АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ. НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ.

ne-v-brov-a-v-glazДорогие читатели, сегодня вы познакомитесь с некоторыми пословицами, которые имеют частичное соответствие в нашем родном языке. Не перестаю удивляться тому, что народная мудрость не имеет границ. Как правило, пословцы и поговорки (большой разницы я не вижу, хотя лингвисты проводят некоторую грань) очень метко бьют не в бровь, а в глаз и в разумной степени делат нашу речь более образной.

В учебных целях будут приведены два варианта перевода – дословный и с ипользованием русского аналога.

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова.

Не по словам судят, а по делам.

 

After dinner comes the reckoning

После обеда приходится платить

Любишь кататься, люби и саночки возить

 

All are not hunters that blow the horn

Не всяк охотник, кто в рог трубит

Не всё то золото, что блестит

 

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

Всяк крестится, да не всяк молится

 

All bread is not baked in one oven

Не все хлеба из одной печи

Не следует всех стричь под одну гребенку

 

As like as two peas

Похожие, как две горошины

Как две капли воды

 

As old as the hills

Древний, как холмы

Старо как мир

 

As plain as the nose on a man’s face

Так же очевидно, как нос на лице

Ясно, как день

 

As sure as eggs is eggs

Верно, как то, что яйца и есть яйца

Как дважды два – четыре

 

Bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу

Плохому началу – плохой конец

 

Better a lean peace than a fat victory

Худой мир лучше доброй ссоры (брани)

 

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет

Хорошего понемножку

 

Between two evils it is not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит

Хрен редьки не слаще

 

Betwixt and between

Серёдинка на половинку. Ни то, ни се

 

Business before pleasure

Сначала дело, потом – развлечения

Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

 

Curiosity killed a cat

Любопытство сгубило кошку

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

 

Four eyes see more than two

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два

Ум хорошо, а два – лучше

 

Friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг

Друзья познаются в беде

 

From bad to worse

От плохого к худшему

Из огня да в полымя

 

Good clothes open all doors

Хорошая одежда открывает все двери.

Встречают по одежке

 

Good health is above wealth

Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег

 

Habit cures habit

Одна привычка излечивается другой.

Клин клином вышибают

 

Happiness takes no account of time

Для счастливых время не существует.

Счастливые часов не наблюдают.

 

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *