АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. ВОТ ЖИЗНЬ СОБАЧЬЯ!

203691783_0b8b72b2a7ee741aafd12266d72f72ee_800Снова возвращаюсь к своим рифмовкам, которые заменят вам сотни бесполезных упражнений. Раскрасьте свой лексикон  еще несколькими идиомами и устойчивыми словосочетаниями, и вы убедитесь, что канадские собеседники будут к вам относиться с большим уважением.

Прочтите  небольшое стихотворение – и еще несколько идиом станут вашими.

Live a happy life – жить счастливо

Live from hand to mouth – жить  впроголодь

Beyond the shadow of a doubt – вне тени всякого сомнения

Do you mind? – вы не возражаете?

Dog’s life – собачья жизнь

 

Jack is a dog. He’s got a wife.

I think they live a happy life.

They never lived from hand to mouth,

They have a cottage in the South.

 

Beyond the shadow of a doubt

They like it in, they like it out.

They’ll have four puppies, maybe five.

Do you mind leading a dog’s life?

 

Выражения типа I wish I had, I wish I worked и т.п. очень плохо усваиваются русскоговорящими студентами по одной простой причине – они на русский язык переводятся от обратного, то есть “жаль, что у меня этого нет”, “жаль, что я не работаю”…

Потренируйтесь “переворачивать” свои мозги, чтобы быть способным сказать:  “Жаль, что я не говорю на английском свободно” – I wish I could speak English fluentlyХотя, привычное “I’m so sorry I can’t speak English fluently” – тоже неплохо. Но хочется ведь говорить образно!

Может быть, одна из моих рифмовок поможет вам переворачивать мозги на английский лад.

ANDY:

I miss you, my dear,

I wish you were here…

I love jam and honey,

I wish I had money…

I love candies even more,

I wish I worked at a candy store.

 

LINDA:

What can I tell you, my sweet Andy,

I wish you loved me more than candies!

 

– Я скучаю о тебе, моя дорогая,

Жаль, что тебя нет рядом

Я люблю варенье и мед,

Жаль, что денег нет.

А конфеты люблю еще больше,

Жаль, что не работаю в кондитерском магазине.

 

–  Что я могу сказать, мой дорогой (сладкий) Энди,

–  Жаль, что ты любишь сладости больше, чем меня!

 

Получите в свой запас еще две идиомы. Первая прекрасно поможет напроситься на комплимент. Кстати, если кто-то напрашивается на комплимент, здесь обычно говорят: “You are fishing for a compliment”,  то есть забросили удочку и ждете, когда вас похвалят. У нас – охотники, здесь – рыбаки.

Вторая – полное совпадение с русской идиомой, а поэтому запомнить ее и хоть раз употребить для вас будет не сложно.

 

I’m not much of a singer – Я не очень-то хороший певец

At first glance – С первого взгляда

 

I’m not much of a singer

Still I always sing a lot,

I’m not much of a fighter

Although yesterday I  fought.

I’m not much of a fisher

I’ve been fishing only once,

I’m not much of a driver  –

I have never had a chance.

I’m not much of a dancer

That is why I never dance

I’m not much of a Romeo

Though I loved you at first glance.

 

Не буду переводить свои последующие опусы, вы справитесь с этим сами.

 

Have you ever – это не идиома, а распространенный грамматический оборот. Но не забывайте, что потом пойдет основной глагол в третьей форме. Остальное опять совпадает с русским языком, но ведь это тоже нужно знать, что оно совпадает.

Have you ever…? –   Вы когда-нибудь….?

Have a chance   –  Иметь шанс

For God’s sake  –  Ради Бога

 

– Have you ever been to France?

– No, I’ve never had a chance.

 Have you ever kissed a girl?

– Yes, her name is Shirley Pearl.

Have you ever bitten dogs?

Have you ever eaten frogs?

Have you ever met a snake?

– No, not ever, for God’s sake!!!

 

Еще один подарок. Полное совпадение!  Путь от заучивания до употребления самый короткий.

If it is not a secret    Если это – не секрет

 

If it is not a secret

What did Linda say?

If it is not a secret

How much did you pay?

If it is not a secret

How much did you earn?

If it is not a secret

How long did you learn?

If it is not a secret

Who is this handsome guy?

If it is not a secret

Who made this awful pie?

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

КРЕТИНИЗМЫ ПЕРЕВОДА

7361_177627959288882_7159152585093922382_nДавно хотел написать серию статей на тему ляпов и казусов перевода, как машинного (электронных переводчиках), так и человеческого. Но не просто посмеяться и поиздеваться и покуражиться, а еще и вас чему-нибудь обучить. ВЫ этой рубрике речь пойдет о кретинизме перевода, основанного на гугл – переводчиках, которыми пользуются очень многие и даже не подозревают в каком свете они выглядят.

Поговорим о бытовых переводах, типа надписей и меню, об откровениях девушек, ищущих женихов за рубежом, о технических и научных переводах даже.  Постараюсь быть объективным. Я, как лингвист, стоял у истоков бионики интеллекта и принимал участие в международных конференциях на эту тему примерно 25 лет тому назад.  Должен отметить, что прогресс огромный. Мы тогда пытались научить машину переводить фразы типа  «Это- мой стол»  и мечтали о том, что когда-то произнеся слово в микрофон, мы получим его напечатанным… А теперь, я специально сегодня ввел фразу «Если ты мне не позвонишь, я сойду с ума»  и получил на выходе «If you don’t call me, I wil go crazy».

Мы тогда и мечтать об этом не могли, даже было бы неприлично доходить в кругах коллег до такой утопической шизофрении.

Хорошо, представим себя роботами с речевыми синтезаторами и переводчиками, но мы же люди! Дорогие девушки, пытающиеся познакомится с англоязычными джентльменами, а что потом придется делать с ними в постели без лэптопа?   Только молчать или выдавать перлы, типа тех, которыми я собираюсь с вами поделиться?   Или, с другой стороны, вам  захочется сказать «Я знаю?» с восходящей интонацией и при этом  сообщить, что вы этого не знаете, а Ваш потенциальный жених скажет: «Вот жмотка, знает, но не говорит». Или сказать- «Ну, до конечно», совершенно не соглашаясь, то есть тремя утверждениями сделать отрицание. А американец скажет – «Это кусочек торта» и вы его будете искать, хотя он имел в виду – «Это проще пареной репы…..»

А с другой стороны, прочтите несколько строк из публикации на сайте Adme.ru и вы поймете, чт о таком мы в те годы мечтать не могли.

«Как говорится, необходимость — мать изобретения. Основатель и разработчик компании Indiegogo Эндрю Очоа однажды встретил француженку, которая не говорила по-английски. Благодаря этой романтической встрече был создан портативный наушник Pilot. Устройство работает таким образом:если ваш собеседник говорит вам на французском — в наушнике вы услышите перевод его фразы на родной язык — например английский. А ваш собеседник, в свою очередь, будет слышать вашу речь по-французски. Переводчик Pilot состоит из двух наушников (для двух собеседников), портативного зарядного устройства и приложения для смартфона. Сейчас переводы доступны на французском, испанском, итальянском и английском языках. В будущем компания планирует добавить славянские и восточноазиатские языки.

Вот ради этого, ради того, что при колоссальном прогрессе не попадать в глупые ситуации, я и открываю эту рубрику.

Думаю, что эту табличку установил владелец магазина, который решил больше овощами не торговать )))) Типа: «В горбу я видал это овощи!»

А почему-бы вам не поупражняться в остроумии и не придумать что-то более смешное? Ну, пожалуйста! Сообщите мне свои варианты и я их опубликую в следующей статье.

А если серьезно, то, скорее всего, так китайский владелец магазина обозначил отдел, где продаются афродизиаки.

Какие-то мне ассоциации навевает этот перевод, но я или не могу, а скорее, не хочу это озвучить. И после этого вы тоже можете представить свою жизнь в 21 веке без нормального знания английского языка? Если среди вас есть такие, то простите, что я вас подистербировал.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

А НАПОСЛЕДОК ВАМ СКАЖУ…

Дорогие читатели. Нет, я не собираюсь закрывать свою рубрику, просто это название отражает суть последней публикации из серии «Стратегия написания грамотного сочинения на английском языке».

Так вот, в первой части мы пришли к выводу, что из-за отсутствия вступления, Александр Сергеевич, если бы был студентом канадского колледжа, получил бы «плохо» за свое сочинение «Евгений Онегин». Во второй части мы отрубили вторую голову Змею Горынычу под названием ВODY- ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ и запаслись самыми универсальными штампами, которые выручат при написании эссе.

Сегодня отрубим третью голову и научимся с умным видом делать выводы и заключения из всего, что взбрело нам в голову. И опять на выручку придут штампы, зазубрив которые, вы сможете «сделать умную мину даже при плохой игре».

Первая хитрость основана на психологии восприятия информации (теми, кто будет проверять ваше сочинение). Делюсь шепотом только с вами, никому об этом не рассказывайте. Перед тем, как перейти к заключению подкрепите свою мысль мнением экспертов. Каких? Да никаких, абстрактных…

Эксперты …

… believe that … . … считают, что … .

… say that … . … говорят, что … .

… suggest that … …. предполагают, что … .

… are convinced that … …. убеждены, что … .

… point out that … . … отмечают, что … .

… emphasize that … . … подчеркивают, что … .

According to some experts… По мнению некоторых экспертов, …

И все, вы в дамках, проверяющий повержен и полагает, что имеет дело с сочинением, которое не хухры-мухры, а опирается на мнение уважаемых людей.

А дальше пользуйтесь одной или несколькими фразами и забивайте последний шар.

From these facts, one may conclude that … . Из этих фактов, можно сделать вывод (о том), что … .

In conclusion, I can say that although … , … . В заключение я могу сказать, что, хотя … , … .

To draw the conclusion, one can say that … . Подводя итог, можно сказать, что … .

So it’s up to everybody to decide whether … or not. Так что каждый должен решить для себя … ли … , или нет.

The arguments we have presented … suggest that … / prove that … / would indicate that … Представленные нами аргументы … предполагают, что … / доказывают, что … / указывают на то, что … .

From these arguments one must … / could… / might … conclude that … Исходя из этих аргументов, надо … / можно … / можно было бы … прийти к заключению о том, что … .

Вам помогут и эти переходные слова и фразы: after all, all in all, all things considered, briefly, by and large, in any case, in any event, in brief, in conclusion, on the whole, in short, in summary, in the final analysis, in the long run, on balance, to sum up, to summarize, therefore, finally, consequently, thus, in short, in conclusion, in brief, as a result, accordingly.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

ХОРОШЕНЬКОЕ НАЧАЛО…

44_20160128081612Продолжу тему, затронутую в прошлой публикации, и попытаюсь вам помочь написать грамотное и правильно структурированное сочинение (Эссе) на английском языке. Мы пришли к выводу, что из-за отсутствия вступления,  Александр Сергеевич, если бы был студентом канадского колледжа, получил бы «плохо» за свое сочинение «Евгений Онегин». Если  вы не знакомы с прошлой публикацией, а тема для вас важна, все же посоветую спуститься немного вниз и потратить несколько минут на ее прочтение.

Итак, сегодня мы  отрубим первую голову Змею Горынычу под названием  INTRODUCTION  – ВСТУПЛЕНИЕ.

«A good beginning makes a good ending» – известная английская пословица, но давайте переиначим ее под нашу тему: A good INTRODUCTION makes a good BODY, which makes a good CONCLUSION.

Начало – это постановка проблемы, обозначенной в заголовке. Несмотря на свою немногословность (на мой взгляд, один, редко два абзаца, не более 50-60 слов), имеет огромную важность не только с точки зрения тактики письма, но и в психологическом плане. Проверяющий сразу получает положительную доверительную эмоцию, на фоне которой может не обратить внимание на некоторые огрехи в дальнейшем.     Первое, что можно сделать – это повторить тему сочинения, но при этом использовать другие слова. Потом желательно сделать намек на то, как вы относитесь ко всему этому.

Вот пример хорошего вступления к теме:
«Benefits and problems of technology in our world today»

Advances in technology have become so widely accepted in today’s culture that very few people are willing to pause to consider the consequences. People get so excited about what new technologies can offer that they forget to question whether there might be any negative effects. I have no doubts that without caution and deliberation, replacing the natural with the mechanical would undoubtedly be disastrous.

Здесь, наряду с другим, использованы безличные или неопределенно-личные обороты, что очень приветствуется. Я отобрал  несколько универсальных клише, которые советую вам зазубрить. Они универсальны и могут вас выручить в написании сочинений на любую тему. Не старайтесь в  вашу память впихнуть намного больше, чем я предлагаю, иначе память вас подведет в нужный момент и  вы не вспомните ни одного.

Очень советую набрать в поисковой системе Sample Essays и начитаться  правильно написанных сочинений. Там вы можете выбрать свои клише, но держите в памяти  только самые яркие и универсальные.

Вот моя подборка универсальных клише, именно  для вступления к сочинению на английском языке:

A lot of people believe … but others will not agree.

Многие  думают, (что) … , но другие c ними не согласны.

 

It is often considered that …

Часто считается, что …

 

It is generally agreed that …

Общепризнано, что …

 

One can’t deny that…

Невозможно  отрицать, что …

 

We live in a world, where …

Мы живем в мире, в котором …

 

In general the public tend to believe that …

Общественность в целом склонна полагать, что … .

 

People get so excited about what…

Людей волнует то, что…..

 

It is true that … / clear that … / noticeable that …

Это правда, что … / Ясно, что … / Примечательно, что …

 

В следующей статье мы поговорим о написании основной части, и я снова предложу вам набор «выручалок», но он будет больше раза в три. А пока зубрите эти!!!

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Чем дальше в лес, тем ближе к телу…

30937И снова здравствуйте.

Продолжу тему, затронутую в двух прошлых публикациях, и попытаюсь вам помочь написать грамотное и правильно структурированное сочинение (Эссе) на английском языке.

Мы пришли к выводу, что из-за отсутствия вступления, Александр Сергеевич, если бы был студентом канадского колледжа, получил бы «плохо» за свое сочинение «Евгений Онегин» и попытались научиться делать грамотное вступление, объясняющее, кто такой был тот дядя, который не в шутку занемог. Если вы не знакомы с двумя прошлыми публикацией, а тема для вас важна, все же посоветую спуститься немного вниз и потратить несколько минут на ее прочтение.

Итак, сегодня мы отрубим вторую голову Змею Горынычу под названием ВODY- ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

«Чем дальше в лес, тем ближе к телу» – это не я придумал слияние двух пословиц, просто понравилось и запомнилось.

Итак, ближе к телу!

Только я не буду в тысячный раз повторять прописные скучные истины по поводу того, как важно сосредоточится на главном. Это нужно знать, но мне скучно и неинтересно повторять прописные истины, которые вы сможете постигнуть и без меня. Позвольте все же выбрать самые меткие и универсальные клише, которые советую вам зазубрить и «ввинтить» в ваше сочинение.

Вот моя подборка универсальных клише именно для основной части сочинения на английском языке:

Let us consider what the advantages and disadvantages of … are.

Рассмотрим, каковы преимущества и недостатки … .

Let’s consider some pros and cons of it.

Давайте рассмотрим некоторые плюсы и минусы (этого).

Let us start by considering the facts.

Начнемсрассмотренияфактов.

Let us start by considering pros and cons of it.

Начнем с рассмотрения плюсов и минусов (этого).

The first thing that needs to be said is … .

Первое, что нужно сказать, это то, что … .

It is a well-known fact that … .

Хорошоизвестно, что … .

For the great majority of people … .

Для подавляющего большинства людей … .

One of the most striking features of this problem is … .

Один из самых поразительных аспектов этой проблемы … .

First of all, let us try to understand … .

Прежде всего, давайте попытаемся понять … .

The other side of the coin is, however, that … .

Однако, сдругойстороны, … .

One should, nevertheless, consider the problem from another angle.

Тем не менее, следует взглянуть на эту проблему с другой стороны.

One should, however, not forget that … .

Тем не менее, не следует забывать, что … .

However, we also agree that … .

Однако, мы также согласны с тем, что … .

It would be unfair not to mention that fact that … .

Было бы несправедливо не упомянуть тот факт, что … .

We cannot ignore the fact that … .

Мы не можем игнорировать тот факт, что … .

Подкрепите свою мысль мнением экспертов, которых вообще нет, и не было, не важно, звучит убедительно и никто вас проверять не будет.

Experts believe that… Эксперты считают, что…

Подобные клише уже займут примерно 30-процентов самой главной части вашего сочинения, причем, зазубрив их, вы не будете сомневаться, что не наделали ошибок. Ну, а чтобы не опростоволоситься в выражении собственных мыслей, учите грамматику и многое другое, господа!

А дальше нужно будет просто плавно перейти к заключению, о чем мы с вами поговорим при следующей встрече.

Ваш Александр Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

У меня в ушах бананы…

banana in my earДумаю, что многие из вас знают этот анекдот, который иногда используют как лакмусовую бумажку при  определении наличия чувства юмора у собеседника.

По улице идет мужчина, у которого из ушей торчат бананы. Кто-то кричит ему: “Мужчина, у вас в ушах бананы!!!” Он, в ответ: “Извините, ничего не слышу, у меня в ушах бананы”. Сознаюсь, что я иногда сам таким образом тестировал моих собеседников, особенно собеседниц и расстраивался, если они недоуменно на меня смотрели или, что еще хуже, притворно смеялись.
Зачисляя студентов в свою школу, я часто задаю вопрос: «В чем Ваша основная проблема?»
Большая часть, особенно среди тех, кто себя ощущает на среднем или продвинутом уровне, жалуются на то, что, худо-бедно, себя выразить могут, но практически ничего или очень мало понимают на слух.

Ничего удивительного. Когда мы говорим, мы сами выбираем лексику, грамматические конструкции, темп и прочее, а когда говорят нам – мы бессильны что-то изменить.

Большинство при этом сетует на непонимание жаргона. Если бы только это было причиной проблем! Канадцы, чувствуя, что говорят с иностранцами, стараются жаргоном не злоупотреблять, так же, как и мы, на русском, иностранцу, говорящему с сильным акцентом и не очень-то умеющему связать слова, не станем говорить: «Вчера на тусовке мы так перебрали, что телки перестали с нами базланить.» Чувство сострадания заставит нас изменить лексикон на более понятный и сказать: «Вчера на вечеринке мы слишком много выпили, и наши девушки перестали с нами разговаривать».

Причин непонимания иностранной речи на слух  – масса: и незнание многих реалий канадской жизни, и недостаточный лексический запас, и просто неумение распознать неразборчивую дикцию собеседника. У меня есть знакомый, русский, который говорит так невнятно, что мне приходится каждые раз его переспрашивать. При этом никакого  комплекса неполноценности я не испытываю, скорее, даже испытываю чувство превосходства, поскольку отчетливо выговариваю гораздо больше букв из родного алфавита.

Чтобы избавиться от комплексов, представьте себе совершенно обратную ситуацию. Что такое по-русски «Здрысть»?  Один канадец меня несолько раз спрашивал, что значит это слово, а я понять не мог, что он имеет в виду. У меня даже возникло предположение, что ог говорит о расстройстве желудка. Оказалось, он постоянно слышал это от русских вместо членораздельного «Здравствуйте» в небрежном варианте устного общения. А «Пнятьнимею» в переводе на английский язык означает «I have no idea».  Канадец, посвятивший всю свою жизнь изучению русского языка, прочитавший шедевры Чехова и Достоевского, понятия не имеет, что значит фраза «Пнятьнимею».

А начало анекдота,  известного всем канадцам! Мы-то знаем другие анекдоты.  Все смеются, потому что знают его окончание, а мы сидим и чувствуем себя полными идиотами, хотя таковыми не являемся. Комплексы неполноценности начинают давить с такой силой, что мы перестаем понимать даже то, что могли бы.

Я никогда не стесняюсь говорить моим студентам, что и сам часто не понимаю многое, что говорится, особенно  о тех вещах, которые далеки от моих интересов. Недавно минут 15 пытался вникнуть в суть разговора двух канадцев, которые обсуждали, как нужно ставить мячик для игры в гольф на подставку, для того, чтобы он с первого удара попал ближе к флажку. Ну, не играл я в гольф ни разу в своей жизни. Чему же удивляться?

Успокойтесь, смиритесь с тем, что, приехав сюда во взрослом возрасте, вы в подавляющем большинстве случаев, не станете 100 процентными билингвами и не будете плавать в английском языке как рыба в воде. И мячик, и подставка, и флажок имеют свои термины, но мы не можем понимать то, о чем понятия не имеем.

Но что-то делать нужно! Практика показывает, что примерно после пяти лет проживания в англоязычной среде, при условии, что общение не ограничивается диалогами с продавцами магазинов, начинает вырабатываться приобретенный инстинкт контекстуальной догадки, то есть значение незнакомых слов и грамматических структур начинает осознаваться методом логического домысливания.

Но не ждать же 5 или более лет, чтобы это в какой-то степени, нам помогло. Пусть уже сегодня фраза «I wish I could help you» звучит для вас не как обещание помочь, а как вежливый отказ в помощи. А это – уже не жаргон и незнакомые анекдоты, это грамматика, которая должна лежать не отдельными правилами в вашей голове, а руководством к действию. Как часто мои выпускники по окончанию курса говорят «If I hade done it years ago!» – «Если бы я это сделал несколько лет тому назад!»

Вот именно такие фразы, непонятные нашему разуму из-за несовпадения грамматических структур родного и английского языков, и составляют нижнюю часть айсберга проблем восприятия речи на слух и выражения наших мыслей в устной или письменной форме.

А паниковать  нужно в том случае если вы, прожив в Канаде некоторое время, до сих пор не понимаете разницы между I do, I did , I will do,  I’m doing, I was doing, In will be doing, I have done, I had done, I will have done, I have been doing, I had been doing, I will have been doing, It  is done, it was done, it will be done, it is being done, it was being done, it is going to be done, it has been done, it had been done, it will have been done.

Но это нужно не просто знать, выучив правила, а принять близко к уму и сердцу, почувствовать  и понять, какая русская фраза стоит за каждой из вышеперечисленных.  В этом причина всех проблем и расстройств, а незнание какой-то реалии, идиомы, пословицы, просто слова – мелочь по сравнению с отсутствием фундамента – умением оперировать временами и залогами. А потом и говорить грамотно будем, и писать и слышать даже с бананом в ухе.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

 

НЕ СТРОЙ МНЕ ГЛАЗКИ

 

Снова возвращаюсь к своим рифмовкам, которые заменят вам сотни бесполезных упражнений. Раскрасьте свой лексикон  еще несколькими идиомами и устойчивыми словосочетаниями, и вы убедитесь, что канадские собеседники будут к вам относиться с большим уважением.

Идиомы- это то, что делает нашу речь красочной и образной. Так раскрасьте же ваше красноречие коллекцией широко применяемых идиом, но не просто в списочном порядке, а при помощи моих незатейливых рифмовок.

You break my heart        Ты терзаешь мое сердце

Don’t fool me                     Не разыгрывай меня

It’s a lie                                Это неправда

Cross my heart (and hope to die)               Вот те крест, (что б мне умереть

 

– My dearest Pat, you break my heart!

You’re so pretty, sweet and smart !

–  Don’t fool me, Freddie, it’s a lie.

–  I cross my heart and hope to die!!!

 

Don’t make eyes at me               Не строй мне глазки

No chances                              Никаких шансов

I don’t care                                Мне безразлично

On my  own                               Сам по себе

Leave me alone                          Оставь меня в покое

From the bottom of my heart       От всего сердца

Poles apart                                Полные противоположности

 

Don’t make eyes at me, no chances –

I don’t care for cheeky glances.

I like living on my own,

Would you leave me, please, alone.

From the bottom of my heart –

Me and you are poles apart.

 

Спрашивайте – отвечаем.

 

Продолжаю отвечать на наиболее часто задаваемые вопросы по поводу агентства и секретов успешного овладения английским языком.

Бывают ли люди, не способные к изучению иностранных языков?

Практически нет. Есть врожденные полиглоты, люди, обладающие феноменальной памятью, необычно развитой интуицией, но это – единицы. А, как правило, дело приходится иметь с нормальными студентами разных возрастов. Несомненно, память у 20 летнего ученика будет работать лучше, чем память у 60 летнего, но, с другой стороны, у второго будет лучше работать логика мышления, ему легче проанализировать разницу между правилом родного языка и иностранного, а это дает тоже немалые преимущества.

Поэтому я вполне допускаю, что в одной группе могут заниматься дети, папы с мамами и бабушки с дедушками. Кроме того, существуют приемы, которые помогают устранить именно то, что мешало успеху. Например, у студента прекрасная память, но комплексов хоть отбавляй. Вызубрил половину  оксфордского словаря, все правила знает наизусть, даже пользоваться ими умеет (когда сам с собой разговаривает), а как дело доходит до реального общения, язык к небу прилипает. К нему один ключ. А у другого  запас лексики чуть превышает лексикон Эллы Людоедки, от фраз типа «Iisbusy» уши не вянут, но он «чешет» напропалую чушь несусветную, а приподнятые брови собеседника воспринимает, как жест восторга по поводу своего красноречия. К нему ключ уже совсем другой. Но оба они по-своему талантливы.

Я всегда повторяю – неспособных к изучению иностранных языков практически не бывает. Бывают никуда не годные учебники, бездарные и равнодушные преподаватели и бесчестные методики, сулящие успех в короткие сроки без особых усилий и потраченного времени.  Интенсивный метод Георгия Лозанова, пожалуй, единственное исключение, хотя и  ориентирован более на решение проблем в туристических поездках, а не в иммиграции, Но многие приемы этого талантливого болгарского психолога и педагога, с которым мне довелось быть знакомым и сотрудничать, а главное девиз его приемников  «Дерзайте, Вы талантливы», я использую. Желаю и вам поменьше думать о якобы неприступных крепостях  английского языка, а побольше верить в свой талант, способности и возможности.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Приходите ко мне учиться

DSC00988Лингвистические, педагогические, психологические находки и открытия основателя уникального Экспресс-Интеллект метода обучения английскому языку профессора Александра Александровича Пыльцына (Ванкувер, Канада), педагога, психолога, писателя, блоггера, журналиста, автора бестселлеров «Английский в семейном Кругу», «Мои друзья идиомы» «English from A to Z»…, кандидата педагогических наук, доцента, члена Международной Ассоциации преподавателей английского языка, Члена Всемирной Ассоциации Русской Прессы по эгидой ИТАР ТАСС, обладателя гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании.

Если изучение английского языка в Скайпе или в моей студии в Ванкувере по уникальному методу может помочь вам лично или вашим друзьям и родственникам, получите более подробную информацию в разделе ОБУЧЕНИЕ и  там же послушать мое интервью Международному Радио Канады RCI.

Отзывы тех, кто доверился мне, можно прочесть здесь.

Чудеса в овладении иностранными языками возможны, если они имеют научную основу и построены на логической основе! Это позволит вам или вашим друзьям и близким заниматься со мной только один час в неделю!, а потом на протяжении недели работать по уникальным тренажерам самостоятельно примерно час в день. Результат будет в несколько раз заметнее, чем  при ежедневном посещении занятий. Это будет понятно уже после первого занятия, которое не нужно будет оплачивать если Вас постигнет разочарование.  Соответственно такой режим делает обучение более, чем доступным в материальном плане. Более подробно о ценах можно прочесть здесь.

Став моим другом на личной странице, Вы будете зачисленны в группу «Английский на память» https://www.facebook.com/groups/piltsin/, что предусмотрено практикой и правилами фейсбука. Выйти из состава группы можно одним нажатием мышки.

Предлагаю также поставить отметку о том, что вам нравится моя страница АНГЛИЙСКИЙ ДОСТУПНО… для того, чтбы получать на почту уведомления о появлении новых мнемонических материалов.

Буду рад обратной связи (feedback) с вами в виде лайков, а особенно репостов и комментариев.

А, уж коль  Вы попали на мой сайт, советую прогуляться по нему, начав с главной страницы. Скучно не будет.

С уважением, А. Пыльцын, Ванкувер, Канада.

+1 604-264-7776

piltsin@gmail.com

Если б знал, где упаду…..

 

44_20150212073417Ну что ж, давайте завершать штурм одной из самых неприступных крепостей английской грамматики под названием  “Условные  предложения”.

В первой части мы научились с вами планировать  (If I find the money, I will buy it – Если я найду деньги, я куплю это).

Во второй  мы научились мечтать  (If I found the money, I would buy it –  Если бы я нашел деньги, я бы это купил).

А теперь настало время научиться оправдываться или сокрушаться по поводу утраченных возможностей в прошлом.

Посмотрите внимательно на несколько примеров и обратите внимание на алгоритм их построения, как мы это делали  в предложениях первого и второго типа.

В той части, где содержится условие (if)  мы употребляем прошедшее завершенное время (Past Perfect), had + 3 форма глагола.

В другой части предложения употребляется настоящее завершенное время (Present Perfect), have (has для he, she, it) + 3 форма глагола.

If I had owned a car, I would have driven to work. But I didn’t own one, so I took the bus.

She would have traveled around the world if she had had more money. But she didn’t have much money.

I would have read more as a child if I hadn’t watched so much TV. Unfortunately, I did watch a lot of TV.

Mary would have gotten the job and moved to Japan if she had studied Japanese at school instead of French.

If Jack had worked harder, he would have earned more money. Unfortunately, he was lazy and he didn’t earn much.

 A: What would you have done if you had won the lottery last week?

B: I would have bought a house.

 I would have bought that computer if it had been cheaper.

Кто-то из вас скажет: If I had known that before, I wouldn’t have failed the ESL test! (Если бы я знал это раньше, я бы не завалил тест по английскому языку.)

И это будет сказано именно с  сокрушением, именно в третьем типе условных предложений.

Лично мое мнение – это есть самые замороченные фразы в английском языке. Но не только структура бьет учеников «фейсом об тейбл». Еще сложнее научится с лету определять, что это не  второй, а третий тип, ведь звучат они одинаково.

Если я вас спрошу, какой тип условного предложения «Если бы у меня было время, я бы поехал с тобой», вы должны мне сказать, что я плохой преподаватель и не имею права задавать этот вопрос без контекста. В одном случае я мечтаю поехать, но не могу (If I had time, I would come with you), во втором – оправдываюсь, что не смог поехать (If I had had time, I would have come with you).

Обратите внимание на то, что во втором случае had стоит два раза подряд. Иногда студенты жалуются, что в книгах очень много опечаток, связанных с двойным had. Это те, которые еще не постигли Pas tPerfect Tense,  где первое had – вспомогательный глагол, второе – смысловой.

 

Главное –  усвоить, что первый и второй типы направлены из настоящего в будущее, в третьем все наоборот – из прошлого в настоящее. Это, конечно, потребует времени и выполнения серии упражнений. Не пытайтесь быстро овладеть этим речевым навыком – не получится.

Как говорил мой научный руководитель, профессор М.В. Ляховицкий, царствие ему небесное, если собрать 9 беременных женщин, они не родят через месяц. Некоторые элементы знания нужно поносить в себе достаточно долго, чтобы они превратились в навык.

Сложность построения фраз третьего типа привела к тому, что все чаще от носителей английского языка я слышу и даже вижу в печатных материалах упрощенный вариант, в котором вторая часть как бы берется из фраз второго типа с использованием после would просто первой формы глагола.

По строгим правилам:

If you had invited me, I would have accepted your invitation.

По упрощенным:

If you had invited me, I would accept your invitation.

 

В завершение посмотрите на эти две фразы.

If I were Putin, I wouldn’t use slang in public speeches.

На месте Путина я бы не употреблял жаргон в публичных выступлениях.

 

If I had been Napoleon, I wouldn’t have made an attempt to conquer Russia.

На месте Наполеона я бы не предпринимал попытку завоевать Россию.

 

Думаю, что теперь вам понятно, почему Путин оказался во втором типе, а Бонапарт – в третьем.

 

Ваш А. А. Пыльцын, или Сенсей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский под гипнозом и наркозом

 

44_20150806080139Назвав так свой очередной опус я еще более углубляю проблему исторического диспута – как изучать иностранные языки взрослым   ( детей убираю из темы) – осознанно или интуитивно.

В истории педагогики, методики преподавания языков и психологии на этот счет всегда существовали полярно противоположные взгляды. Соответственно, между собой непримиримую борьбу вели сторонники интуитивного метода и метода сознательного. Огромная армия гувернанток и гувернеров зарабатывала себе на хлеб тем, что просто общалась с отроками на французском и других языках, причем, как нам известно, свой хлеб они отрабатывали честно. Только время было другое. Попробуйте, скажите своему чаду, что отныне он будет не в компьютерные игры наяривать, а с гувернанткой после школы на темы морали общаться – реакцию только можно себе представить. Кроме того,  дети способны усваивать  иностранные языки интуитивно, через игру, эмоции, общение…Ну, а если у мужа проблемы с языком, кто из вас ему рискнет гувернантку подсунуть? Или жене гувернера? Я бы не рискнул.

А потом пошли разные методы, которые  сулили удачу в считаные недели без изучения грамматики,  прослушивая запись расхожих фраз на фоне неслышимых сигналов (Илона Давыдова) или по принципу 25 кадра, по системе  полного погружения и его разновидности  -«Армейскому методу», по которому, якобы, шпионов и разведчиков готовили.

На эту тему я даже когда-то анекдот придумал: «Заперли как-то в одну комнату американца и украинца с целью подготовить украинского «шпигуна», то бишь шпиона, и только еду им через щелочку просовывали. А через три месяца дверь открыли, а оттуда вылетает американец и истошным голосом орет: “Ой, шо ж вы зи мною зробылы гады!”

В этой связи мне вспомнился давний отзыв одного из моих студентов, который позволю себе привести полностью без редакции, только лишь свое имя приведу в сокращении.

В Канаде 3 года.  6 месяцев  посещения  курсов LINK  не дали ожидаемого результата. До приезда в Канаду проверил на себе  различные традиционные и нетрадиционные методы изучения английского языка. (Илона Давыдова,  ускоренный метод какого-то погружения куда-то с применением гипноза и прочее. Вот была комедия! Гипнотизер в паре с  преподавателем очень меня веселили. Чушь собачья! В результате – каша в голове, все спуталось и переплелось.

Долго не решался пойти в агентство А.П. – думал что очередное “погружение будет”, но я же не водолаз! Время идет, а я стою на месте. Расчет на то, что влияние языковой среды  сделает свое дело и английский прорежется сам по себе, как зуб мудрости, не оправдались.  Утопающий хватается за соломинку, я же все-таки схватился за  А.П.

На первых же двух занятиях все стало проясняться и становиться на свои места.  Методика разработана таким образом, что за 24 часа занятий на протяжении полутора месяцев вся грамматика улеглась в совершенно ясную и четкую картину, стала не отдельным знанием, а  четкой инструкцией – как выразить свою мысль. Прогресс несомненный и значительный. Не лишнее добавить, что занятия проходят  в доброжелательной, раскрепощенной атмосфере, в которой английский не кажется таким страшным и неприступным, как раньше. LINK нужен, а Курс А.П.  н е о б х о д и м!   Ай, да SASHA, ай, да молодец!

Александр Штрамбранд.

Не стоит осуждать меня за саморекламу, все что я пишу, в какой-то степени является рекламой моей философии обучения иностранным языкам.

Ну, а теперь, давайте серьезно, ну, хотя бы, более или менее серьезно, потому что, уж совсем серьезно чему-то обучаться – просто тоска зеленая.

Секрет успеха моего метода, который называется «Экспресс – Интеллект Метод» заключается именно в том, что студенты используют свой собственный лингвистический интеллект, свои эмоции, наблюдения, открытия в родном языке, сравнивая их с иноязычными, сопоставляя, находя сходства и различия в двух языках. Не пользоваться этим безумно расточительно в плане времени, денег, и, конечно же, нервов.

Приведу простой пример. Работая в канадских колледжах, мне приходилось обучать весь калейдоскоп Ванкувера. Когда я объяснял пассивные конструкции японцам, например, они, поняв, и научившись строить предложения типа  «Дом был построен Джеком», воспринимали новое знание как возможность более грамотно себя выражать и начинали мне говорить что-то вроде «Мной был вчера встречен старый друг и нами был ли съедены бифштексы в ресторане». Когда я делал им замечание и просил это говорить в активном залоге, они спрашивали – А как нам понять, когда как лучше?

Русскоязычные студенты меня об этом не спросят, потому что я им сразу объясняю – целесообразность пассива в английском и русском языках практически одинакова. Если фраза в пассиве на русском звучит уместно, не бойтесь говорить ее и на английском. Например, «Мной был куплен телевизор» и «The TV was bought by me» звучит плохо и здесь, и там. «Письмо было отправлено секретарем» и «Секретарь отправил письмо» будет звучать нормально в обоих языках, а «Дом был разрушен ураганом» в определенном контексте звучит и в русском, и английском лучше, чем «Ураган разрушил дом».

Это только один пример, а их огромное множество. Возможно, я приведу их в последующий публикациях.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сенсей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей