Фотомонтаж Марины Панкратовой.
Дорогие читатели, давайте совершим путешествие в кладезь человеческой мудрости и сами немного ума и знаний наберемся. На этот раз я, с большим удовольствием, поменяю моего предшествующего вдохновителя на любимого писателя с младых ногтей – Оскара Уайлда. Первый раз, когда я просто обалдел от прочитанного на английском в свои 20 лет от роду, – была повесть “Портрет Дориана Грея.” Именно тогда я решил, что я сделаю все, что могу, но останусь молодым. Получилось? Если честно, то не очень…..
Оскар Уайлд был не только прекрасным новелистом, но и потрясающим афористом, то есть создателем крылатых выражений. Не путайте со словом “афферист”.
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайльдд
В правдивости этого изречения мне не раз приходилось убеждаться, но еще чаще доводилось говорить на пресловутую тему двойного отрицания в английском языке.
Ничто не раздражает – в английском коде звучит, как Ничто раздражает.
Ничего поняли? You didn’t understand anything? You understood nothing? Оба варианта правильны, но не We did not understand nothing.
Меня часто спрашивают, а насколько грубая эта ошибка. Поверьте, Are you agree with me? гораздо грубее. (Do you agree…, потому что agree – не прилагательное, а глагол). Не очень грамотный канадец может себе позволить двойное отрицание.
А вообще, при разговоре на эту тему, всегда вспоминается анекдот.
Лекция на филфаке.
– В английском языке, – говорит профессор, – двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например, в русском, двойное отроицание все равно бозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание.
Голос с задней парты:
– Ну, да, конечно!
I am not young enough to know everything.
Oscar Wilde
Я не настолько молод, чтобы знать все.
Оскар Уайльд
С каждым прожитым годом убеждаюсь, что и здесь Уайльд прав.
За что бы зацепиться? За слово enough, чтобы вы его использовали, не только прикрывая рукой фужер во время застолья.
I have enough time – У меня достаточно времени
Есть идиома, которая дословно трудно переводится на русский язык – He has enough and to spare – Он имеет больше, чем нужно.( Дословно – он имеет достаточно и еще кое что, чтобы растранжирить.)
Ну, а если хотите от кого-то отделаться, это слово снова вас выручит – I’ve had enough of you – Ты мне надоел (я тебя уже наимелся). You know well enough (вы отлично знаете).
Надеюсь, я все объяснил well enough.
А напоследок вам просто предложу еще несколько мудрых изречений других гигантов мысли, анализируйте их сами в качестве домашнего задания.
От Уайлда перейдем к другим “афоризматикам”.
Вот начитался афоризмов великих, и самому захотелось изречь что-то умное. Попробую, раньше никогда не получалось.
Я не люблю деньги, я люблю то, что на них можно купить.
Александр Пыльцын
I don’t like money, I like what I can buy with it.
Alexander Piltsin
Ох, и приятно постоять рядом с этими ребятами!!!
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
контакт и дополнительные источники статей