АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. ВОТ ЖИЗНЬ СОБАЧЬЯ!

203691783_0b8b72b2a7ee741aafd12266d72f72ee_800Снова возвращаюсь к своим рифмовкам, которые заменят вам сотни бесполезных упражнений. Раскрасьте свой лексикон  еще несколькими идиомами и устойчивыми словосочетаниями, и вы убедитесь, что канадские собеседники будут к вам относиться с большим уважением.

Прочтите  небольшое стихотворение – и еще несколько идиом станут вашими.

Live a happy life – жить счастливо

Live from hand to mouth – жить  впроголодь

Beyond the shadow of a doubt – вне тени всякого сомнения

Do you mind? – вы не возражаете?

Dog’s life – собачья жизнь

 

Jack is a dog. He’s got a wife.

I think they live a happy life.

They never lived from hand to mouth,

They have a cottage in the South.

 

Beyond the shadow of a doubt

They like it in, they like it out.

They’ll have four puppies, maybe five.

Do you mind leading a dog’s life?

 

Выражения типа I wish I had, I wish I worked и т.п. очень плохо усваиваются русскоговорящими студентами по одной простой причине – они на русский язык переводятся от обратного, то есть “жаль, что у меня этого нет”, “жаль, что я не работаю”…

Потренируйтесь “переворачивать” свои мозги, чтобы быть способным сказать:  “Жаль, что я не говорю на английском свободно” – I wish I could speak English fluentlyХотя, привычное “I’m so sorry I can’t speak English fluently” – тоже неплохо. Но хочется ведь говорить образно!

Может быть, одна из моих рифмовок поможет вам переворачивать мозги на английский лад.

ANDY:

I miss you, my dear,

I wish you were here…

I love jam and honey,

I wish I had money…

I love candies even more,

I wish I worked at a candy store.

 

LINDA:

What can I tell you, my sweet Andy,

I wish you loved me more than candies!

 

– Я скучаю о тебе, моя дорогая,

Жаль, что тебя нет рядом

Я люблю варенье и мед,

Жаль, что денег нет.

А конфеты люблю еще больше,

Жаль, что не работаю в кондитерском магазине.

 

–  Что я могу сказать, мой дорогой (сладкий) Энди,

–  Жаль, что ты любишь сладости больше, чем меня!

 

Получите в свой запас еще две идиомы. Первая прекрасно поможет напроситься на комплимент. Кстати, если кто-то напрашивается на комплимент, здесь обычно говорят: “You are fishing for a compliment”,  то есть забросили удочку и ждете, когда вас похвалят. У нас – охотники, здесь – рыбаки.

Вторая – полное совпадение с русской идиомой, а поэтому запомнить ее и хоть раз употребить для вас будет не сложно.

 

I’m not much of a singer – Я не очень-то хороший певец

At first glance – С первого взгляда

 

I’m not much of a singer

Still I always sing a lot,

I’m not much of a fighter

Although yesterday I  fought.

I’m not much of a fisher

I’ve been fishing only once,

I’m not much of a driver  –

I have never had a chance.

I’m not much of a dancer

That is why I never dance

I’m not much of a Romeo

Though I loved you at first glance.

 

Не буду переводить свои последующие опусы, вы справитесь с этим сами.

 

Have you ever – это не идиома, а распространенный грамматический оборот. Но не забывайте, что потом пойдет основной глагол в третьей форме. Остальное опять совпадает с русским языком, но ведь это тоже нужно знать, что оно совпадает.

Have you ever…? –   Вы когда-нибудь….?

Have a chance   –  Иметь шанс

For God’s sake  –  Ради Бога

 

– Have you ever been to France?

– No, I’ve never had a chance.

 Have you ever kissed a girl?

– Yes, her name is Shirley Pearl.

Have you ever bitten dogs?

Have you ever eaten frogs?

Have you ever met a snake?

– No, not ever, for God’s sake!!!

 

Еще один подарок. Полное совпадение!  Путь от заучивания до употребления самый короткий.

If it is not a secret    Если это – не секрет

 

If it is not a secret

What did Linda say?

If it is not a secret

How much did you pay?

If it is not a secret

How much did you earn?

If it is not a secret

How long did you learn?

If it is not a secret

Who is this handsome guy?

If it is not a secret

Who made this awful pie?

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *