АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. СЛОМАЙ НОГУ!

idiom-break-a-leg-vector-5736653Идиомы окружают нас повсюду. Добавьте в вашу коллекцию несколько распространенных образных фраз и ваша речь станет немного богаче.

Beats me

I have no idea – Понятия не имею

– Where is he now, I wonder.

– Beats me!

– Где он сейчас, хотелось бы знать.

– Кто его  знает!

От  этой идиомы немного «попахивает» жаргоном, но запах вполне приличный. Иногда жаргон даже украшает нашу речь, но не увлекайтесь. Жаргон украшает вашу речь, когда вы умеете правильно с точки зрения грамматики себя выражать.

Представьте, что с вами разговаривает канадец на русском ломаном языке, еще не овладев грамматикой и многим другим, и изрекает нечто вроде: «Я вчера был познакомиться с прикольной тьелкой и мы кльево балдели в ресторанте». Мило, симпатично, смешно, но не всю же жизнь мы должны быть смешными в английском языке.

А теперь обратите внимание на  фразу – «кто его знает». Представьте себя на месте того же канадца и поймите его трудности в понимании всем нам привычной фразы. Скорее всего, он поймет это как «Кто его знает?» и будет недоумевать по поводу заданного вопроса или пытаться найти на него ответ, вспоминая  о круге знакомых этого человека.

 Be over

Это вообще-то фразовый глагол, но я их отношу к особого рода идиомам.

To come to a finish  –  Заканчиваться

– I’m so tired of this damn meeting !

– Cool down. It will be over before long.

– Я так устал от этого дурацкого собрания!

– Спокойно. Оно скоро закончится.

Некоторые из вас могут задать вопрос:  а зачем мне знать фразу «before long»,  если я прекрасно могу эту же мысль выразить через известное мне со школьных времен слово «soon»?

Во-первых, мы не только должны уметь что-то сказать, а еще и понять, когда нам что-то говорят.

Во-вторых, всем нам хочется на иностранном языке говорить разнообразно – так же, как мы говорим на родном языке. Представьте себе, что на русском языке вы знаете слово «хорошо». Это уже спасает. Но есть еще «здорово, классно, изумительно, прекрасно, супер»… – да разве все перечислишь!

 

Break a leg!

Good luck! – Желаю удачи!

– You are having your final exam on Monday. Break a leg.

– У тебя завтра выпускной экзамен. Ни пуха – ни пера!

Вы заметили, дорогие читатели, что часто я подменяю прямой перевод русских соответствий на нечто другое, иносказательное. Хотя о каком прямом переводе здесь можно говорить? Прямо перевести – сказать «сломай ногу»?

Полный идиотизм, хотя таких идиотизмов полно в каждом языке.  Ни пуха-ни пера – это идиотизм русского языка, но давайте немного станем идиотами, и от этого мы будем выглядеть гораздо умнее.

Be broke

Be without money – остаться без денег

– Can you lend me 100 dollars?

– Sorry, bud,  I’m broke.

– Можешь мне одолжить 100 долларов?

-Извини, дружище, я в полной … финансовой неудовлетворенности. )))))

Прежде всего, желаю вам не быть в этой ситуации. Один из способов избежать ее – не жалеть времени и сил на изучение английского. До новых встреч.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *