Пиджин Инглиш. Долгое время давно не видеть.

Вы думаете, что в названии  допущена  опечатка?  Ничего подобного, это я просто есть говорить по-английски…
Этой исковерканной фразой я начал разговор о том, как англофоны над нами, бедными иностранцами издеваются.

Поговорим о, так называемом, «пиджин инглиш» (pidgin English), то есть об английском языке, исковерканном его носителями.
Однажды, на занятиях с группой студентов, я услышал вопрос и упрек одновременно  от одного из них:  «Вы нам обещали, что всего за несколько занятий сумеете объяснить правила построения любой фразы английского языка. Я неоднократно слышал от канадцев “Long time no see” в ситуациях, когда два человека давно не виделись, вместо  “I haven’t seen you for a long time”, чему вы нас научили. Что же это за время такое? Это нее вписывается в Вышу систему»

Думаю, что и вы, дорогие читатели, слышали это фразу, а некоторые из вас и сами эту белиберду грамматическую использовали. При этом возникает особое удовольствие от залихватского обращения с английским языком – раз могу выпендриваться, значит, владею английским свободно. Поверьте, я сам так приветствую друзей, с кем давно не виделся, но я имею на это право. Хочу, чтобы и вы иногда не просто правильно ездили не велосипеде, а на некоторое время с выпендроном не держались за руль.  Только не падайте, плииииииз! Знайте, что это вы говорите на языке пиджин. Твоя меня понимать? Поехали дальше.

Таких примеров в современном языке буквально раз, два – и обчелся.  Вот приведу второй пример и закончу свой опус, потому что больше их нет у меня. Может быть, вы встречались с чем-то подобным, очень прошу позвонить или написать.
Как-то раз я краем уха слышал, как иммигрантка из Польши довольно бойко, без комплексов, рекламировала продукцию косметической фирмы группе потенциальных покупателей. При этом она постоянно делала  ошибки, на которые сама внимания не обращала. Вот тут-то я и услышал от одного из присутствующих канадцев фразу “English as is she spoke”. Сказал он это негромко своему товарищу, и оба язвительно улыбнулись. «Это она есть говорить по-английски» – так примерно это звучало бы на нашем языке.

Еще в 19 веке появилась книга “English as is she spoke”, автор – португалец Pedro Carolino. Это говорит о давней истории проблемы дробления английского языка на местные  варианты, когда используется английская лексика, например, с китайской грамматикой.
Вот как над нами, бедными, англофоны издеваются! Ходишь в школу, ходишь … Понятно, с позиций мирового лингвистического господства можно вообще никаких языков не изучать, а только ехидно ухмыляться. Подождите, господа, придет время и над вами кто-нибудь поизмывается. Вряд ли мы, русскоговорящие…  Пока я вижу в библиотеках надписи на английском и китайском. Доиграемся, ей Богу! Что-то русский выучить только за то, что им разговаривал Ленин, заморскому населению не хочется уже, но вот как бы нам всем не пришлось в обозримом будущем писать иероглифами!!!

Вы только представьте,  американец на ломаном китайском пытается разрекламировать свой товар, а  один китаец говорит другому: 好久不見/好久不, что в переводе означает  «Эта человека китайского говорила!» Кошмар какой, не приведи Господи!

Между прочим, английский язык теряет свой статус универсального инструмента коммуникации во всех частях планеты. Декан филологического факультета МГУ Марина Ремнева на международном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» заявила, что сейчас носители различных региональных диалектов английского перестают понимать друг друга. Обеспокоенность дроблением английского выражают англисты во всем мире.
Ну, а наши беспокойства сегодня, в основном, сводятся к тому, что хотелось бы побыстрее и получше выучить английский язык. Спешите, пока не китайский.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *