Английская лексика. Рок-урок. Happy new year.

gettyimages-3307967-1477925008Сегодня мне вспомнилось время, когда группа  ABBA покоряла весь мир, а особенно нас, поскольку именно ее нам разрешил смотреть и слушать по радио и телевидению  министр культуры СССР. И вспомнилось мне, как, празднуя Новый Год, мы ставили эту запись, клали друг другу на плечи  руки и, раскачиваясь в такт музыки, пытались подпевать этим симпатичным и талантливым музыкантам. Особенно слаженно мы пели припев, начинающийся с Happy New Year. Одна из отличительных особенностей русских состоит в том, что мы знаем все песни, и можем их петь, но … только первые две строчки первого куплета или припева. Припев знали почти все! Но было так здорово!

Мы часто поем песни, даже на родном языке, не вдумываясь в смысл текста, созданного поэтом. Поем себе и поем. Музыка, эмоции иногда мешают нам подумать, а что же стоит за всем этим?
А теперь давайте посмотрим внимательно на текст песни и на его параллельный перевод и кое чему научимся.

Happy new year

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It’s the end of the party
And the morning seems so gray
So unlike yesterday
Now’s the time for us to say…

Happy new year
Happy new year

May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbor is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all
have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway…

Happy New  Year…
Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
It’s the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we’ll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine…

Happy new year

Шампанское  закончилось
И фейерверки тоже
А теперь я и ты
В одиночестве и грусти
Вечеринка закончилась
А утро кажется таким серым
Совсем не таким, как вчера
Настало время сказать…

С Новым Годом
С Новым Годом
Пусть иногда нам грезится, что
Мир –это  где каждый сосед – тебе друг

С Новым Годом
С Новым Годом
Пусть у всех нас будет надежда и сила сделать попытку

Если мы этого не сделаем, нам лучше лечь и умереть, тебе и мне.

Иногда я вижу, как  наступает новый смелый мир
И как он расцветает на прахе нашей жизни
О, да, нам не хватает мудрости
И мы думаем, что все будет в порядке
Если мы ничего не будем менять в жизни
Не сознавая, что именно мы  сбились с пути, продолжаем по нему идти

С Новым Годом…
А теперь мне кажется, что мечты, которые мы имели раньше, умерли и остались в виде конфетти на полу.
Закончилось десятилетие, Кто может сказать, что ждёт нас
В следующие десять лет, Что там, впереди, в конце 89-го?

Слово  through переводится как «сквозь, через», но не всегда. Это – слово-хамелеон, которое может иметь много значений. Если мы говорим  I am through with my job – это значит «я закончил работу.»
В данном случае эта фраза имеет дословный смысл, то есть – «вот мы» (ты и я после празднования нового Года), но часто вы слышите эти же слова после того, как с кем-то сделали что-то вместе, например заполнили анкету, починили прибор, приготовили шашлык и пр. В этом случае вы имеет в виду – «Ну вот и все». Примерно то же означают фразы  Here we go, Here you go.

feeling blue
К цвету и к сексуальной ориентации здесь эта фраза ни имеет никакого отношения. Для меня, лично, голубой цвет всегда казался оптимистическим, а здесь он связан с грустью, плохим настроением. Не бойтесь, на основе ассоциацией с «голубизной» в русском языке, употреблять эту фразу.

May we all have….  
Глагол may,  как правило, означает разрешение, позволение. May I go out помнят все, кто просился выйти из класса. Для многих это – чуть ли не единственная фраза, врезавшаяся в память и средней школы страны, откуда мы родом. You may go означает позволение уйти.
Но часто это слово употребляют при пожеланиях, поздравлениях, а в этом случае слово теряет свое значение и становится  пожеланиям. Позвольте и мне пожелать вам веселого Рождества. May  you all have a Merry Orthodox Christmas.

If we dont   
Обратите внимание на то, что после if (если), when (когда) till, until (до, до тех пор как)  before (до), after (после того, как), as soon as (как только), unless (если только не…), provided (при условии, что) в английском языке по строгим правилам грамматики вместо будущего времени употребляется настоящее.

Keep on….
Опять хамелеон. Если к слову keep (хранить, держать…) добавить предлог on, все меняется. Теперь уже вам говорят о том, что нужно продолжать делать то, что вы делаете.  Keep on reading продолжай читать, а вернее – продолжай чтение, поскольку после этой фразы употребляется герундий, а не инфинитив. Герундий – это очень просто – существительное, образованное из глагола при помощи ing.

Decade
В профессиональной лингвистической терминологии это называется – «ложный друг переводчика» Имеется в виду то, что в разных странах созвучные термины иногда означают разные вещи. «Декада вежливого обслуживания посетителей» недалекого прошлого означала только десять дней, когда официанты, именно десять дней, не имели права нам хамить. Иначе они бы не выдержали. А здесь декада означает не десять дней, а десять лет.

AnotherThe other
На  счет еще одного камня преткновения – разницы между  the other   и  another скажу одно, give me the other apple  означает – дай мне другое яблоко (не то, которое я получил,)  give me another apple ( дай мне еще одно яблоко).

My dear students, give me another chance to teach you with something interesting in the next issue.
Если бы чувствовал, что в этом выпуске я не оправдал ваших ожиданий, я бы употребил
the other.

Happy  New Year, дорогие читатели, пусть помимо прочих благ и радостей, он принесет вам победы над английским языком.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *