Если, Если, Если…

ifА вот теперь признаюсь вам, какая из тем английской грамматики – моя любимая. Conditionals, If-sentences,  а по-русски – условные предложения.
Почему?  Может быть, из-за того, что сам когда-то долго мучился и пытался понять, как мне нужно себя выразить, о чем я пытаюсь что-то сказать – о реальном или нереальном? А потом придумал свой способ решения этой проблемы, решил ее для себя за несколько дней и сегодня  это с успехом делают мои ученики.

Скажите, вы удивились бы, если  встретили беременного мужчину?
Если бы в России больше уделяли внимания английскому, то сейчас, наверное, было бы меньше проблем в иммиграции?
Если б ты был султан, ты б имел трех жен?
Если  завтра будет хорошая погода, поедете на пляж?

Как часто нам приходится употреблять ЕСЛИ в нашей жизни, но в русском языке такие предложения бывают только двух типов и отличаются друг от друга только частицей БЫ.
В английском все иначе, но не так страшен черт, как его малюют, если отказаться от ориентиров всех известных мне учебников и школ и забыть названия трех типов условных предложений в английском языке – Real present(реальное настоящее), Unreal present (нереальное настоящее) и Unreal past(нереальное прошедшее). Вместо них предложу вам другие ориентиры, но вначале объясню, почему.

Понятие реальности относительно. То, что нереально для одного, может быть реальностью для другого. Для меня, например, фраза «Если бы я имел миллион, я бы купил яхту” будет нереальной и несбыточной мечтой, а для некоторых – вполне реальный план действий. Даже вопрос “Реально или нереально встретить беременного мужчину” сегодня вызывает уже  неоднозначную реакцию.

Я иногда спрашиваю студентов:  фраза “Если бы я нашел на улице 100 баксов, я бы пригласил  вас в соседний ресторанчик» звучит реально или нереально? Как правило, все говорят: «Реально, Сан-Саныч, ведь люди находят деньги на улице иногда,  да и Вы – человек не жадный, смогли бы и на нас потратиться».

И вот тут я ломаю традиционный подход и предлагаю свою триаду – План, Отсутствие плана действия (как правило мечта) и Сожаление или догадка о прошлом. Вот на этих трех китах все у нас и будет держаться.
Я не говорю, что общепринятые категории неправильны, все верно, но misleading вводят в заблуждение. Отныне я вам запрещаю задумываться – реально или нереально то, о чем вы говорите.

Не убедил? Вернемся к примеру, с деньгами и рестораном.  Помните,  вы сказали, что это реально. Можете себе представить меня, сидящего в своей студии со студентом, я встаю и говорю: «Подожди, у меня есть план действий, я сейчас выйду, пройдусь по улице возле дома и, если найду деньги, приглашу темя в ресторан»? Потому не буду я строить эту фразу по первому типу как от меня требуют авторы всех школ и учебников (If I find money…, I will invite you…), а сделаю ее в мечтательном ключе по второму типу (If I found money…, I would invite you…).
Я иногда свою градацию шутливо, а, может быть, и всерьез, называю: 1 тип – планово-созидательный, второй – мечтательный, третий – сокрушительно воспоминательный!!!

Итак, сегодня мы будем учиться только планировать, то есть использовать условные предложения первого типа.

Все условные предложения включают в себя условие и следствие.
Если я найду эту книгу – условие, я дам ее тебе – следствие.
If I find this book, I will give it to you.

Обратите внимание на то, что в условии в английском варианте употребляется не будущее время, а настоящее. Дело в том, что IF входит в число союзов,  после которыми будущее время используется (if, when, before, after, till, until, as soon as, provided, before). Таким образом, англичане говорят примерно так: “Если ты меня приглашаешь, я приду”.

Очень ли грубой будет ошибка, если вы об этом забудете и в обеих частях употребите будущее, как мы это делаем по-русски? В разговоре  могут даже не заметить, но в сочинении и при сдаче тестов заметят обязательно и зачтут за ошибку.

Так что закончу я сегодня напутствием, которое построю в планово-созидательном плане: если вы после IF будете использовать настоящее время, у вас никогда не будет проблем.
А мечтать и сокрушаться о прошлом я научу  вас в следующем  номере. Не пропустите.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

IMG_0107.JPG

АНГЛИЙСКИЙ И 10 ЗАПОВЕДЕЙ. ЗАПОВЕДЬ ВОСЬМАЯ. ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ С УЛЫБКОЙ.

 

20130215160320Наряду с  другими материалами,  используйте тексты, содержащие юмор.

Юмор и изучение иностранного языка – взаимосвязанные ли эти понятия? Еще как! Хороший анекдот, меткий остроумный афоризм, просто юмористический рассказ – это всплеск эмоций, неожиданность, маленькое открытие, эйфория, другими словами – яркий сигнал, выделяющийся из суеты буден, скучных таблиц спряжения глаголов, набивших оскомину правил и исключений из оных. Юмор — это щелчок хлыста в мирно пасущейся отаре овец, который привлекает внимание, заставляет вздрогнуть и широко раскрыть глаза всех — пастуха и множества овец, и даже полных баранов.

Если говорить об очередной заповеди, связанной с юмором и изучением английского, то сразу ее обозначу – перед тем, как вы откроете страницы серьезных книг,  для чтения выбирайте сюжеты в виде юмористических рассказов, где именно в конце будет та самая «фишка», разгадав которую, вы получите колоссальное удовольствие от собственной, пусть скромной, но гениальности.

Что касается продуктивного юмора на иностранном языке, то есть не в плане восприятия и умения вовремя засмеяться, а и пошутить, то здесь разговор особый.

А совпадает ли чувство юмора у людей разных национальностей?

Это проблема продолжает меня  занимать многие годы, и я даже же пытался провести некоторые исследования.

Первым объектом моих «хохмо-лингвистическх» исследований  был японец по имени Ко, режиссер известной телекомпании NHK, с которым меня судьба свела в одной комнате общежития московского Института русского языка им. А. С. Пушкина, где я, в свое время обучался обучать русскому языку иностранцев. Это называется РКИ – Русский как иностранный. Мне было интересно понять, как это все работает в противоположном направлении.

Полгода мы с этим замечательным человеком, который знал русский, но захотел его знать еще лучше, жили душа в душу и койка к койке, постоянно приглашали гостей из разных стран, которые тоже знали русский язык, и отрывались по полной программе. Одним из номеров нашей программы были русские анекдоты, большей частью в моем исполнении, с риском для дальнейшей карьеры, хотя, это уже было время оттепели, когда секс символом для бабушек на улицах был Горбачев. Вся его сексуальность в то время ограничивалась тем, что он, в отличие от своего предшественника Брежнева, УМЕЛ РАЗГОВАРИВАТЬ.

На это же самое время пришлась компания борьбы с алкоголизмом, которая коснулась и меня, и всех иностранцев, кроме Пушкина, в институте которого мы так трезво учились.

Я замечал, без тени ложной скромности, что все, мною рассказанные анекдоты, имели успех среди всего интернационала канадских, американских, французских и, иже с ними «пушкинистов», которые собирались в нашей с японцем комнате, но мой сосед  никогда не смеялся. Он всегда очень расстраивался по поводу того, что все смеются, а он не испытывает желания этого делать, сам того не понимая, почему.

Тогда еще не было интернета, я не поленился, сходил а Ленинскую Библиотеку, порылся в каталогах, нашел литературу и понял, что японцам вообще не свойственно чувство юмора. Именно из-за того, что прагматизм бытия на островах, где  вообще непонятно как можно жить в плане природных ресурсов, является их неотъемлемой частью. Я сделал для себя открытие,  они вообще не имеют жанра словесного юмора. Весь кинематографический, например, юмор заключается только в ударе бамбуковой палкой по голове. Кроме того, японцы улыбаются на похоронах, как бы снижая степень беды и горя для близких.

Неудивительно, что мой друг Ко, не понял и очередного анекдота, который был принят «на ура» всеми приглашенными иностранцами, профессионально владеющими русским языком.

Анекдот был, напомню, в период горбачевской  борьбы с алкоголизмом в России, следующим:

«Стоит очередь за тройным одеколоном. Интеллигент в очках просит три флакона. Потом просит поменять флаконы из-за того, что у них разного цвета этикетки. Очередь напирает. Он просит снова поменять, потому что этикетки не ровно приклеены. Очередь скандирует одно и то же слово в его адрес. Он оборачивается в сторону очереди, и, поправляя очки, говорит «А вы вообще молчите, вы в подъезде выпьете, а мне на стол гостям ставить!»

После того, как анекдот был рассказан, кто-то смеялся как скаженный, кто-то усмехался, но был единственный, мой друг и сосед по имени Ко, который не просто погрустнел, он просто ушел в даун до конца вечера. И вдруг,  когда все уже почти что разошлись, начал истерически хохотать, до судорог, до икоты…….

Если бы вы знали, мои дорогие читатели, как я был счастлив, что именно мое участие в его жизни пробило эту брешь, человек стал понимать юмор, как все!

Успокоившись, он подошел ко мне и счастливо сказал – «Я понял – одеколон вреден для здоровья!»

Это было  полное фиаско моей теории универсальности юмора во всем Мире.

Поэтому – мой вам совет, шутите на английском осторожно, но все же шутите, пытайтесь, ошибайтесь и не бойтесь ошибок.

Что касается менее экзотических ценителей нашего юмора, канадцев, например, скажу, что наш юмор совпадает примерно на 80 процентов, а что входит в непонимание двадцати, может возможно, будет темой отдельной публикации.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

АНГЛИЙСКИЙ И ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ. ЗАПОВЕДЬ СЕДЬМАЯ. ТРЕНИРУЙТЕ И РАЗВИВАЙТЕ ЧУВСТВО ИНТУИЦИИ.

 

интуицияСегодня продолжаю тему десяти главных заповедей, которые, на мой взгляд, нужно неукоснительно соблюдать при изучении английского языка.

Часто ли Вам удавалось догадываться о чем-то интуитивно? Ну, например, перед Вами шкаф, где книги расставлены без всякой системы. Нужно срочно найти необходимую книгу, а Вы понятия не имеете, где она стоит. Вдруг кто-то неведомый начинает Вами руководить, внутренний голос подсказывает вам перевести взгляд правый нижний угол и… вот она, нужная книга! И в очередной раз Вы радуетесь, что интуиция Вас не подвела. Так что же такое интуиция?

В словаре иностранных слов находим: “ чутье, проницательность, непосредственное постижение истины без логического объяснения, основанное на предшествующем опыте.” Все правильно, но думается, что логическое объяснение обязательно присутствует, и именно на нем основывается наша догадка. Только происходит это, как бы, помимо нашей воли. Мы еще не начали длинную цепь логических рассуждений, как мозг, подобно компьютеру, нашел верное решение. Так почему же Вы быстро нашли книгу?

Вариантов может быть много. Например, эту книгу Вы сами когда-то ставили на полку, давно забыли, но след остался. Может быть, и более сложная комбинация моментов предшествующего опыта: Вы недавно видели эту книгу в руках у ребенка, поэтому взгляд устремился только на те полки, до которых он мог достать. Вправо Вы посмотрели оттого что, в левой нижней части шкафа стоит многотомное издание энциклопедии, и инородная книга там давно была бы замечена. Все это мозг учел и проанализировал.

Почему я, как педагог и психолог  в одном «бокале» так подробно и многословно объясняю Вам природу интуиции? Дело в том, что к изучению иностранных языков, особенно рецептивным навыкам, то есть чтению и аудированию, интуиция имеет самое непосредственное отношение. Читая и воспринимая речь на слух, мы постоянно сталкиваемся с незнакомыми словами, и, чем выше уровень владения языком, тем меньше риск таких столкновений. Но даже самых опытных переводчиков часто выручает интуиция.

Попробуйте догадаться о значении слова brace, если Вы никогда его раньше не встречали. Все усилия будут напрасными. А теперь переведите фразу : He braced his muscles and lifted the heavy stone. Зная, что stone означает ”камень” и, вычислив значение слов muscles и lifted, благодаря их интернациональному характеру, можно догадаться, что braced в переводе с английского означает “напряг”. При этом мы даже не задумываемся о той сложной работе, которую проделал наш мозг.

Во-первых, окончание -ed и позиция слова в предложении подсказали, что braced- глагол. Во-вторых, зная, что человек может свои мышцы либо расслабить, либо напрячь, мы сделали вывод о том, что при поднятии тяжести мышцы не расслабляются, а напрягаются.

А кому-то, кто знаком с со словом braces из стоматологического лексикона, смысл фразы придет по другому каналу ассоциативных связей.

Главное – наряду с изучением правил, зубрежкой слов, идиом….., параллельно тренировать навык развития языковой логической догадки или интуиции.  В моем курсе  очного  и заочного обучения я  это делаю особой системой упражнений,  после которых студенты, не зная 5 из 8 слов предложения понимают его смысл, но в пределах этой  публикации все же постараюсь хоть чем-то помочь.

Языковая интуиция — это не дар божий, это особое умение, которое можно и нужно тренировать. Самым лучшим способом тренировки языковой интуиции является следующий. Заниматься нужно с одним или несколькими товарищами. Пусть каждый возьмет несложный английский текст и закроет слова, которые, по его мнению, можно логически домыслить. Вот пример.

He__________ home late at night. He _______ the door, switched on ________ and, to his surprise,_______ that somebody had ________ his furniture. The table was not in the left ___________ of the room, where it used to be, but in the middle. The sofa was placed opposite the __________ which had blue curtains instead of green ones.

Возьмите карандаш и прямо сейчас, не откладывая, впишите недостающие слова. Постепенно усложняя задания Вы разовьете свою лингвистическую интуицию и, поверьте, к помощи словаря будете прибегать гораздо реже. На всякий случай сверим то, что имелось в виду с тем, что Вы написали:

He came (came back, returned) home late at night. He opened( unlocked) the door, switched on the light and, to his surprise, saw (noticed, discovered…) that somebody had removed (replaced) his furniture. The table was not in the left corner of the room, where it used to be, but in the middle. The sofa was placed opposite the window which had blue curtains instead of green ones.

На тему внутреннего голоса и интуиции есть много анекдотов, и мне хотелось бы закончить сегодняшний разговор одним из них, на мой взгляд, очень остроумным. Кстати, в нем есть несколько слов, которые вам придется перевести интуитивно.

Если это непосильно многим читателям, которые еще не достигли, хотя бы,  среднего уровня, то с ними я уже прощаюсь пока, продолжайте изучать английский и  вернитесь когда-то к этому анекдоту.

Итак, установка следующая – будут слова, которых я не знаю, но я попытаюсь их понять, следуя логике, без словаря. Если не получится, не грех и к словарю обратиться. Но никогда не используйте  электронный перевод, если хотите овладеть английским.

 

A guy gets home from work one night and hears a voice.

The voice tells him, «Quit your job, sell your house, take your money, and go to Vegas.»

The man is disturbed at what he hears and ignores the voice. The next day when he gets home from work, the same thing happens.

The voice tells him, «Quit your job, sell your house, take your money, and go to Vegas.»

Again the man ignores the voice, though he is very troubled by the event. Every day, day after day, the man hears the same voice when he gets home from work:

«Quit your job, sell your house, take your money, and go to Vegas.»

Each time the man hears the voice he becomes increasingly upset. Finally, after two weeks, he succumbs to the pressure. He does quit his job, sells his house, and takes his money and heads to Vegas.

The moment the man gets off the plane in Vegas, the voice tells him, “Go to the Grand Casino.»

So, he hops in a cab and rushes over to the Grand Casino. As soon as he sets foot in the casino, the voice tells him, «Go to the roulette table.»

The man does as he is told. When he gets to the roulette table, the voice tells him, «Put all your money on 17.»

Nervously, the man cashes in his money for chips and then puts them all on 17. The dealer wishes the man good luck and spins the roulette wheel. Around and around the ball caroms. The man anxiously watches the ball as it slowly loses speed until finally it settles into number… 21.

The voice says, «Shit.»

Я приношу извинения за то, что не заменил последнее слово на более салонное, но моя языковая интуиция подсказывает, что весь мир давно переводит его как «Черт».

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Я русский бы выучил, если б не это…..

 

13164193_594652700705722_2382537327478847855_nШЕСТНАДЦАТЬ ФРАЗ,

КОТОРЫЕ ДОКАЗЫВАЮТ,

ЧТО ИЗУЧАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК

ДАЛЕКО НЕ ПРОСТО 

 

Иди ко мне – И дико мне

Надо ждать – Надо ж дать

Покалечилась – Пока лечилась

Несуразные вещи – Несу разные вещи

Ты- жеребенок – Ты же ребенок

Ему жена добудет – Ему же надо будет

Задело – За дело

Мы женаты – Мы же на ты

 

5835Обвинение задело?

Знаешь сам, что ты- лентяй.

Принимайся, друг, за дело,

Образ жизни поменяй!

 

 

Malysh-i-Karlson_schastieЯ голоден и дико мне

Пирог твой хочется сожрать!

Не надо ждать, иди ко мне

Поесть соседу надо ж дать!

 

35485528-sick-girl-lying-in-bed-Stock-PhotoПокалечилась немного

Нет, врачам сказала всем,

А сама пока лечилась

Покалечилась совсем.

 

 

2017-11-11_04-55-18Ему же надо будет:

Продуты, снасти, лодка…

Так все жена добудет,

Пронырливая тетка!

 

9607073Несуразные вещи творятся на свете

Несу разные вещи приемщице Свете

А она не берет ничего, вот нахалка,

Говорит, что ломбард не помойка и свалка.

 

491121-1440x900Ты – жеребенок,

Еще не лошадка,

Ты же – ребенок,

Поспи еще сладко.

 

 

shutterstock_94449751Я обожаю брудершафты

На ты с хорошим человеком!

Ты что, Василий, мы женаты

Мы же на ты под четверть века.

 

Дорогие читатели. Если вам встречались другие фразы-омофоны, пришлите их мне,  и я с удовольствием их зарифмую.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Прощание с аллигатором

Free-SVG-cut-file-See-you-later-AlligatorВ одном из предыдущих выпусков  мы с вами пытались разобраться во всех нюансах приветствий на английском языке. Надеюсь, этот материал заинтересовал не только тех, кто делает первые шаги в англоязычном общении, но и тех, кто уже прожил здесь несколько лет, но о некоторых тонкостях не знал или просто о них не задумывался.

Под таким же “соусом” сегодня мы будем вас учить прощаться.

По сути дела, в этой рубрике мы с вами  говорим о речевом этикете. От этого умения очень многое зависит. Можно так расстаться, что вашему собеседнику больше не захочется с вами встретиться, или, напротив, он будет стремиться к новой встрече. Примите несколько советов.

А что касается названия статьи, любят они так шутливо прощаться   –  See you later, alligator.  Очередная «дурка», которых и в нашем языке много, типа «Здравствуй, друг мордастый».

Но в ответ на такое прощание, будьте готовы получить  After a while, Crocodile. Вот вам еще один из многочисленных соответствий нашему «Пока».

Никогда не прощайтесь резко, внезапно. Собеседника нужно подготовить к окончанию разговора. Обычно на прощание говорят друг другу что-нибудь приятное, типа:

It was nice meeting you.

I’ve really enjoyed talking to you.

А можно, спохватившись, воскликнуть:

Gosh, how late it is!

I should be going, it’s getting late!

How time flies! I guess I’d better be running along.

Кстати, вы знаете, почему иногда Gosh вместо God говорят? Для меня это было загадкой многие годы, а вот один из моих учеников меня просветил. Оказывается, окончание изменено в связи с тем, что Бога нельзя упоминать всуе.

Очень хорошо при расставании выразить надежду на очередную встречу или контакт, даже если вы этого не хотите:

Let’s keep in touch.

Call me sometime.

I hope we’ll meet again.

Let’s have dinner sometime.

А теперь приведу пример “высшего пилотажа” в речевом этикете. Представьте себе, что ваш собеседник очень болтлив, и вам нужно как-то остановить его, не обидев, и попрощаться. Какую фразу вы бы использовали?

I’m afraid I need to be leaving?

I’d better be going – it’s 6 o’clock already?

Наверное, оба варианта не будут достаточно вежливыми. Зато фразы типа: –  I’ve taken too much of your time already или  Let me leave you so you can get back to your work ( Я занял слишком много вашего времени или Оставляю Вас, чтобы  Вы могли вернуться к  работе)- будут вполне корректными.

 

Ну а способов сказать “до свидания” очень много:

Good bye. Bye for now.

Bye-bye. Bye.

 So long. See you later.

 See you. Good night.

 Keep well. Take care………………………..

 

Часто прощанием служит пожелание хорошо провести время:

Have a good night (day, weekend, vacation…)  В последнее время стало модным говорить Have a good one, имея в виду все перечисленное и  многое другое.

А теперь, прочтите несколько незатейливых шуток на заданную тему.

(The door bell rings)

– Who’s there?

– It’s me, your doctor.

– Sorry? I can’t see you, doc, I’m feeling not well today.

– See you next time, then.

***

– I think it’s time for me to go.

– I hate saying “good buy”, John.

– Do you? I can stay for a while then.

– I mean “See you later”.

***

– I never say good by to Sally, I always say “so long”.

– What do you mean?

– I mean she always stays so long before going.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

Ты что, дурак?

ARE-YOU-NUTS-Facebook-Share-ImageКак проще всего выразить согласие и несогласие? Ну, конечно же, кивнуть или помотать головой. Только вот по телефону уже не кивнешь, в темной комнате тоже, да, и вообще, собеседник, который постоянно кивает, мотает головой, выражая согласие и несогласие, пожимает плечами, выражая сомнение, размахивает руками, желая привлечь к себе внимание, мягко говоря, будет казаться странным для окружающих. Так что придется нам и этому учиться и включить в свой словарь несколько популярных в быту фраз, которые мы называем SMALL TALK.

По сути дела, согласие или несогласие с собеседником – это выражение собственного мнения. Предварить свои соображения можно следующими фразами:

In my opinion…
It seems to me that…
I believe that…
Personally I think…
To my understanding…
I guess…

Обратите внимание на то, что слова believe и guess   в этих выражениях миогут не иметь оттенка веры и догадки, они просто синонимы слову think.

Согласие можно выразить множеством способов:

You are right.
Right you are.
How true!
That’s exactly what I was thinking about.    
There is no doubt in that.
Quite to the point.
Bull’s eye!
И не забывайте, что иногда мы свое согласие выражаем просто молчанием.

А вот способы выражение несогласия нам придется разделить на две части: первую можно использовать в общении с родными и  сверстниками, вторая – более официальная.

Неофициальное общение

You’ve got to be kidding.
Are you kidding me?
Don’t make me laugh!
That’s absurd!
Are you nuts? (Ты что, дурак?)

Надеюсь, вы понимаете, что последнее выражение или что-то другое в этом роде, можно говорить либо врагу, с которым вы не боитесь испортить отношения, либо очень близкому другу, который имеет чувство юмора и не обидится.

Вы думаете, что только учу вас и сам не набираюсь от вас ума-разума? Напрасно. Никогда не догадывался,какая связь между дараками и орехами. Вчера сказал своему студенту Андрею Шинину, что объяснить многие идиомы невозможно и мгновенно получил ответ: “Твердолобый, как скорлупа ореха”. Надеюсь ,мой студент мысленно эту фразу в мой адрес не произнес.)))

Официальное общение

I don’t think so.
Yes? That’s true, but I believe that…
You have a point, but don’t you think that…
I respect your opinion, but I think…

Несомненно,  все эти выражения можно использовать и в неофициальном общении.
Существуют и десятки других вариантов.

По традиции, несколько анекдотов на тему урока.
Для некоторых читателей сопровожу эти анекдоты переводом

– The walls of our apartment are so thin! I don’t turn on the radio, because my neighbour has one. – That’s exactly right. Once I asked my wife a question and got four different answers.

– Стены нашей квартиры такие тонкие, что я не покупаю радио, потому что оно есть у соседа.
– То же самое у меня. Однажды я задал жене вопрос и получил  четыре разных ответа.

-I can’t understand modern art at all!
– I don’t think so. If it hangs on the wall – it’s a painting. If you can walk around it – it’s a sculpture.

– Я вообще не понимаю современного искусства!
– Я другого мнения. Если это висит на стене, значит – картина. Если это можно обойти – скульптура.

– You have a terrible memory.
– Are you kidding me? My memory is excellent! There are only three things I can’t remember.
– Really? Which things?
– I can’t remember faces, and I can’t remember names, and … I’ve forgotten  the third thing.

– У тебя ужасная память.
– Ты меня разыгрываешь? У меня отличная память. Есть всего три вещи, которые я забываю.
-Правда? Какие?
– Я не запоминаю лица, не помню имена и…. я забыл, что я не помню третье.

– You want to marry my daughter?!!! Impossible! She is a young girl!
– Absolutely. That’s why I’m going to marry her.

– Ты хочешь жениться на моей дочери? Невозможно, она очень молода!
-Вот именно поэтому я и хочу на ней жениться.

– Do you think I’m a fool?!!!
– No, but what is my opinion against thousands of others!

– Ты что, думаешь, что я – дурак?
– Нет, но что значит мое мнение против тысяч других!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Пиджин Инглиш. Долгое время давно не видеть.

Вы думаете, что в названии  допущена  опечатка?  Ничего подобного, это я просто есть говорить по-английски…
Этой исковерканной фразой я начал разговор о том, как англофоны над нами, бедными иностранцами издеваются.

Поговорим о, так называемом, «пиджин инглиш» (pidgin English), то есть об английском языке, исковерканном его носителями.
Однажды, на занятиях с группой студентов, я услышал вопрос и упрек одновременно  от одного из них:  «Вы нам обещали, что всего за несколько занятий сумеете объяснить правила построения любой фразы английского языка. Я неоднократно слышал от канадцев “Long time no see” в ситуациях, когда два человека давно не виделись, вместо  “I haven’t seen you for a long time”, чему вы нас научили. Что же это за время такое? Это нее вписывается в Вышу систему»

Думаю, что и вы, дорогие читатели, слышали это фразу, а некоторые из вас и сами эту белиберду грамматическую использовали. При этом возникает особое удовольствие от залихватского обращения с английским языком – раз могу выпендриваться, значит, владею английским свободно. Поверьте, я сам так приветствую друзей, с кем давно не виделся, но я имею на это право. Хочу, чтобы и вы иногда не просто правильно ездили не велосипеде, а на некоторое время с выпендроном не держались за руль.  Только не падайте, плииииииз! Знайте, что это вы говорите на языке пиджин. Твоя меня понимать? Поехали дальше.

Таких примеров в современном языке буквально раз, два – и обчелся.  Вот приведу второй пример и закончу свой опус, потому что больше их нет у меня. Может быть, вы встречались с чем-то подобным, очень прошу позвонить или написать.
Как-то раз я краем уха слышал, как иммигрантка из Польши довольно бойко, без комплексов, рекламировала продукцию косметической фирмы группе потенциальных покупателей. При этом она постоянно делала  ошибки, на которые сама внимания не обращала. Вот тут-то я и услышал от одного из присутствующих канадцев фразу “English as is she spoke”. Сказал он это негромко своему товарищу, и оба язвительно улыбнулись. «Это она есть говорить по-английски» – так примерно это звучало бы на нашем языке.

Еще в 19 веке появилась книга “English as is she spoke”, автор – португалец Pedro Carolino. Это говорит о давней истории проблемы дробления английского языка на местные  варианты, когда используется английская лексика, например, с китайской грамматикой.
Вот как над нами, бедными, англофоны издеваются! Ходишь в школу, ходишь … Понятно, с позиций мирового лингвистического господства можно вообще никаких языков не изучать, а только ехидно ухмыляться. Подождите, господа, придет время и над вами кто-нибудь поизмывается. Вряд ли мы, русскоговорящие…  Пока я вижу в библиотеках надписи на английском и китайском. Доиграемся, ей Богу! Что-то русский выучить только за то, что им разговаривал Ленин, заморскому населению не хочется уже, но вот как бы нам всем не пришлось в обозримом будущем писать иероглифами!!!

Вы только представьте,  американец на ломаном китайском пытается разрекламировать свой товар, а  один китаец говорит другому: 好久不見/好久不, что в переводе означает  «Эта человека китайского говорила!» Кошмар какой, не приведи Господи!

Между прочим, английский язык теряет свой статус универсального инструмента коммуникации во всех частях планеты. Декан филологического факультета МГУ Марина Ремнева на международном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» заявила, что сейчас носители различных региональных диалектов английского перестают понимать друг друга. Обеспокоенность дроблением английского выражают англисты во всем мире.
Ну, а наши беспокойства сегодня, в основном, сводятся к тому, что хотелось бы побыстрее и получше выучить английский язык. Спешите, пока не китайский.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские идиомы. Что мешает плохому танцору.

1390233778_1815776655Продолжим разговор об  идиомах, которые связаны с частями нашего бренного тела. Может быть, кто-то из читателей будет разочарован, не обнаружив ярких примеров, связанных с некоторыми органами, мной проигнорированными – пардон, такой цели я не ставил.  Там их очень много, жизнь научит.

Очередь дошла до спины.

Есть, конечно, полные совпадения с русскими идиомами, например «делать что-то за спиной кого-то», то есть тайно, не явно.

Behind my back he made this agreement.
Он заключил этот договор за моей спиной.

Back off – прекращать давление на кого- либо, отступать.

Will you just back off, don’t make me do it!
Не дави на меня и не заставляй это делать.

Back down – принять поражение, ретироваться, сдаться

She  finally backed down and took me with her.
Она, наконец, сдалась и взяла меня с собой.

Ну, раз существует UP, значит должно существовать и DOWN, как во многих идиомах, а означать это будет – «оказывать поддержку».

Please, back me up at the meeting!
Пожалуйста, поддержи меня на собрании.

Предательство в английском языке ассоциируется с уколом в спину.

Stay away from him, he’ll stab you in the back eventually.
Держись от него подальше, он тебя в конечном итоге предаст.

Ну, а теперь поговорим о том, что находится ниже спины. Нет, не  о той  части тела, о которой вы подумали, воспетом в большом количестве выражений, а о ногах.

Стопы и ноги

Вы хотите сказать человеку всю правду, звоните в дверь, он открывает ее и тут же начинает закрывать, но не тут-то было – вы вставляете ногу в дверной проем и шпарите правду-матку.

I think I’ve put my foot in it – I told her all the truth.
Я «встрял» в это дело и рассказал ей всю правду.

В русском языке у нас, как правило, руки чешутся перед работой или дракой, а в английском – ноги, если страшно хочется попутешествовать, если на месте не сидится.

I need a vacation, I’ve got really itchy feet.
Мне нужен отпуск, не могу сидеть на месте.

Успешные люди твердо стоят на ногах, наверное, в любом языке:

I can stand on my own two feet, so your help is not needed.
Я не нуждаюсь в твоей помощи. Я твердо стою на своих двоих и мне помощь не нужна.

У нормальных людей одна нога правая, другая – левая, а если обе левые, то это о неуклюжих людях.

He’s a terrible dancer – he’s got two left feet!
Он ужасный танцор – он неуклюж!

Все-таки русский язык богаче, у нас про плохих танцоров похлеще будет!!! Не в бровь, а… прямо куда нужно!

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский и 10 заповедей. Заповедь 6. Тренируйте память.

desyat_zapovedeyВообще-то изучение иностранных языков – один из лучших способов тренировки памяти и мозга. Было подмечено, что люди, владеющие не только одним языком, а, как минимум двумя, гораздо реже страдают или умирают от инсульта. Но для того, чтобы эффективно изучать язык, тоже нужна тренированная память.

“В наших душах есть восковая дощечка: у кого-то она побольше, у кого-то поменьше; у одного из чистого воска, у другого — из более грязного… И то, что застывает на этом воске, мы помним и знаем…”
Так писал Платон о памяти — величайшем богатстве, которым наделен человек. Но достаточно ли серьезно мы относимся к этому сложнейшему механизму мышления? Сетуя, что ”память уже не та”, делаем ли мы хоть какие-то усилия, чтобы ее улучшить? Кстати, если мы помним о том, что раньше память была лучше, значит еще не все потеряно.

Вы, конечно, знаете, что обладая колоссальными резервами памяти, мы обычно используем лишь мизерные доли наших возможностей. Лица всех прохожих, которых мы встретили в своей жизни, хранятся в подвалах нашего мозга, и весь секрет заключается в том, как эту информацию при необходимости из этих подвалов извлечь.

Всем известно, что недостаточная нагрузка на мышцы тела приводит к его тела и заболеваниям, в том числе очень серьезным. Опасаясь потерять здоровье и внешнюю привлекательность, многие записываются в спортивные секции, начинают бегать, что, конечно же, похвально — без физических упражнений и память развить эффективно не удается. Но все же, помимо комплексов упражнений для развития мышц нашего драгоценного тела, должен существовать комплекс упражнений для мозга.
Комплекс, который я вам сегодня предложу, вернее его маленькая часть, является частью моей диссертации и одобрен видными психологами бывшего СССР.
Начнем с утренней гимнастики. Проснувшись утром, еще в постели, выполните несколько упражнений:

Вспомните несколько номеров телефонов ваших знакомых и мысленно произнесите их в обратной последовательности, от последней цифры к первой.

Представьте себе, что вы идете по очень известному вам маршруту и отмечайте вехи своего пути: булочная, бензоколонка, кафе…., а потом пройдите в обратном направлении.

Представьте себе план действий на день и мысленно его напишите, даже если ничего значимого не предстоит: умыться, проверить почту,  позавтракать….. В плане должно быть больше 20 пунктов. Потом мысленно его повторите.

Вы можете сами придумывать себе задания, но знайте, что именно после сна они наиболее эффективны и полезны.

Утренняя гимнастика окончена. Теперь ваша память приобрела гибкость и пластичность, и можно приступать к изучению иностранного языка. Берите в руки книгу и садитесь за стол. Добросовестно поработайте над материалом, выполните все упражнения, а затем переверните книгу “вверх тормашками” (опять же советую предупредить родственников) и прочтите те фрагменты, которые вы хотели бы запомнить особенно прочно. Пытаясь разобрать перевернутые строки, вы активизируете резервы мышления, и мозг при этом будет запоминать информацию более активно.

Еще большее чудо произойдет,  если вы сядете перед зеркалом, откроете текст и попытаетесь его прочесть в зеркальном отображении. Нет, ребята, я не садист, я психолог и хочу вам помочь. Не удивляйтесь, что кому-то это будет намного проще  сделать, чем  Вам – просто у вас доминируют разные полушария головного мозга. Наверняка, если вы возьмете руки в замок, у одного из вас сверху окажется большой палец правой руки, у другого – левой.  Но об этом в отдельной публикации.

За столом советую работать утром, сразу после сна. Если же вы целый день были на ногах, то читать лучше, лежа на диване. Кстати, мнение о том, что чтение лежа вредит зрению, опровергнуто многими офтальмологами. Все зависит от освещения. Почему лежа? Дело в том, что эффективному запоминанию очень сильно мешает недостаток кровообращения мозга. До смешного упростив механизмы циркуляции крови в организме, скажу, что за целый день кровь из головы стекает в ноги.
В горизонтальном положении все части тела получают живительный кислород в более справедливых соотношениях. Ну а если ваша физическая подготовка позволяет тем или иным способом перевернуть тело вверх ногами, то поупражнявшись подобным образом несколько минут, вы впоследствии намного легче и прочнее запомните материал. Попробуйте, не пожалеете. Успех гарантирован.

А в завершение сегодняшнего разговора — несколько коротких анекдотов и афоризмов по поводу памяти из коллекции Леопольда Фечнера, куратора музея Американского Юмора в Нью-Йорке.

My wife has a terrible memory. She doesn’t forget anything. У моей жены ужасная память – она ничего не забывает.

The best way to remember something is to try to forget it. Лучший способ что-то запомнить – постараться это забыть.

My memory is excellent. There are only three things I can’t remember. I can’t remember faces, I can’t remember names and … I’ve forgotten the third thing. У меня отличная память. Есть только три вещи, которые я забываю. Не могу запомнить имена, лица и … забыл, что не помню третье.

To improve your memory, lend people money. Чтобы улучшить память, одолжите кому-нибудь деньги.

It’s better to have nothing to remember, than nothing to forget. Пусть лучше будет нечего помнить, чем нечего забывать.

— I used to be young once. — What memory — what memory! Аналог русского анекдота? Престарелая вокалистка поет со сцены: «Помню я молодушкой была…» Из зала: «Во, блин, память!»

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Три лингвистических урода.

44_20150319032031Давно хотел вместе с вами повозмущаться над уродствами английского языка, причем узаконенными непонятно кем и на каком основании. Но если что-то в языке происходит – нам следует с этим мириться. Другого выхода нет  – нельзя быть  более верующим, чем Папа Римский. Поэтому если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться  тоже. С волками жить – по волчьи выть!

Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать:  Этот дом был построен два года тому назад.
С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На  английском же вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать: Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.
Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting – и будет совершенно не прав.
Кто-то не будет долго мучиться и скажет: This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.
Ну, а кто-то изречет: This problem is being discussed … и – будет абсолютно прав.

И все же, погрузив вас в проблему, хочу задать вопрос: что значит фраза I am done?
Я это сделал? Вряд ли. Скорее, следуя логике  – меня сделали. Ведь, по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол  be плюс третья форма основного глагола:  например, I am asked – меня спросили, или The house is built – Дом построен, то есть, дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.
Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done и имея в виду, что они, а не их сделали?
The answer is blowing in the wind – ответ повис в воздухе. Хорошая идиома и строка из песни, между прочим.

На эту тему мне давно хотелось с вами поговорить. Впервые я был шокирован этой узаконенной безграмотностью, когда, приехав  в Канаду, поступил на работу в  Kingston College. Волнуясь по поводу того, что я в Канаде буду преподавать английский язык (приехал в Тулу со своим самоваром), перед первым уроком я делал фотокопии материалов для студентов. Ко мне подошла  director of studies  (по нашему, что-то типа завуча) и спросила: Alex, are you finished?
В переводе на нормальный английский язык это означало: Алекс. Тебя прикончили? Ну, а как иначе, ведь она, лингвист и  преподаватель, борющаяся за чистоту английского языка, должна была спросить: Have you finished yet?
Но вкрались в английский язык, как минимум, три фразы, которые не имеют права на жизнь, но живут:  I am done, I am finished, I am gone –  в значении я сделал, я закончил, я ушел.

Касательно  последней фразы хочу вам рассказать историю, которая не будет лингвистическим комплиментом для языка, в котором мы с вами были рождены. Но свои ошибки мы прощаем легко, не задумываясь. Когда я защищал диссертацию, моим оппонентом был уважаемый профессор Гурвич. Перед защитой мы сидели в кабинете ученого секретаря и пили кофе с бутербродами с черной икрой (иначе нельзя было – не защитишься). Потом он вышел, видимо, в туалет, а в это время позвонил кто-то и попросил профессора к телефону. Я сказал, что профессор отошел, на что получил от него, стоящего в дверях: Я не отошел – я еще жив.

Вот вам и парадоксы нашего родного языка. Но они нас не волнуют. Волнует то, что мы не можем проанализировать в изучаемом языке. Под упомянутые уродства можно подложить и какую-то теорию, принимая слова gone, done, finished за прилагательные – и тогда все на месте, типа I am busy. Но проблема не решается.
Бессилие русскоговорящих студентов перед подобными вывертами создает комплексы неполноценности. А их быть не должно. Английский язык прост и логичен. Поверьте.

И последний, главный совет: вместо узаконенных вывертов, в случае, если вы хотите сказать что вы что-то закончили: употребите I have finished already. Но не падайте в обморок, когда кто-то скажет вам, что его прикончили.  Да и сами можете выть по-волчьи.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей