КРОМЕШУТКИ

kromeshutokДавайте  изучать английский в хорошем настроении, с улыбкой, а не унылой гримасой на лице. От настроения очень много зависит. Большая часть моих научных публикаций посвящена вопросу воздействия эмоций на  прочность усвоения информации, на качество обучения в конечном итоге. Юмор может творить чудеса с вашей памятью. Назову эту серию статей вот так: КРОМЕШУТКИ.

Итак,  подборка русских анекдотов, переведенных на английский язык, и кое-что кроме шуток.

An experienced surgeon rebukes a young one.

– Who taught you to make such awful incisions? This is the fourth operating table you’ve scratched up!

Опытный хирург отчитывает молодого.

– Кто тебя учил делать такие надрезы?! Ты уже четвертый операционный стол исцарапал!

 

Часто студенты путают So и Such. Можносказать: I’m so happy или I’m such a happy man! Но ни в коем случае не I’m so happy man! или I’m such happy!

После So всегда следует только прилагательное: It’s so easy, He is so friendly и т.д.

После Such тоже  следует прилагательное, но за ним следует существительное: It is such a good movie!   She is such a nice girl!

Если это существительное стоит во множественном числе, артикль, естественно, опускается: They are such easy going (компанейские) people!

 

– Honey, my boss told me that I’m a beauty.

– Really? Would you now agree with me, that he is a pervert?

 

– Дорогой, мой начальник сказал мне, что я очень красивая.

– Ну, ты хоть теперь со мной согласишься, что он – извращенец!

 

По строгим правилам согласования времен, если главное предложение стоит в прошедшем, то  придаточное должно стоять тоже в одном из прошедших времен. He told me he was busy переводится не как «Он сказал, что был занят (например, вчера)», а «Он сказал, что занят ( в тот момент, когда об этом говорил).

Но иногда это правило нарушается. В данном случае, потому что красота – это  более постоянная категория, чем занятость. Бос имел в виду, что сотрудница была, есть и будет красиавицей. Точно также не нужно переводить в прошедшее время вторую часть предложения He did not know that Ottawa is the capital of Canada, поскольку речь идет о том, что было, есть и будет.

Что касается would, то вы можете использовать это слово в трех случаях – для оттенка русского «бы»:   I would go (Я бы пошел); для выражения будущего в прошедшем: «He said he would do it»; и, иногда, для обозначения событий в прошлом, которые часто повторялись: “I asked her hundreds of times but she wouldn’t  allow me that”.

Еще пару анекдотов, комментарии к ним, и я отпущу вас на перемену.

 

– Why should I go to Rabinowich’s funeral! He definitely will not go to mine.

– Чего это я должен идти на похороны Рабиновича? Он же на мои не придет.

 

A speaker says:

– Sometimes a wife leaves a man solely because he drinks too much.

A question from the audience:

– And how much do I have to  drink for that?

 

Докладчик:

– Иногда жена уходит от мужа только из-за того, что он слишком много пьет.

Возглас из зала:

– А сколько нужно для этого выпить?

 

Иногда я прослеживаю определенную связь между методами обучения английскому языку и …политикой. Вспомните учебники, в которых английскому обучали на текстах из жизни прославленных революционеров, пионеров, считавших за счастье провести летние каникулы за сбором колосков на колхозном поле и проч. По-моему, одним из самых любимых слов было must. А вот здесь, в Канаде, взамен тоталитарного must  мы все больше слышим should и have to.

Should имеет оттенок настоятельного совета, рекомендации: You should practice more. Ты должен (тебе следует) больше практиковаться. You shouldn’t go there. Ты не должен (я тебе не советую, тебе не следует) туда идти.

Have to имее тлегкий оттенок вынужденности: I have to be going.  Я должен (вынужден) уйти.

Must чаще употребляется  для выражения  очевидного предположения: You must be very tired! Ты, должно быть, очень устал (сейчас). You must have been very tired. Ты, должно быть, очень устал (в прошлом).

Разница между my и mine очень проста. После mine ничего не должно быть, а после  my – обязательно  то, что именно Вашим является.

Помните, в «Кавказской пленнице»:

– Чей туфля? Мое.

– Whose shoe is this? It is  mine (или  It’s my shoe). Но ни в коем случае не: It’s mine shoe или It’s my.

 

Ну, вот и все, пока! Ой, ребята, можно еще один, хоть и с бородой,  последний, честное слово!

Brezhnev asks Kosigin:

– How many Jews live in our country?

 Approximately 3-4 million.

– And how many would leave if we let them go?

– About 10-15 million…

 

Брежнев спрашивает Косыгина:

– Сколько примерно евреев живет в нашей стране?

– Приблизительно 3-4 миллиона.

– А сколько уехало бы, если бы мы их отпустили?

– Примерно 10-15 миллионов.

 

Известно, что ни Брежнев, ни Косыгин английским языком не владели. Тем ценнее будет их вклад в ваши познания!

Начнем со слова approximately, которое переводится на русский язык «приблизительно». Несмотря на наличие целого ряда более коротких синонимов – about, nearly, roughly, которые тоже на русский переводятся “приблизительно”, слово approximately употребляется и в научных докладах, и в повседневном бытовом общении. В совсем уже разговорном варианте вместо него можно употребить some: It costs some 20 bucks (Это стоит примерно 20 баксов).

А вот фраза would leave if we let… – это уже посерьезнее. Здесь мы имеем дело с Conditional II. А если вы не хотите, чтобы я запугивал вас мудреными грамматическими терминами (сам этого терпеть не могу), запомните: если ваша мысль устремлена в будущее и при этом содержит частицу «бы», то в той части предложения, где содержится условие (если бы…), употребляйте глагол в прошедшем времени; а в части, содержащей следствие (то тогда…), обязательно будет would с глаголом в настоящем времени.

А в качестве теста попробуйте перевести фразу из песни того же фильма «Кавказская пленница» – “Если б я был султан, я б имел трех жен…”. Звучатьпо-английскиэтобудет approximately, roughly, nearly: If I were a sultan, I would have three wives… Правда, может возникнуть вопрос – почему were, а не  was,  но это – предмет особого разговора в следующих выпусках.

До новых встреч и новых «кромешуток».

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ. НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ.

ne-v-brov-a-v-glazДорогие читатели, сегодня вы познакомитесь с некоторыми пословицами, которые имеют частичное соответствие в нашем родном языке. Не перестаю удивляться тому, что народная мудрость не имеет границ. Как правило, пословцы и поговорки (большой разницы я не вижу, хотя лингвисты проводят некоторую грань) очень метко бьют не в бровь, а в глаз и в разумной степени делат нашу речь более образной.

В учебных целях будут приведены два варианта перевода – дословный и с ипользованием русского аналога.

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова.

Не по словам судят, а по делам.

 

After dinner comes the reckoning

После обеда приходится платить

Любишь кататься, люби и саночки возить

 

All are not hunters that blow the horn

Не всяк охотник, кто в рог трубит

Не всё то золото, что блестит

 

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

Всяк крестится, да не всяк молится

 

All bread is not baked in one oven

Не все хлеба из одной печи

Не следует всех стричь под одну гребенку

 

As like as two peas

Похожие, как две горошины

Как две капли воды

 

As old as the hills

Древний, как холмы

Старо как мир

 

As plain as the nose on a man’s face

Так же очевидно, как нос на лице

Ясно, как день

 

As sure as eggs is eggs

Верно, как то, что яйца и есть яйца

Как дважды два – четыре

 

Bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу

Плохому началу – плохой конец

 

Better a lean peace than a fat victory

Худой мир лучше доброй ссоры (брани)

 

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет

Хорошего понемножку

 

Between two evils it is not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит

Хрен редьки не слаще

 

Betwixt and between

Серёдинка на половинку. Ни то, ни се

 

Business before pleasure

Сначала дело, потом – развлечения

Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

 

Curiosity killed a cat

Любопытство сгубило кошку

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

 

Four eyes see more than two

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два

Ум хорошо, а два – лучше

 

Friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг

Друзья познаются в беде

 

From bad to worse

От плохого к худшему

Из огня да в полымя

 

Good clothes open all doors

Хорошая одежда открывает все двери.

Встречают по одежке

 

Good health is above wealth

Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег

 

Habit cures habit

Одна привычка излечивается другой.

Клин клином вышибают

 

Happiness takes no account of time

Для счастливых время не существует.

Счастливые часов не наблюдают.

 

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

ОПЯТЬ ТЯП-ЛЯП!

download (1)Дорогие читатели, очень рад, что моя новая рубрика, посвященная ляпсусам в переводе с английского и на английский, вам понравилась, судя по  письмам, комментариям и количеству улыбающихся мордочек. Мне она самому нравится, поскольку связана с юмором. А уж как благотворно он действует на память, я знаю, поверьте мне на слово.

А вот один из звонков еще больше порадовал, потому что позвонила Елена Прокопова в ответ на  призыв подмечать ляпы  и делиться ими со мной, а значит и с вами.

В магазине Winners Елена увидела надпись Women Clearance и предположила, что это можно понять не как  Распродажа для женщин, а Распродажа женщин.

Спасибо, Елена, за интересный экспонат, который, скорее всего, не ляп, а фраза с двояким смыслом, но ведь и это интересно!

Ну, а теперь то, что поведал мне интернет, и спасибо ему за то, что  он мне позволил найти еще одну тему, позволяющую  нетрадиционно дарить вам познания на память. Еще раз повторюсь, что и название моего сайта

www.english-in-memory.com

и вся философия моего творчества именуются двояким смыслом фразы АНГЛИЙСКИЙ НА ПАМЯТЬ ОТ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА– на память обо мне, посвятившему  жизнь этой замечательной профессии, и нескучные материалы, стройно наслаивающиеся на вашу память.

Итак, новыe перлы!

Just in case – Только в портфеле

I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту

В обоих случаях ляпы произошли из-за  артикля. Если бы он стоял перед словами Case и Mine, то действительно  фразы означали бы то, что с ними сделали неграмотные переводчики или просто интернет – острословы. How will you carry your laptop?  – Just in the case. Как ты понесешь лэптоп? Да просто в портфеле.

Ну, а Just in case всегда означало – На всякий случай.

Давайте с вами придумаем прямо сейчас каламбур. Экспромт‼!

I am afraid of  damaging my laptop, so I’ll carry it in the case, just in case.

Боюсь повредить мой лэптоп и понесу его в портфеле на всякий случай.

 

По этому поводу я когда- то написал вот такую рифмовку.

Billy, wash your hands and face,

Just in case, just in case.

Don’t forget to take your case,

Just in case, just in case.

One should  always know his place,

Just in case, just in case.

 

Билли, помой руки и лицо,

На всякий случай, на всякий случай.

Не забудь взять портфель

На всякий случай, на всякий случай.

Каждый должен знать свое место

На всякий случай, на всякий случай.

 

Что касается “шахтокопателя”, то его породил переводчик, который спутал притяжательное местоимение mine в предложении:  Я собираюсь сделать тебя своей с существительным mine – шахта.

Кстати, знаете разницу между My и Mine? После My обязательно нужно сказать, что именно  вашим является. А после Mine – ничего говорить не нужноThis is my book. This book is mine.

Всегда, рассказывая об этом моим студентом, я вспоминаю эпизод из «Кавказской пленницы! –  «Чей туфля? – МОЁ‼

 

Finnish people – Конченые люди

Бедные финны. Их причислили  к конченым людям всего лишь из-за одной лишней буквы.

Вот тебе на‼‼ Я только сейчас понял, что я всю жизни неправильно писал название этой национальности. Я мог, поверьте, написать ФИНЫ ПОБЕДИЛИ ШВЕДОВ!

Не страшно признаваться в своих ошибках- главное  – их найти и признать, чего и вам желаю.

 

Lethave party – Давайте организуем партию

Меня самого всегда забавляло то, что в английском языке и Партия, и Вечеринка называются одним словом.

Хотя, может быть это от того, что я родился, вырос и возрос в  эпоху однопартийной системы СССР, хотя и  не был членом КПСС даже, будучи, скорее всего единственным беспартийным заведующим кафедрой украинского университета. (Сейчас многие скрывают свое членство в КПСС, напрасно, но это действительно не про меня. Если кто-то сомневается, легко проверить во время  информационных технологий). Так вот, вернемся к нашим баранам.

Сегодня, когда может появиться  партия под любым названием, были бы деньги,… меня это не удивляет. Не только вечеринки, любые поляны накроют ради своего пиара.

Хорошо быть блогером!  И свою задачу выполнил, своих сторонников, поклонников, злопыхателей нашел, да еще и просто чем-то с кем-то поделился.

Может быть, в этом и есть счастье?  Наверняка вопрос – в чем, на Ваш взгляд, состоит счастье?, задавали практически каждому из нас.  Наверняка и мне задавали, но я не помню, что я отвечал. А вот именно сегодня, именно сейчас, за 10 минут до отправки статьи в блог, мне захотелось сказать – СЧАСТЬЕ – это когда есть  не только ЧЕМ, но и с  КЕМ поделится.

А поэтому, в каждом блоге, в том числе и моем, не забудьте оставить о себе маленький искренний след, щелкнув мышкой или потрудившись, написать несколько слов в комментарии. Это за отдельное счастье блогеров.

Вот на этой счастливой и радостной ноте я и заканчиваю сегодняшнюю прогулку в мир лингвистических курьезов.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

ТЯП-ЛЯП!

 

images (4)По своему первому университетскому образованию я переводчик-референт английского языка. Что такое «референт» в названии своей профессии – так толком и не знаю. Преподаватели и декан тоже не знали, но звучало круто. Сознаюсь, что, знакомясь с девушками, я полушепотом говорил: “Это в некоторой степени, разведчик”.  Сопротивление после этого было бесполезным.

Давайте представим, что название моей профессии взялся переводить англичанин, который умеет читать по-русски со словарем, как мы раньше писали в своих анкетах по поводу владения английским. Так вот, берет он русско-английский словарь и переводит референт на английский язык, хотя слово-то само явно в русском языке заимствовано. Получает перевод –  reader(читатель).  Делает вывод о том, что переводит диплом интеллигентного человека, который не только английским  языком владеет, но и на своем языке читать умеет.

Берет англо-русский словарь и вводит referent. Получает на выходе – объект ссылки. Будучи немного знакомым с историей России, наш англичанин выдает окончательный перевод – Грамотный ссыльный переводчик.

Вот так рождаются переводческие ляпы, казусы, нелепые ошибки, которые и легли в основу моей новой рубрики, которую я открываю сегодня. Немудрено, что за свою жизнь я накопил множество ляпов, некоторые из которых, сознаюсь, делал сам, а большинство встречал в работе, слышал в рассказах коллег и друзей, находил в литературе и интернете.

Уважаемые читатели, которые находятся на начальном этапе изучения английского, не расстраивайтесь, что кое-где вы пока не сможете понять в чем прикол.

Именно для вас я постараюсь прокомментировать то, что для «старшеклассников» будет само собой разуметься.

Manicure – Деньги лечат

Думаю, что этот ляп возник не  в письменном, а в устном переводе, где не видно было разницы в написании Money  и  Mani…

Money cures – Деньги лечат.  По сути дела, только окончание  третьего лица единственного числа S разделяет маникюр с целебным свойством зеленого лекарства.

 

I have been there – У меня там фасоль

Незадачливый переводчик спутал Present Perfect  (Я уже там побывал) с фасолью  beans   

I have beans there, и опять одна лишь буква привела к казусу, если речь идет о переводе на слух.

На письме бросилось бы в глаза еще и правописание been (третья форма неправильного глагола be  и bean – фасолина.Собирательное фасоль всегда звучит во множественном числе. Если вы хотите сказать, что любите фасоль, говорите во множественном числе I like beans.

 

Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

Вижу улыбку на ваших лицах и, одновременно, ваше сомнение в том, что эти ошибки были действительно допущены кем-то, что они – не плод фантазии. Вполне  возможно, хотя в жизни встречал еще более парадоксальные.

Да, разве в этом дело? Хорошо, что у нас появился еще один способ не напряженно, с улыбкой  изучать английский.

Давайте расставим знаки препинания для начала – Bye-bye, baby, baby, good bye.

В случае с покупкой ребенка пунктуация изменится, и появятся артикли: Buy, buy а baby, baby is a good bye.

Ну, конечно, правописание двух омонимов bye и buy разное, хотя звучат абсолютно одинаково.

А слово buy может действительно означать не только глагол покупать, а и существительное покупка, синоним  purchase.

Ну, что ж, начало положено, надеюсь, моя новая рубрика пришлась вам по душе. Продолжение следует.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

ДУ Ю СПИК РУНГЛИШ? ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

downloadЕсть в лингвистике такой термин, означающий в двух языках пару слов, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, по-английски angina – это  стенокардия, а не ангина, которая в английском исполнении звучит tonsillitis.

Немного из другой оперы, но все равно в тему прозвучит моя несколько фривольная шутка. Я раньше ошибочно считал, что лекарство “Дристан” – это заменитель пургена. (На самом деле, ДРИСТАН – спрей для носа с ментолом).  Мне особенно нравится реклама  «Быстродействующий дристан с долгим эффектом». Известное лекарство “Ибупрофен» мне тоже было не понятно от чего или для чего))).

Классическим примером является перевод фразы bare conductor was run through the street – Голый кондуктор бежал по улице. На самом деле – Оголенный провод был протянут через улицу.

Шутки шутками, а проблем ложные друзья создают немало. Я и сам, приехав в Канаду, однажды опростоволосился, несмотря на то, что английский знал почти как русский. Именно это ПОЧТИ нас иногда подводит.

Будучи приглашенным с женой в гости к соседям, и проведя приятный вечер, отведав нехитрых, но с любовью приготовленных канадских угощений, я наутро, как порядочный джентльмен, написал открытку и бросил ее в почтовый ящик Джона и Хеллен. Содержание было следующее:  «Мы с женой теперь испытываем к вам еще большее сочувствие». ВУУУУПС, как сейчас говорят в России! Sympathy в английском языке в первую очередь ассоциируется с сочувствием, а симпатия скорее переводится как liking, attraction.

БАЦ!, как еще пока не говорят в Америке, а вот еще один пример ложного друга – аttraction.  Однажды еду с моим приятелем и студентом в Тофино, и на каждом  шагу видим указатели – “Tourist attraction”. Он мне и говорит: «Давайте свернем, интересно посмотреть, какие они здесь аттракционы понастроили». Объяснил ему, что там нас ожидают не американские горки, а кедры, которым 800 лет отроду. А наши аттракционы – это скорее аmusements, rides.

Неплохо бы иметь словарь таких лжедрузей – на всякий случай, чтобы не было конфузных ситуаций, когда вы попросите в магазине одно, а вам дадут совсем другое, например, пищевые консерванты (preservatives).

… Расшалился что-то ваш учитель сегодня!

  • academic – академический, а не академик (academician) – звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • airline – авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (на корабле);
  • aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressivesalesman);
  • alley – переулок, а не только аллея; blindalley – тупик;
  • ammunition – боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote – интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina – также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
  • argument – также спор, а не только аргумент; • artist – художник, живописец, а не только артист;
  • audience – это, как правило, аудитория – публика в зале, наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют
  • banner – знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar – брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack – также казарма, а не только барак;
  • benzene – это не бензин, а бензол; в то же время gasoline – это бензин, а не газойль;
  • biscuit – печенье, а не бисквит (spongecake);
  • brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • cabin – каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах); кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля – cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта – (crew) compartment или flightdeck, кабина грузовика/автобуса/поезда – cab, кабина лифта – liftcar (брит.), elevatorcar (амер.), душевая кабина – showerstall, showerbooth, кабина в общественном туалете – bathroomstall, кабина для голосования – polling /votingbooth, кабина для переодевания на пляже – bathingbox;
  • cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable – трос (не только кабель);
  • caravan – прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton – небольшая коробка (а не картон – cardboard);
  • cartoon – мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон – cardboard);
  • casting – отливка, а не только кастинг (filmcasting – отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель eвропейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
  • chef – шеф-повар (а не шеф – chief, boss, patron);
  • closet – шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
  • collector – коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • complexion или complection – цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция – build, bodilyconstitution;
  • compositor – наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor – дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • constitution – не только конституция, но и телосложение;
  • control – управлять (не только контролировать или проверять – verify, check);
  • convoy – свита, эскорт, а не только конвой;
  • crest – гребень, грива или шлем (а не крест – cross);
  • debris – останки, осколки, а не дебри;
  • decade – 10 лет (а не декада − 10 дней);
  • design – в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer – инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
  • dock – причал, пристань (не только док – помещение для ремонта кораблей);
  • dramatic – поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский (амер.англ. немецкий), а не датский – Danish, dutch – старуха;
  • electric – электрический, а не электрик (electrician);
  • engineer – моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 – часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection – также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine – врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен – test, exam);
  • expertise – (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза – expertexamination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
  • extravagant – чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
  • faggot – оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот – bassoon);
  • fiction – художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • figure – не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
  • film – пленка, тонкий слой, а не только фильм;
  • football (в американском английском) – американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula – состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • fruit – плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant – храбрый (не только галантный);
  • gas (в американском английском), gasoline – бензиновое топливо, а не только газ;
  • gay – лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще – не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова – «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
  • general – основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial – добрый (а не гениальный – genius);
  • guide – не только гид, но и вообще любые руководства.

Продолжение следует.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

КАНАДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ. DО YOU SPEAK CANADIAN?

images (3)Ни для кого не новость, что нет американского языка, нет канадского, австралийского, новозеландского, а есть Его  Величество английский язык в разных его вариантах.

Так все же, к кому мы ближе – к крутым  американцам или к чопорным англичанам? Ведь столица Британской Колумбии – Виктория – больше напоминает Лондон, чем Вашингтон.

Кроме того, доподлинно известно, что впервые  английский язык в стране начали использовать британские купцы и рыбаки.

В России мы с вами часто по особенностям говора определяем, откуда приехал наш собеседник – из Москвы или из Костромы, например. А вот можно ли отличить канадца от англичанина и от американца, если со всеми троими, например, встретиться в Париже?

Все зависит от уровня вашей языковой подготовки. Уверен, что многие, для кого английский – еще лишь крепость на горизонте, вообще не отличат одного от другого и третьего.

А потом, по мере совершенствования своих навыков и накопления опыта проживания в Канаде, диссонировать, в первую очередь, начнут англичане.

И не в грамматике будет видна разница, не в лексике даже, хотя у них там ездят на лифтах, а у нас и американцев – на элеваторах, и ходят они там в лаватории, а мы в вошрумы, когда в туалет захочется.

Конечно, сразу «бросается в уши» фонетика, то есть – произношение. Практически грамматических различий нет, за небольшим исключением американцы, канадцы и англичане живут по одним законам соединения слов в предложениях и использования различных времен и залогов.

Отличается ли произношение канадца и американца? Не более, чем отличается произношение американцев, живущих в Алабаме и Вашингтоне.

А в Канаде местные диалекты еще меньше заметны, чем в Америке.

Если уж сильно покопаться в тонкостях, можно заметить, что произношение буквосочетаний «ou» и «ow» как [oʊ] является характерным для жителей Канады, в то время как американцы и британцы в большинстве слов произносят их как [aʊ]. В действительности канадцы произносят его скорее так, как британцы произносят «a boat».

Так все же, стоит ли вообще говорить о канадском варианте английского языка? Думаю, что нет. А пресловутое eh, спросите вы… Ведь все только и говорят о том, что именно по этому звуку, или слову, которое является междометием, и отличают канадцев в мире.

 

eh [eɪ] (произносится примерно так же, как – Эй вы, там, наверху!)

1) а?, как?, что (вы сказали)? (просьба повторить сказанное)

2) так ведь?, не правда ли? (ожидание согласия)

3) да?, вот как? (удивление сказанным кем-то)

4) понятно? ясно?

 

Но, во-первых, вы редко услышите это в Ванкувере, это более характерно для Торонто, то есть для восточного побережья.

Во-вторых, возьму на себя смелость утверждать, что в устах хорошо образованного человека вы вряд ли это услышите. Поэтому поохотиться на примеры «канадского английского» советую не в библиотеке, а, скорее, в пабе.

А вообще, над этим ЭЙ в мире все подсмеиваются, существует масса анекдотов, а наиболее популярной классической шуткой  является следующее:

Вопрос: Почему наша страна называется – Канада?

Разъяснение: «В мешок бросили разрезной алфавит, первой вытянули букву С, понятно? Второй – букву N, ясно? Третьей – букву D, понятно?».

Напомню, что звучание eh совпадает со звуковым обозначением первой буквы английского алфавита.

Терпеть не могу, когда шутят, а потом объясняют шутку, но тут немного другой случай. Сознаюсь, что в смысл этого каламбура я «въехал» после того, как несколько лет прожил в Канаде. До этого мне неоднократно эту шутку рассказывали канадцы, а я задорно смеялся, ни фига не понимая. На всякий случай приведу это на английском.

– How did they name Canada?

– The letters were thrown

in a bag, and the first one to be picked was ‘C’ eh?, then ‘N’ eh? and finally ‘D’ eh?

Ну, а что касается разницы в правописании, то тут Канада становится уже слугой другого господина и подчиняется ее Высочеству Английской Королеве («colour», «defence», а не – «color», «defense», как в США).

Так что сами решайте, есть канадский вариант английского языка или нет.

Я думаю, что нет, эй?

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. СЛОМАЙ НОГУ!

idiom-break-a-leg-vector-5736653Идиомы окружают нас повсюду. Добавьте в вашу коллекцию несколько распространенных образных фраз и ваша речь станет немного богаче.

Beats me

I have no idea – Понятия не имею

– Where is he now, I wonder.

– Beats me!

– Где он сейчас, хотелось бы знать.

– Кто его  знает!

От  этой идиомы немного «попахивает» жаргоном, но запах вполне приличный. Иногда жаргон даже украшает нашу речь, но не увлекайтесь. Жаргон украшает вашу речь, когда вы умеете правильно с точки зрения грамматики себя выражать.

Представьте, что с вами разговаривает канадец на русском ломаном языке, еще не овладев грамматикой и многим другим, и изрекает нечто вроде: «Я вчера был познакомиться с прикольной тьелкой и мы кльево балдели в ресторанте». Мило, симпатично, смешно, но не всю же жизнь мы должны быть смешными в английском языке.

А теперь обратите внимание на  фразу – «кто его знает». Представьте себя на месте того же канадца и поймите его трудности в понимании всем нам привычной фразы. Скорее всего, он поймет это как «Кто его знает?» и будет недоумевать по поводу заданного вопроса или пытаться найти на него ответ, вспоминая  о круге знакомых этого человека.

 Be over

Это вообще-то фразовый глагол, но я их отношу к особого рода идиомам.

To come to a finish  –  Заканчиваться

– I’m so tired of this damn meeting !

– Cool down. It will be over before long.

– Я так устал от этого дурацкого собрания!

– Спокойно. Оно скоро закончится.

Некоторые из вас могут задать вопрос:  а зачем мне знать фразу «before long»,  если я прекрасно могу эту же мысль выразить через известное мне со школьных времен слово «soon»?

Во-первых, мы не только должны уметь что-то сказать, а еще и понять, когда нам что-то говорят.

Во-вторых, всем нам хочется на иностранном языке говорить разнообразно – так же, как мы говорим на родном языке. Представьте себе, что на русском языке вы знаете слово «хорошо». Это уже спасает. Но есть еще «здорово, классно, изумительно, прекрасно, супер»… – да разве все перечислишь!

 

Break a leg!

Good luck! – Желаю удачи!

– You are having your final exam on Monday. Break a leg.

– У тебя завтра выпускной экзамен. Ни пуха – ни пера!

Вы заметили, дорогие читатели, что часто я подменяю прямой перевод русских соответствий на нечто другое, иносказательное. Хотя о каком прямом переводе здесь можно говорить? Прямо перевести – сказать «сломай ногу»?

Полный идиотизм, хотя таких идиотизмов полно в каждом языке.  Ни пуха-ни пера – это идиотизм русского языка, но давайте немного станем идиотами, и от этого мы будем выглядеть гораздо умнее.

Be broke

Be without money – остаться без денег

– Can you lend me 100 dollars?

– Sorry, bud,  I’m broke.

– Можешь мне одолжить 100 долларов?

-Извини, дружище, я в полной … финансовой неудовлетворенности. )))))

Прежде всего, желаю вам не быть в этой ситуации. Один из способов избежать ее – не жалеть времени и сил на изучение английского. До новых встреч.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

АНГЛИЙСКИЙ В СТИЛЕ РОК. THE DARK SIDE OF THE MOON.

images (2)В этом разделе я знакомлю вас, дорогие друзья, с отрывками из моей книги “Английский в стиле Рок”.

Очень часто приходится слышать, как меломаны жалуются:

“Слушаю песню, понимаю отдельные слова, а смысл не улавливаю”.

Точно такие же жалобы исходят и от людей, не интересующихся музыкой, а просто пытающихся понять смысл радиопередачи, фильма, диалога между иностранцами.

Причин здесь много, но основная заключается в незнании грамматики, видо-временных связей, взаимодействия между словами в предложении.

Итак, договорившись о том, что на основе тематики рок-н-рола мы будем учиться английскому языку вообще, а не только понимать смысл песен, начнем восполнять пробелы в наших знаниях.

Прежде всего нужно научиться безошибочно определять время глагола и его залог, тогда многое встанет на свои места и словесный пасьянс будет складываться гораздо проще.

Начнем с залога. В английском, как и в русском, их два – Active и Passive (действительный и страдательный).

Elton John wrote a new song – Active (Элтон Джон написал новую песню)

A new song was written by Elton John – Passive (Новая песня была написана Элтоном Джоном)

В первом предложении

Elton John – субъект (Subject), а new song – объект (Object). По-русски это называется подлежащим и дополнением.

Во втором предложении a new song становится субъектом, а Elton John – объектом.

Подобным образом можно “переворачивать” многие фразы в английском языке.

Pete proposed John to join his group.

(Пит предложил Джону войти в состав его группы)

John was proposed to join Pete’s group.

(Джону было предложено войти в состав группы Пита)

He lost his popularity.

(Он потерял популярность)

His popularity was lost

(Его популярность была потеряна)

 

Формула образования пассива очень проста: to be + III форма глагола

Проста, конечно, для тех, кто знает, что такое III форма глагола и все метаморфозы глагола to be. Все глаголы в английском языке, за исключением модальных (can, may, must, might, ought to, should) и вспомогательных (shall, will), имеют три формы.

У правильных глаголов вторая и третья формы совпадают, а образуются они путем добавления к основе глагола окончания ed: play – played – played

С неправильными глаголами, которых в английском языке более двухсот, проблем побольше, все три формы у них нужно зазубривать, как таблицу умножения.

А теперь – задание.

“Eclipse”, одна из лучших песен ансамбля Pink Floyd, состоит, в основном, из глаголов. Всего в песне их двадцать шесть. Выпишите отдельно правильные и неправильные глаголы. Используя таблицу, заучите глаголы в трех формах.

The Dark Side of the Moon (Pink Floyd, 1973)

Eclipse

All that you touch

All that you see

All that you taste

All that you feel

All that you love

All that you hate

All you distrust

All you save

All that you give

All that you deal

All that you buy

Beg, borrow or steal

All you create

All you destroy

All that you do

All that you say

All that you eat

Everyone you meet

All that you slight

Everyone you fight

All that is now

All that is gone

All that`s to come

and everything under the sun is in tune

But the sun is eclipsed by the moon

А вот здесь можно  послушать эту гениальную композицию.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

HI and BYE!

hands-with-hi-and-bye-words-isolated-on-white-background-D0BGM7Продолжаем большой разговор на тему “маленького разговора”, то есть Small Talk. Кому-то этот термин знаком, кому-то нет, но наверняка все вы в большей или меньшей степени им владеете.

Согласно общепринятому представлению в Small Talk входят расхожие фразы, типа: See you later, Good to see you, How are you doing, которые мы наиболее часто употребляем в разговорной практике, и часто без осмысления их грамматической формы.

Бесспорно, это так, но в моем понимании Small Talk несколько выходит за рамки “светской болтовни” и распространяется на те “штампы”, которые хранятся в нашей памяти единым неделимым блоком и которые выручают нас в трудные минуты общения на чужеземном языке. Именно такому “маленькому разговору” я и попытаюсь обучить вас.

От умения приветствовать людей во многом зависит  жизненный успех. Делать это всегда нужно легко и весело, дружелюбно и доброжелательно, даже если ваше настроение оставляет желать лучшего.

Cуществует множество вариантов приветствий, но выбор каждого из них зависит от того, с кем вы здороваетесь. Вспоминая родные пенаты, мы с трудом  представляем ситуацию, когда студент может сказать преподавателю “привет” вместо “здравствуйте.” Здесь это стало почти нормой, но на определенных уровнях “табели о рангах” все же советуют сменить Hi и Hello на что-нибудь банально-традиционное, типа Good evening, Good morning, Good afternoon. Спустившись на пару ступеней вниз, можно сэкономить свои усилия на слове Good и просто сказать: Morning. Afternoon.

А как же пресловутое How do you do, спросите вы? Увы, уходит, хотя на берегах  “Туманного Альбиона” так еще зачастую здороваются. Зато на смену этой чопорности пришла очередная развязность, и повсюду мы слышим Hi there, что в моем понимании ассоциируется с чем-то вроде “Эй, ты там, привет”.

А еще мне это напоминает Сайгон, где в банке, например, очаровательная девушка-клерк мне ласково говорила: Hey, you! Fill in the form, please. Американские солдаты в период своих агрессивных действий  именно так обращались к  вьетнамцам,  а те до сих пор считают, что так и нужно.

Интересно, что некоторые приветствия и в русском, и в английском языках можно использовать и при расставании. Подобно тому, как на прощание мы можем сказать “Привет!”, на английском языке можно сказать Good evening! Good day!

Обычно в том случае, когда вы здороваетесь с близкими, друзьями, соседями, коллегами, одной фразы приветствия бывает недостаточно. Как правило, за ней следует этикетная реплика, типа: How are you? How are you getting on? How is it going? What’s up?ит.п. Все они примерно означают: “Как дела?”.

Но упаси вас Бог на этот вопрос давать подробный ответ и, взяв собеседника за пуговицу, начать рассказывать о том, что с тещей вообще жить невозможно стало или порадовать его тем, что после приема нового лекарства у Вас решились проблемы со стулом. Ответить нужно так же коротко: Fine, thanks. Not too bad.  Great!  Can’t be better.

Но на этом церемониал приветствия не заканчивается. Раз вас спросили о делах, значит, и вы должны поинтересоваться, все ли хорошо у вашего собеседника: How about you? And you? You? Yourself?

Хорошая традиция. Вот только не знаю, почему я каждый раз испытываю чувство неловкости, когда кассиры в магазине спрашивают меня How are you? Включаясь в этот мини-спектакль, я бодро отвечаю, как положено, потом делаю запрос о том, все ли хорошо проистекает в жизни кассира и получаю полный оптимизма ответ. При этом мне всегда кажется, что  Hello было бы вполне достаточно. Из-за экономии времени и сокращения очереди.

Умение прощаться тоже важно. Можно так расстаться, что вашему собеседнику больше не захочется с вами встретиться, или, напротив, он будет всячески стремиться к новой встрече. Примите несколько советов.

Никогда не прощайтесь резко, внезапно. Собеседника нужно подготовить к окончанию разговора.

Обычно на прощание говорят что-нибудь приятное, типа:  It’s been nice meeting you. I’ve really enjoyed talking to you.

А можно, спохватившись, воскликнуть: Oh, my God, how late it is! I should be going, It’s getting too late.  Или: How time flies! I guess I’d better be running along.

Очень хорошо при расставании выразить надежду на очередную встречу или контакт: Let’s keep in touch. Call me sometime. Let’s have dinner sometime. Hope we’ll meet again.

А теперь приведу пример “высшего пилотажа” в речевом этикете. Представьте себе, что ваш собеседник болтлив, и вам нужно как-то остановить его и попрощаться. Какую фразу вы бы использовали? I’m afraid I need to be leaving. I’d better be going, it’s six already.

Наверное, оба варианта были бы недостаточно вежливыми. Но фразыт ипа: I’ve taken up too much of your time already или Let me leave you so that you could get back to your work будут вполне корректными.

Способов сказать “до свидания” очень много: Good-bye. Bye for now. Bye-bye. Bye. So long. See you later. Later. See you. Good night. Keep well. Take care. Take it easy. А потом нужно пожелать хорошего дня, вечера, выходных и пр., а еще проще сказать новомодное Have a good one, то есть все, что угодно, но хорошее.

Если вы прощаетесь с официальным лицом или человеком старше вас по возрасту и положению, не изощряйтесь в красноречии, скажите просто Good bye и тогда уж точно не попадете в неловкое положение.

А напоследок несколько шуток, в которых вы увидите знакомые вам фразы.

– I never say ” Good bye” to Sally, I always say “So long”.

– What do you mean?

– I mean she always stays so long in the doorway before going away.

***

(The doorbell rings)

– Who’s there?

– It’s me, your doctor.

– Sorry, I can’t see you, doctor, I’m feeling not well today. Good bye.

– See you next time.

***

– I’m afraid I’ve got to be going, Sam. You seem  to be very tired of me and sleepy too.

– Oh, no, not at all. I hate saying good bye, John.

– Do you? Well, I can stay for a while then.

– Oh, no! I mean See you later.

До новых встреч! Let’s meet again.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Баба с возу….

44_20150312075536Having dropped off a lady, you will drive your vehicle faster.

Дорогие читатели! Кто из вас, прочитав  это, вспомнил пословицу “Баба с возу – кобыле легче”?

Я просто попытался переиначить  известную русскую пословицу американский лад, понимая, что в результате получится “чушь собачья”. ” Если леди высадить из автомобиля, то его скорость увеличится!”

Пытаться перевести на английский “чушь собачья” я не стану, поскольку понятия не имею, что такое “чушь” в сочетании с собаками. Это что-то вроде “Bread of seave cable” – очередная лингвистическая шутка – “Бред сивой кобылы”.

Но шутки в сторону – принимаемся за дело. Начинаю новую тему – пословицы и поговорки в английском языке. На эту тему меня настроили ученики групп разговорной практики, спасибо им за это.

Разделим пословицы на три категории – имеющие полное соответствие в русском языке (Better late than never – Лучше поздно, чем никогда), имеющие частичное соответствие (To kill two birds with one stone – Убить двух птичек /а не зайцев/ одним камнем) и не имеющие вовсе (First catch your hare – Сперва поймай зайца).

Конечно же, и для третьей категории у нас что-то найдется, например – “Не дели шкуру неубитого медведя”.

Но проще всего научиться при подходящем случае употреблять то, что нам знакомо и привычно.

Итак, в этой рубрике вас ожидает встреча с нашими пословицами и поговорками, которые будут понятны и уместны на североамериканском континенте. Пойдем по алфавиту.

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче слов.

 

After a storm comes a calm

После бури наступает затишье

 

After rain comes fair weather

После ненастья наступает хорошая погода

 

After us the deluge

После нас – хоть потоп

 

All cats are grey in the dark

Ночью все кошки серы.

 

All is well that ends well

Всё хорошо, что хорошо кончается

 

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим

 

All that glitters is not gold

Не всё то золото, что блестит

 

As the call, so the echo

Как аукнется, так и откликнется

 

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова.

 

Adversity is a great schoolmaster

Несчастье – великий учитель.

 

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

 

All is well that ends well

Всё хорошо, что хорошо кончается.

 

All that glitters is not gold

Ср. Не всё то золото, что блестит

 

Best defence is offence

Нападение – лучши йвид защиты

 

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь

 

Better die standing than live kneeling

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

 

Better early than late

Лучшерано, чемпоздно

 

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

 

Catch the bear before you sell his skin

Не дели шкуру неубитого медведя

 

Custom is a second nature

Привычка – вторая натура

 

Divide and rule

Разделяй и властвуй

 

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри

 

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит

 

Drowning man will catch at a straw

Утопающий засоломинк усхватится

 

Everything is good in its season

Всему свое время

 

Evil chance seldom comes alone

Беда редко приходит одна

 

Facts are stubborn things

Факты – упрямая вещь

 

Far from eye, far from heart

С глаз долой, из сердца вон

 

First think, then speak

Сперв аподумай, потом говори

 

Forbidden fruit is sweet

Запретный плод сладок

 

Fortune favors the brave

Удача сопутствуе тсмелым

 

Friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг

 

From bad to worse

От плохого  к худшему

 

Good beginning is half the battle

Хорошее начало – половина дела

 

Great ship asks deep waters

Большому кораблю – большое плавание

 

Hard nut to crack

Орешек не по зубам

 

Haste makes waste

Поспешишь- людей насмешишь

 

He laughs best who laughs last

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

 

He who makes no mistakes, makes nothing

Кто не ошибается, тот ничего не делает

 

Hungry belly has no ears

Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха

 

If you run after two hares, you will catch neither

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

 

It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде

 

It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

 

Last, but not least

Последний по счету, но не последний по важности

 

Like a needle in a haystack

Словно иголка в стоге сена

 

Make haste slowly

Торопись медленно

 

Many men, many minds

Сколько людей, столько умов

 

Money has no smell

Деньги не пахнут

 

My house is my castle

Мой  дом – моя крепость
Вы спросите, а где же авторство, творчество на этот раз? Перечислили пословицы, которые сродержатся в словарях и опубликованных статьях и все! Не совсем так, дорогие мои студенты, поверьте, через призму моих знаний и опыта я выбрал именно те пословицы, которые будут уместны всегда и везде, а кроме того, имея соответствие в родном языке, они будут быстрее припоминаться в подходящих ситуациях.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей