Английская грамматика. Английский с Оскаром Уайлдом.

Фотомонтаж Марины Панкратовой.

Дорогие читатели,  давайте совершим путешествие в кладезь человеческой мудрости и сами немного ума и знаний наберемся. На этот раз я, с большим удовольствием, поменяю моего предшествующего вдохновителя  на  любимого писателя с младых ногтей – Оскара Уайлда. Первый раз, когда я просто обалдел от прочитанного на английском в свои 20 лет от роду, – была повесть “Портрет Дориана Грея.” Именно тогда я решил, что я сделаю все, что могу, но останусь молодым. Получилось? Если честно, то не очень…..

Оскар Уайлд был не только прекрасным новелистом, но и потрясающим афористом, то есть создателем крылатых выражений.  Не путайте со словом “афферист”.

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайльдд

В правдивости этого изречения мне не раз приходилось убеждаться, но еще чаще доводилось говорить на пресловутую тему двойного отрицания в английском языке.
Ничто не раздражает – в английском коде звучит, как Ничто раздражает.
Ничего поняли? You didn’t understand anything? You understood nothing? Оба варианта правильны, но не We did not understand nothing.
Меня часто спрашивают, а насколько грубая эта ошибка. Поверьте, Are you agree with me? гораздо грубее. (Do you agree…, потому что agree – не прилагательное, а глагол). Не очень грамотный канадец может себе позволить двойное отрицание.
А вообще, при разговоре на эту тему, всегда вспоминается анекдот.

Лекция на филфаке.
– В английском языке, – говорит профессор, – двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например, в русском, двойное отроицание все равно бозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание.
Голос с задней парты:
– Ну, да, конечно!

I am not young enough to know everything.
Oscar Wilde
Я не настолько молод, чтобы знать все.
Оскар Уайльд

С каждым прожитым годом убеждаюсь, что и здесь Уайльд прав.
За что бы зацепиться? За слово enough,  чтобы вы его использовали, не только прикрывая рукой фужер во время застолья.
I have enough time – У меня  достаточно времени

Есть идиома, которая дословно трудно переводится на русский язык – He has enough and to spare – Он имеет больше, чем нужно.( Дословно – он имеет достаточно и еще кое что, чтобы растранжирить.)
Ну, а если хотите от кого-то отделаться, это слово снова вас выручит – I’ve had enough of you –  Ты мне надоел (я тебя уже наимелся)You know well enough (вы отлично знаете).
Надеюсь, я все объяснил  well enough.
А напоследок вам просто предложу еще несколько мудрых изречений других  гигантов мысли, анализируйте их сами в качестве домашнего задания.

От Уайлда перейдем к другим “афоризматикам”.

Вот начитался афоризмов великих, и самому захотелось изречь что-то умное. Попробую, раньше никогда не получалось.

Я не люблю деньги, я люблю то, что на них можно купить.
Александр Пыльцын
I don’t like money, I like what I can buy with it.
Alexander Piltsin

Ох, и приятно постоять рядом с этими ребятами!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *