Приходите ко мне учиться

Если изучение английского языка в Скайпе или в моей студии в Ванкувере по уникальному методу может помочь вам лично или вашим друзьям и родственникам, получите более подробную информацию в разделе ОБУЧЕНИЕ/СУТЬ МЕТОДА.

Полезно также послушать мое интервью Международному Радио Канады RCI по ссылке 

Чудеса в овладении иностранными языками возможны, если они имеют научную основу и построены на логической основе! Это позволит вам или вашим друзьям и близким заниматься со мной только один час в неделю, а потом на протяжении недели работать по уникальным тренажерам самостоятельно примерно час в день. Результат будет в несколько раз заметнее, чем  при ежедневном посещении занятий. Это будет понятно уже после первого занятия, которое не нужно будет оплачивать если Вас постигнет разочарование.  Соответственно такой режим делает обучение более, чем доступным в материальном плане. Более подробно о ценах можно прочесть здесь.

Став моим другом на личной странице, Вы будете зачисленны в группу «Английский на память» https://www.facebook.com/groups/piltsin/, что предусмотрено практикой и правилами фейсбука. Выйти из состава группы можно одним нажатием мышки.

Буду рад обратной связи (feedback) с вами в виде лайков, а особенно репостов и комментариев.

А, уж коль  Вы попали на мой сайт, советую прогуляться по нему, начав с главной страницы. Скучно не будет.

С уважением, А. Пыльцын, Ванкувер, Канада.

+1 604-264-7776

piltsin@gmail.com

Untitled

 

ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ ЧАСЫ?

Из цикла “ПЕРЕВЕДУ ЧАСЫ”

Переводить часы? Зачем?
Вперед, назад, или не трогать?
Назад – что не успел поведать всем…
Вперед, коль опаздаешь всем поведать…

Не троньте время, господа
Переводя и в хвост, и в сбрую
Наш день рождения всегда
Был, есть и будет. Всуе –
Попытки лишь всего на час
Омолодив, состарить нас…

А кто-то скажет: “Что тот час?
Как повлияет он на нас?”

Секунды делают столетья
Увы, чем ближе к долголетью
Неумолимей время бег,
Да, так устроен человек…

Не дай нам Бог узнать потерю
Лишь часа жизни с мыслью “ВЕРЮ”
Чтобы еще, совсем немного
Поверить в жизнь, поверить в Бога…

Оставьте вы, часы в покое
Года, секунды…. лишь со мною!
(Ванкувер, 30 мая 2018 года)

ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ ЧАСЫ?
Из цикла “ПЕРЕВЕДУ ЧАСЫ”

Переводить часы? Зачем?
Вперед, назад, или не трогать?
Назад – что не успел поведать всем…
Вперед, коль опаздаешь всем поведать…

Не троньте время, господа
Переводя и в хвост, и в сбрую
Наш день рождения всегда
Был, есть и будет. Всуе –
Попытки лишь всего на час
Омолодив, состарить нас…

А кто-то скажет: “Что тот час?
Как повлияет он на нас?”

Секунды делают столетья
Увы, чем ближе к долголетью
Неумолимей время бег,
Да, так устроен человек…

Не дай нам Бог узнать потерю
Лишь часа жизни с мыслью “ВЕРЮ”
Чтобы еще, совсем немного
Поверить в жизнь, поверить в Бога…

Не дай нам Бог!
Не приведи Господь!
Оставьте вы, часы в покое
Года, секунды…. лишь со мною!

(Ванкувер, 30 мая 2018 года)

Если б знал, где упаду…..

 

44_20150212073417Ну что ж, давайте завершать штурм одной из самых неприступных крепостей английской грамматики под названием  “Условные  предложения”.

В первой части мы научились с вами планировать  (If I find the money, I will buy it – Если я найду деньги, я куплю это).

Во второй  мы научились мечтать  (If I found the money, I would buy it –  Если бы я нашел деньги, я бы это купил).

А теперь настало время научиться оправдываться или сокрушаться по поводу утраченных возможностей в прошлом.

Посмотрите внимательно на несколько примеров и обратите внимание на алгоритм их построения, как мы это делали  в предложениях первого и второго типа.

В той части, где содержится условие (if)  мы употребляем прошедшее завершенное время (Past Perfect), had + 3 форма глагола.

В другой части предложения употребляется настоящее завершенное время (Present Perfect), have (has для he, she, it) + 3 форма глагола.

If I had owned a car, I would have driven to work. But I didn’t own one, so I took the bus.

She would have traveled around the world if she had had more money. But she didn’t have much money.

I would have read more as a child if I hadn’t watched so much TV. Unfortunately, I did watch a lot of TV.

Mary would have gotten the job and moved to Japan if she had studied Japanese at school instead of French.

If Jack had worked harder, he would have earned more money. Unfortunately, he was lazy and he didn’t earn much.

 A: What would you have done if you had won the lottery last week?

B: I would have bought a house.

 I would have bought that computer if it had been cheaper.

Кто-то из вас скажет: If I had known that before, I wouldn’t have failed the ESL test! (Если бы я знал это раньше, я бы не завалил тест по английскому языку.)

И это будет сказано именно с  сокрушением, именно в третьем типе условных предложений.

Лично мое мнение – это есть самые замороченные фразы в английском языке. Но не только структура бьет учеников «фейсом об тейбл». Еще сложнее научится с лету определять, что это не  второй, а третий тип, ведь звучат они одинаково.

Если я вас спрошу, какой тип условного предложения «Если бы у меня было время, я бы поехал с тобой», вы должны мне сказать, что я плохой преподаватель и не имею права задавать этот вопрос без контекста. В одном случае я мечтаю поехать, но не могу (If I had time, I would come with you), во втором – оправдываюсь, что не смог поехать (If I had had time, I would have come with you).

Обратите внимание на то, что во втором случае had стоит два раза подряд. Иногда студенты жалуются, что в книгах очень много опечаток, связанных с двойным had. Это те, которые еще не постигли Pas tPerfect Tense,  где первое had – вспомогательный глагол, второе – смысловой.

 

Главное –  усвоить, что первый и второй типы направлены из настоящего в будущее, в третьем все наоборот – из прошлого в настоящее. Это, конечно, потребует времени и выполнения серии упражнений. Не пытайтесь быстро овладеть этим речевым навыком – не получится.

Как говорил мой научный руководитель, профессор М.В. Ляховицкий, царствие ему небесное, если собрать 9 беременных женщин, они не родят через месяц. Некоторые элементы знания нужно поносить в себе достаточно долго, чтобы они превратились в навык.

Сложность построения фраз третьего типа привела к тому, что все чаще от носителей английского языка я слышу и даже вижу в печатных материалах упрощенный вариант, в котором вторая часть как бы берется из фраз второго типа с использованием после would просто первой формы глагола.

По строгим правилам:

If you had invited me, I would have accepted your invitation.

По упрощенным:

If you had invited me, I would accept your invitation.

 

В завершение посмотрите на эти две фразы.

If I were Putin, I wouldn’t use slang in public speeches.

На месте Путина я бы не употреблял жаргон в публичных выступлениях.

 

If I had been Napoleon, I wouldn’t have made an attempt to conquer Russia.

На месте Наполеона я бы не предпринимал попытку завоевать Россию.

 

Думаю, что теперь вам понятно, почему Путин оказался во втором типе, а Бонапарт – в третьем.

 

Ваш А. А. Пыльцын, или Сенсей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский под гипнозом и инаркозом

 

44_20150806080139Назвав так свой очередной опус я еще более углубляю проблему исторического диспута – как изучать иностранные языки взрослым   ( детей убираю из темы) – осознанно или интуитивно.

В истории педагогики, методики преподавания языков и психологии на этот счет всегда существовали полярно противоположные взгляды. Соответственно, между собой непримиримую борьбу вели сторонники интуитивного метода и метода сознательного. Огромная армия гувернанток и гувернеров зарабатывала себе на хлеб тем, что просто общалась с отроками на французском и других языках, причем, как нам известно, свой хлеб они отрабатывали честно. Только время было другое. Попробуйте, скажите своему чаду, что отныне он будет не в компьютерные игры наяривать, а с гувернанткой после школы на темы морали общаться – реакцию только можно себе представить. Кроме того,  дети способны усваивать  иностранные языки интуитивно, через игру, эмоции, общение…Ну, а если у мужа проблемы с языком, кто из вас ему рискнет гувернантку подсунуть? Или жене гувернера? Я бы не рискнул.

А потом пошли разные методы, которые  сулили удачу в считаные недели без изучения грамматики,  прослушивая запись расхожих фраз на фоне неслышимых сигналов (Илона Давыдова) или по принципу 25 кадра, по системе  полного погружения и его разновидности  -«Армейскому методу», по которому, якобы, шпионов и разведчиков готовили.

На эту тему я даже когда-то анекдот придумал: «Заперли как-то в одну комнату американца и украинца с целью подготовить украинского «шпигуна», то бишь шпиона, и только еду им через щелочку просовывали. А через три месяца дверь открыли, а оттуда вылетает американец и истошным голосом орет: “Ой, шо ж вы зи мною зробылы гады!”

В этой связи мне вспомнился давний отзыв одного из моих студентов, который позволю себе привести полностью без редакции, только лишь свое имя приведу в сокращении.

В Канаде 3 года.  6 месяцев  посещения  курсов LINK  не дали ожидаемого результата. До приезда в Канаду проверил на себе  различные традиционные и нетрадиционные методы изучения английского языка. (Илона Давыдова,  ускоренный метод какого-то погружения куда-то с применением гипноза и прочее. Вот была комедия! Гипнотизер в паре с  преподавателем очень меня веселили. Чушь собачья! В результате – каша в голове, все спуталось и переплелось.

Долго не решался пойти в агентство А.П. – думал что очередное “погружение будет”, но я же не водолаз! Время идет, а я стою на месте. Расчет на то, что влияние языковой среды  сделает свое дело и английский прорежется сам по себе, как зуб мудрости, не оправдались.  Утопающий хватается за соломинку, я же все-таки схватился за  А.П.

На первых же двух занятиях все стало проясняться и становиться на свои места.  Методика разработана таким образом, что за 24 часа занятий на протяжении полутора месяцев вся грамматика улеглась в совершенно ясную и четкую картину, стала не отдельным знанием, а  четкой инструкцией – как выразить свою мысль. Прогресс несомненный и значительный. Не лишнее добавить, что занятия проходят  в доброжелательной, раскрепощенной атмосфере, в которой английский не кажется таким страшным и неприступным, как раньше. LINK нужен, а Курс А.П.  н е о б х о д и м!   Ай, да SASHA, ай, да молодец!

Александр Штрамбранд.

Не стоит осуждать меня за саморекламу, все что я пишу, в какой-то степени является рекламой моей философии обучения иностранным языкам.

Ну, а теперь, давайте серьезно, ну, хотя бы, более или менее серьезно, потому что, уж совсем серьезно чему-то обучаться – просто тоска зеленая.

Секрет успеха моего метода, который называется «Экспресс – Интеллект Метод» заключается именно в том, что студенты используют свой собственный лингвистический интеллект, свои эмоции, наблюдения, открытия в родном языке, сравнивая их с иноязычными, сопоставляя, находя сходства и различия в двух языках. Не пользоваться этим безумно расточительно в плане времени, денег, и, конечно же, нервов.

Приведу простой пример. Работая в канадских колледжах, мне приходилось обучать весь калейдоскоп Ванкувера. Когда я объяснял пассивные конструкции японцам, например, они, поняв, и научившись строить предложения типа  «Дом был построен Джеком», воспринимали новое знание как возможность более грамотно себя выражать и начинали мне говорить что-то вроде «Мной был вчера встречен старый друг и нами был ли съедены бифштексы в ресторане». Когда я делал им замечание и просил это говорить в активном залоге, они спрашивали – А как нам понять, когда как лучше?

Русскоязычные студенты меня об этом не спросят, потому что я им сразу объясняю – целесообразность пассива в английском и русском языках практически одинакова. Если фраза в пассиве на русском звучит уместно, не бойтесь говорить ее и на английском. Например, «Мной был куплен телевизор» и «The TV was bought by me» звучит плохо и здесь, и там. «Письмо было отправлено секретарем» и «Секретарь отправил письмо» будет звучать нормально в обоих языках, а «Дом был разрушен ураганом» в определенном контексте звучит и в русском, и английском лучше, чем «Ураган разрушил дом».

Это только один пример, а их огромное множество. Возможно, я приведу их в последующий публикациях.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сенсей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ИЗ КАНАДЫ ПО ЭКСПРЕСС-ИНТЕЛЛЕКТ МЕТОДУ

26907384_533792517005756_7142609870642443982_n

Всего один час с преподавателем в неделю! Затем в среднем один час в день самостоятельно, выполняя конкретное задание по бесплатным уникальным материалам и тренажерам. В итоге вы овладеете английским в несколько раз быстрее, чем посещая занятия каждый день.

Занятия в Ванкувере или по скайпу в любой точке Мира проводит лично автор метода – педагог, психолог, лингвист, автор популярных учебников, обладатель дипломов России, Украины, США и Великобритании, гранта Дж. Сороса, кандидат педагогических наук, профессор Александр Пыльцын.

Первое занятие – пробное, но уже после него вы поймете, что чудеса бывают, если они основаны на многолетнем опыте и психолого-лингвистической научной базе.
Подробно об авторе и его методе, а так же о более, чем доступной с учетом прогресса цене, на сайте: www.english-in-memory.com   Вы уже находитесь на сайте, перейдите на главную страницу и перед вами откроются новые возможности.

Уникальные бесплатные учебные материалы также в группе:
https://www.facebook.com/groups/piltsin/ членами которой я приглашаю вас стать.

Контакт: 1+604-264-7776
piltsin@gmail.com

Если б я был султан или Бурлаки на парашютах

February 05, 2015
Если б я был султан, я б имел трех жен…

(Леонид Дербенев)

В прошлом выпуске мы с вами начали  постигать тему “Условные предложения трех типов”, и я вас научил  правильно говорить о своих планах на будущее.

Мы с вами договорились не прибегать к категориям «реально-нереально», а вместо этого пользоваться моими шутливыми ориентирами:

1 тип – планово-созидательный,
2 тип – мечтательный,
третий – сокрушательно-оправдательный.

Итак,  в отличие от плана действий,  у нас появляется мечтательное БЫ. В русском языке это делается просто, да и в английском тоже ничего сложного нет. Вот в следующей статье, когда речь пойдет о третьем типе, уверяю вас – мало не покажется!

Если у меня будут деньги, я куплю эту машину.
If I have money, I will buy this car.

Если бы у меня были деньги, я бы купил эту машину.
If I had money, I would buy this car.

Чувствуете разницу? В первом случае перед порше стоит крутой мужик, во втором – не очень.

Первый планирует, второй мечтательно облизывается.

Разница между 1 и 2 типом может быть не так заметна. Все заисит от ситуации.

If the weather is fine tomorrow, I will go out of town.

If the weather was fine tomorrow, I would go out of town.

Просто во втором случае меньше уверенности в благоприятном прогнозе, и произносится она, возможно, на фоне неба, покрытого тучами.

А теперь обратите внимание на разницу в построении двух фраз. В мечтательном варианте – как в русском, так и в английском языках – в главной части предложения глаголы стоят в прошедшем времени, а в придаточной части  вместо планового появляется мечтательное WOULD.   И все!

Если бы все грамматические явления в английском языке имели параллели с русскими, было бы проще гораздо проще. Вы заметили, что эту фразу я написал в мечтательном тоне по всем законам условного предложения второго типа?

If all English grammar structures were comparable with corresponding Russian ones, it would be much easier.

Когда, объясняя грамматику английского языка, я нахожу параллели с русским, для меня и для учеников это большая радость – путь от понимания до практического использования сокращается в несколько раз. Это и лежит в основе  моего экспресс-интеллект метода.

А при чем же здесь бурлаки на парашютах, которыми хитрый автор заманил нас прочитать статью?

А вот при чем. Внутри темы условных предложений имеется еще одна тема – Subjunctive mood, которую я и именую этой несуразицей. Посмотрите на фразу If I were younger, I would marry you. Почему I were?   I was должно быть. Мы же используем were только с we, you, they.

Так, да не так! Именно  в условных предложениях второго типа, когда мы говорим о том, что невозможно, чего быть не может, используем  were – как бы подчеркивая, что этого быть не может. Как бы грустно это ни было, моложе мы не сможем стать даже на секунду.

Обещаю вам, что об этом интересном феномене я напишу отдельную статью.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Кто сказал мйоу?

44_20141024021856Недавно одна моя студентка попыталась меня «купить», сказав, что за 5 лет в Канаде она не смогла избавиться от русского акцента, а вот ее кошка зато стала совершенно чисто произносить Мйоу вместо Мяу. Но я воробей стреляный, поэтому – вместо поднятия бровей – сразу рассмеялся в ответ на остроумную шутку, а про себя решил с вами поговорить на эту тему. Так что, внимание, я начинаю вас учить мяукать, кукарекать и хрюкать по-английски. По своему экспресс-интеллект методу, конечно.

Как вы думаете, есть в этом практическая польза? Даже если нет, давайте просто отвлечемся от неправильных глаголов и спряжения глагола to be. Хотя… попробую найти и им применение.
Вы, например, в гостях у канадцев – и  решили немного поиграть с их трехлетним чадом, «таким маленьким, а уже канадцем». Увидев в его книжке лягушку, вы спрашиваете:

– What does the frog say?

И, не дожидаясь ответа, артистично, выпучив глаза, начинаете квакать: КВА-КВА-КВА!!!
Ребенок смотрит на вас, как на… как на меня много лет назад смотрел мой младший сын Олежка в свои 12 лет, когда я в шутку показал на лягушку и сказал, как буд-то говорю ему трехлетнему:

– Лягушка делает КВА-КВА.

Он спросил меня:

– Папа, ты где такое слышал?!!! Лягушки  здесь кричат: РЕБЕП-РЕБЕП-РЕБЕП.

Я отвечаю:

– На Родине твоей, сынок, в селе Геевка под Харьковом, где у нас дача была. И ты вместе с ними по-русски квакал тогда, а не ребепал!!!!

И понесло меня на волне моей памяти и ностальгии по хате с соломенной крышей, и начал я гордо хрюкакть, кукарекать, мычать и гавкать на чисто русском языке, а Олег хохотал и не верил, что русско-украинские свиньи, несмотря на политические разногласия, солидарно говорят ХРЮ-ХРЮ, а не ОИНЬК- ОИНЬК.

Ужас какой!!! Хотя… как могут канадские свиньи хрюкать, когда они букву Р не выговаривают? Букву Р, настоящую, раскатистую, звенящую, могут выговаривать только наши РРРРУССкие,  Укрррраинские, Беларрруские… свиньи.  А, значит, и я хрюкал, хрюкаю и буду хрюкать до конца жизни!!!

А потом мне захотелось найти хоть одно животное, которое в равной степени владело бы двумя языками, да не так просто это оказалось.

Bees (пчелы) buzz (жужжат) “bzzz”, а те, что на даче у Лужкова,  – “жжжжж”

Birds (птицы) chirp (чирикают) “tweet tweet”, а в Твери – “чирик-чирик”

Cats (кошки) mew (мяукают) “meow”  (Мйоу), московские же – и домашние, и бездомные – только “мяу”

Dogs (собаки) bark (лают) “bow wow” или “arf” или “woof”. А в России-матушке все “гав-гав”, и не только собаки, между прочим.

Ducks (утки) quack (крякают) “quack quack” и думают, что это лучше, чем  “кря-кря”.

Roosters (петухи) crow (кукарекают) “cock-a-doodle-doo”. Как говорят украинцы, «Ну, це, блын, вообшэ!!!». Каждому дураку понятно, что даже в Африке петухи ку-ка-ре-ка-ют,  а не кокалдудлдукают!!!

Даже sheep and goats (овцы и козы) bleat (блеют) “baaa”, а не “беее”. Ну, один звук только поправить – и было бы по-человечески!

 

И все же я нашел, да не одного, а целых трех билингвов.

Cuckoos (кукушки) кричат “cuckoo” – “ку-ку”

Cows (коровы) low (мычат) “moo” – “му”

Donkeys (ослы) bray (ревут) “hee-haw” – “иа”

Правописание разное только, а кукуется, мычится и блеется одинаково.

 

Дорогие читатели. Наверняка, я забыл кого-то, а, может, неправильно что-то произнес.

Мычите, кудахтайте, квакайте и рычите по телефону 604.264.7776.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Если, Если, Если…

ifА вот теперь признаюсь вам, какая из тем английской грамматики – моя любимая. Conditionals, If-sentences,  а по-русски – условные предложения.
Почему?  Может быть, из-за того, что сам когда-то долго мучился и пытался понять, как мне нужно себя выразить, о чем я пытаюсь что-то сказать – о реальном или нереальном? А потом придумал свой способ решения этой проблемы, решил ее для себя за несколько дней и сегодня  это с успехом делают мои ученики.

Скажите, вы удивились бы, если  встретили беременного мужчину?
Если бы в России больше уделяли внимания английскому, то сейчас, наверное, было бы меньше проблем в иммиграции?
Если б ты был султан, ты б имел трех жен?
Если  завтра будет хорошая погода, поедете на пляж?

Как часто нам приходится употреблять ЕСЛИ в нашей жизни, но в русском языке такие предложения бывают только двух типов и отличаются друг от друга только частицей БЫ.
В английском все иначе, но не так страшен черт, как его малюют, если отказаться от ориентиров всех известных мне учебников и школ и забыть названия трех типов условных предложений в английском языке – Real present(реальное настоящее), Unreal present (нереальное настоящее) и Unreal past(нереальное прошедшее). Вместо них предложу вам другие ориентиры, но вначале объясню, почему.

Понятие реальности относительно. То, что нереально для одного, может быть реальностью для другого. Для меня, например, фраза «Если бы я имел миллион, я бы купил яхту” будет нереальной и несбыточной мечтой, а для некоторых – вполне реальный план действий. Даже вопрос “Реально или нереально встретить беременного мужчину” сегодня вызывает уже  неоднозначную реакцию.

Я иногда спрашиваю студентов:  фраза “Если бы я нашел на улице 100 баксов, я бы пригласил  вас в соседний ресторанчик» звучит реально или нереально? Как правило, все говорят: «Реально, Сан-Саныч, ведь люди находят деньги на улице иногда,  да и Вы – человек не жадный, смогли бы и на нас потратиться».

И вот тут я ломаю традиционный подход и предлагаю свою триаду – План, Отсутствие плана действия (как правило мечта) и Сожаление или догадка о прошлом. Вот на этих трех китах все у нас и будет держаться.
Я не говорю, что общепринятые категории неправильны, все верно, но misleading вводят в заблуждение. Отныне я вам запрещаю задумываться – реально или нереально то, о чем вы говорите.

Не убедил? Вернемся к примеру, с деньгами и рестораном.  Помните,  вы сказали, что это реально. Можете себе представить меня, сидящего в своей студии со студентом, я встаю и говорю: «Подожди, у меня есть план действий, я сейчас выйду, пройдусь по улице возле дома и, если найду деньги, приглашу темя в ресторан»? Потому не буду я строить эту фразу по первому типу как от меня требуют авторы всех школ и учебников (If I find money…, I will invite you…), а сделаю ее в мечтательном ключе по второму типу (If I found money…, I would invite you…).
Я иногда свою градацию шутливо, а, может быть, и всерьез, называю: 1 тип – планово-созидательный, второй – мечтательный, третий – сокрушительно воспоминательный!!!

Итак, сегодня мы будем учиться только планировать, то есть использовать условные предложения первого типа.

Все условные предложения включают в себя условие и следствие.
Если я найду эту книгу – условие, я дам ее тебе – следствие.
If I find this book, I will give it to you.

Обратите внимание на то, что в условии в английском варианте употребляется не будущее время, а настоящее. Дело в том, что IF входит в число союзов,  после которыми будущее время используется (if, when, before, after, till, until, as soon as, provided, before). Таким образом, англичане говорят примерно так: “Если ты меня приглашаешь, я приду”.

Очень ли грубой будет ошибка, если вы об этом забудете и в обеих частях употребите будущее, как мы это делаем по-русски? В разговоре  могут даже не заметить, но в сочинении и при сдаче тестов заметят обязательно и зачтут за ошибку.

Так что закончу я сегодня напутствием, которое построю в планово-созидательном плане: если вы после IF будете использовать настоящее время, у вас никогда не будет проблем.
А мечтать и сокрушаться о прошлом я научу  вас в следующем  номере. Не пропустите.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

IMG_0107.JPG

АНГЛИЙСКИЙ И 10 ЗАПОВЕДЕЙ. ЗАПОВЕДЬ ВОСЬМАЯ. ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ С УЛЫБКОЙ.

 

20130215160320Наряду с  другими материалами,  используйте тексты, содержащие юмор.

Юмор и изучение иностранного языка – взаимосвязанные ли эти понятия? Еще как! Хороший анекдот, меткий остроумный афоризм, просто юмористический рассказ – это всплеск эмоций, неожиданность, маленькое открытие, эйфория, другими словами – яркий сигнал, выделяющийся из суеты буден, скучных таблиц спряжения глаголов, набивших оскомину правил и исключений из оных. Юмор — это щелчок хлыста в мирно пасущейся отаре овец, который привлекает внимание, заставляет вздрогнуть и широко раскрыть глаза всех — пастуха и множества овец, и даже полных баранов.

Если говорить об очередной заповеди, связанной с юмором и изучением английского, то сразу ее обозначу – перед тем, как вы откроете страницы серьезных книг,  для чтения выбирайте сюжеты в виде юмористических рассказов, где именно в конце будет та самая «фишка», разгадав которую, вы получите колоссальное удовольствие от собственной, пусть скромной, но гениальности.

Что касается продуктивного юмора на иностранном языке, то есть не в плане восприятия и умения вовремя засмеяться, а и пошутить, то здесь разговор особый.

А совпадает ли чувство юмора у людей разных национальностей?

Это проблема продолжает меня  занимать многие годы, и я даже же пытался провести некоторые исследования.

Первым объектом моих «хохмо-лингвистическх» исследований  был японец по имени Ко, режиссер известной телекомпании NHK, с которым меня судьба свела в одной комнате общежития московского Института русского языка им. А. С. Пушкина, где я, в свое время обучался обучать русскому языку иностранцев. Это называется РКИ – Русский как иностранный. Мне было интересно понять, как это все работает в противоположном направлении.

Полгода мы с этим замечательным человеком, который знал русский, но захотел его знать еще лучше, жили душа в душу и койка к койке, постоянно приглашали гостей из разных стран, которые тоже знали русский язык, и отрывались по полной программе. Одним из номеров нашей программы были русские анекдоты, большей частью в моем исполнении, с риском для дальнейшей карьеры, хотя, это уже было время оттепели, когда секс символом для бабушек на улицах был Горбачев. Вся его сексуальность в то время ограничивалась тем, что он, в отличие от своего предшественника Брежнева, УМЕЛ РАЗГОВАРИВАТЬ.

На это же самое время пришлась компания борьбы с алкоголизмом, которая коснулась и меня, и всех иностранцев, кроме Пушкина, в институте которого мы так трезво учились.

Я замечал, без тени ложной скромности, что все, мною рассказанные анекдоты, имели успех среди всего интернационала канадских, американских, французских и, иже с ними «пушкинистов», которые собирались в нашей с японцем комнате, но мой сосед  никогда не смеялся. Он всегда очень расстраивался по поводу того, что все смеются, а он не испытывает желания этого делать, сам того не понимая, почему.

Тогда еще не было интернета, я не поленился, сходил а Ленинскую Библиотеку, порылся в каталогах, нашел литературу и понял, что японцам вообще не свойственно чувство юмора. Именно из-за того, что прагматизм бытия на островах, где  вообще непонятно как можно жить в плане природных ресурсов, является их неотъемлемой частью. Я сделал для себя открытие,  они вообще не имеют жанра словесного юмора. Весь кинематографический, например, юмор заключается только в ударе бамбуковой палкой по голове. Кроме того, японцы улыбаются на похоронах, как бы снижая степень беды и горя для близких.

Неудивительно, что мой друг Ко, не понял и очередного анекдота, который был принят «на ура» всеми приглашенными иностранцами, профессионально владеющими русским языком.

Анекдот был, напомню, в период горбачевской  борьбы с алкоголизмом в России, следующим:

«Стоит очередь за тройным одеколоном. Интеллигент в очках просит три флакона. Потом просит поменять флаконы из-за того, что у них разного цвета этикетки. Очередь напирает. Он просит снова поменять, потому что этикетки не ровно приклеены. Очередь скандирует одно и то же слово в его адрес. Он оборачивается в сторону очереди, и, поправляя очки, говорит «А вы вообще молчите, вы в подъезде выпьете, а мне на стол гостям ставить!»

После того, как анекдот был рассказан, кто-то смеялся как скаженный, кто-то усмехался, но был единственный, мой друг и сосед по имени Ко, который не просто погрустнел, он просто ушел в даун до конца вечера. И вдруг,  когда все уже почти что разошлись, начал истерически хохотать, до судорог, до икоты…….

Если бы вы знали, мои дорогие читатели, как я был счастлив, что именно мое участие в его жизни пробило эту брешь, человек стал понимать юмор, как все!

Успокоившись, он подошел ко мне и счастливо сказал – «Я понял – одеколон вреден для здоровья!»

Это было  полное фиаско моей теории универсальности юмора во всем Мире.

Поэтому – мой вам совет, шутите на английском осторожно, но все же шутите, пытайтесь, ошибайтесь и не бойтесь ошибок.

Что касается менее экзотических ценителей нашего юмора, канадцев, например, скажу, что наш юмор совпадает примерно на 80 процентов, а что входит в непонимание двадцати, может возможно, будет темой отдельной публикации.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

АНГЛИЙСКИЙ И ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ. ЗАПОВЕДЬ СЕДЬМАЯ. ТРЕНИРУЙТЕ И РАЗВИВАЙТЕ ЧУВСТВО ИНТУИЦИИ.

 

интуицияСегодня продолжаю тему десяти главных заповедей, которые, на мой взгляд, нужно неукоснительно соблюдать при изучении английского языка.

Часто ли Вам удавалось догадываться о чем-то интуитивно? Ну, например, перед Вами шкаф, где книги расставлены без всякой системы. Нужно срочно найти необходимую книгу, а Вы понятия не имеете, где она стоит. Вдруг кто-то неведомый начинает Вами руководить, внутренний голос подсказывает вам перевести взгляд правый нижний угол и… вот она, нужная книга! И в очередной раз Вы радуетесь, что интуиция Вас не подвела. Так что же такое интуиция?

В словаре иностранных слов находим: “ чутье, проницательность, непосредственное постижение истины без логического объяснения, основанное на предшествующем опыте.” Все правильно, но думается, что логическое объяснение обязательно присутствует, и именно на нем основывается наша догадка. Только происходит это, как бы, помимо нашей воли. Мы еще не начали длинную цепь логических рассуждений, как мозг, подобно компьютеру, нашел верное решение. Так почему же Вы быстро нашли книгу?

Вариантов может быть много. Например, эту книгу Вы сами когда-то ставили на полку, давно забыли, но след остался. Может быть, и более сложная комбинация моментов предшествующего опыта: Вы недавно видели эту книгу в руках у ребенка, поэтому взгляд устремился только на те полки, до которых он мог достать. Вправо Вы посмотрели оттого что, в левой нижней части шкафа стоит многотомное издание энциклопедии, и инородная книга там давно была бы замечена. Все это мозг учел и проанализировал.

Почему я, как педагог и психолог  в одном «бокале» так подробно и многословно объясняю Вам природу интуиции? Дело в том, что к изучению иностранных языков, особенно рецептивным навыкам, то есть чтению и аудированию, интуиция имеет самое непосредственное отношение. Читая и воспринимая речь на слух, мы постоянно сталкиваемся с незнакомыми словами, и, чем выше уровень владения языком, тем меньше риск таких столкновений. Но даже самых опытных переводчиков часто выручает интуиция.

Попробуйте догадаться о значении слова brace, если Вы никогда его раньше не встречали. Все усилия будут напрасными. А теперь переведите фразу : He braced his muscles and lifted the heavy stone. Зная, что stone означает ”камень” и, вычислив значение слов muscles и lifted, благодаря их интернациональному характеру, можно догадаться, что braced в переводе с английского означает “напряг”. При этом мы даже не задумываемся о той сложной работе, которую проделал наш мозг.

Во-первых, окончание -ed и позиция слова в предложении подсказали, что braced- глагол. Во-вторых, зная, что человек может свои мышцы либо расслабить, либо напрячь, мы сделали вывод о том, что при поднятии тяжести мышцы не расслабляются, а напрягаются.

А кому-то, кто знаком с со словом braces из стоматологического лексикона, смысл фразы придет по другому каналу ассоциативных связей.

Главное – наряду с изучением правил, зубрежкой слов, идиом….., параллельно тренировать навык развития языковой логической догадки или интуиции.  В моем курсе  очного  и заочного обучения я  это делаю особой системой упражнений,  после которых студенты, не зная 5 из 8 слов предложения понимают его смысл, но в пределах этой  публикации все же постараюсь хоть чем-то помочь.

Языковая интуиция — это не дар божий, это особое умение, которое можно и нужно тренировать. Самым лучшим способом тренировки языковой интуиции является следующий. Заниматься нужно с одним или несколькими товарищами. Пусть каждый возьмет несложный английский текст и закроет слова, которые, по его мнению, можно логически домыслить. Вот пример.

He__________ home late at night. He _______ the door, switched on ________ and, to his surprise,_______ that somebody had ________ his furniture. The table was not in the left ___________ of the room, where it used to be, but in the middle. The sofa was placed opposite the __________ which had blue curtains instead of green ones.

Возьмите карандаш и прямо сейчас, не откладывая, впишите недостающие слова. Постепенно усложняя задания Вы разовьете свою лингвистическую интуицию и, поверьте, к помощи словаря будете прибегать гораздо реже. На всякий случай сверим то, что имелось в виду с тем, что Вы написали:

He came (came back, returned) home late at night. He opened( unlocked) the door, switched on the light and, to his surprise, saw (noticed, discovered…) that somebody had removed (replaced) his furniture. The table was not in the left corner of the room, where it used to be, but in the middle. The sofa was placed opposite the window which had blue curtains instead of green ones.

На тему внутреннего голоса и интуиции есть много анекдотов, и мне хотелось бы закончить сегодняшний разговор одним из них, на мой взгляд, очень остроумным. Кстати, в нем есть несколько слов, которые вам придется перевести интуитивно.

Если это непосильно многим читателям, которые еще не достигли, хотя бы,  среднего уровня, то с ними я уже прощаюсь пока, продолжайте изучать английский и  вернитесь когда-то к этому анекдоту.

Итак, установка следующая – будут слова, которых я не знаю, но я попытаюсь их понять, следуя логике, без словаря. Если не получится, не грех и к словарю обратиться. Но никогда не используйте  электронный перевод, если хотите овладеть английским.

 

A guy gets home from work one night and hears a voice.

The voice tells him, «Quit your job, sell your house, take your money, and go to Vegas.»

The man is disturbed at what he hears and ignores the voice. The next day when he gets home from work, the same thing happens.

The voice tells him, «Quit your job, sell your house, take your money, and go to Vegas.»

Again the man ignores the voice, though he is very troubled by the event. Every day, day after day, the man hears the same voice when he gets home from work:

«Quit your job, sell your house, take your money, and go to Vegas.»

Each time the man hears the voice he becomes increasingly upset. Finally, after two weeks, he succumbs to the pressure. He does quit his job, sells his house, and takes his money and heads to Vegas.

The moment the man gets off the plane in Vegas, the voice tells him, “Go to the Grand Casino.»

So, he hops in a cab and rushes over to the Grand Casino. As soon as he sets foot in the casino, the voice tells him, «Go to the roulette table.»

The man does as he is told. When he gets to the roulette table, the voice tells him, «Put all your money on 17.»

Nervously, the man cashes in his money for chips and then puts them all on 17. The dealer wishes the man good luck and spins the roulette wheel. Around and around the ball caroms. The man anxiously watches the ball as it slowly loses speed until finally it settles into number… 21.

The voice says, «Shit.»

Я приношу извинения за то, что не заменил последнее слово на более салонное, но моя языковая интуиция подсказывает, что весь мир давно переводит его как «Черт».

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей