Баба с возу….

44_20150312075536Having dropped off a lady, you will drive your vehicle faster.

Дорогие читатели! Кто из вас, прочитав  это, вспомнил пословицу “Баба с возу – кобыле легче”?

Я просто попытался переиначить  известную русскую пословицу американский лад, понимая, что в результате получится “чушь собачья”. ” Если леди высадить из автомобиля, то его скорость увеличится!”

Пытаться перевести на английский “чушь собачья” я не стану, поскольку понятия не имею, что такое “чушь” в сочетании с собаками. Это что-то вроде “Bread of seave cable” – очередная лингвистическая шутка – “Бред сивой кобылы”.

Но шутки в сторону – принимаемся за дело. Начинаю новую тему – пословицы и поговорки в английском языке. На эту тему меня настроили ученики групп разговорной практики, спасибо им за это.

Разделим пословицы на три категории – имеющие полное соответствие в русском языке (Better late than never – Лучше поздно, чем никогда), имеющие частичное соответствие (To kill two birds with one stone – Убить двух птичек /а не зайцев/ одним камнем) и не имеющие вовсе (First catch your hare – Сперва поймай зайца).

Конечно же, и для третьей категории у нас что-то найдется, например – “Не дели шкуру неубитого медведя”.

Но проще всего научиться при подходящем случае употреблять то, что нам знакомо и привычно.

Итак, в этой рубрике вас ожидает встреча с нашими пословицами и поговорками, которые будут понятны и уместны на североамериканском континенте. Пойдем по алфавиту.

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче слов.

 

After a storm comes a calm

После бури наступает затишье

 

After rain comes fair weather

После ненастья наступает хорошая погода

 

After us the deluge

После нас – хоть потоп

 

All cats are grey in the dark

Ночью все кошки серы.

 

All is well that ends well

Всё хорошо, что хорошо кончается

 

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим

 

All that glitters is not gold

Не всё то золото, что блестит

 

As the call, so the echo

Как аукнется, так и откликнется

 

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова.

 

Adversity is a great schoolmaster

Несчастье – великий учитель.

 

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит

 

All is well that ends well

Всё хорошо, что хорошо кончается.

 

All that glitters is not gold

Ср. Не всё то золото, что блестит

 

Best defence is offence

Нападение – лучши йвид защиты

 

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь

 

Better die standing than live kneeling

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

 

Better early than late

Лучшерано, чемпоздно

 

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

 

Catch the bear before you sell his skin

Не дели шкуру неубитого медведя

 

Custom is a second nature

Привычка – вторая натура

 

Divide and rule

Разделяй и властвуй

 

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри

 

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит

 

Drowning man will catch at a straw

Утопающий засоломинк усхватится

 

Everything is good in its season

Всему свое время

 

Evil chance seldom comes alone

Беда редко приходит одна

 

Facts are stubborn things

Факты – упрямая вещь

 

Far from eye, far from heart

С глаз долой, из сердца вон

 

First think, then speak

Сперв аподумай, потом говори

 

Forbidden fruit is sweet

Запретный плод сладок

 

Fortune favors the brave

Удача сопутствуе тсмелым

 

Friend in need is a friend indeed

Друг в беде есть настоящий друг

 

From bad to worse

От плохого  к худшему

 

Good beginning is half the battle

Хорошее начало – половина дела

 

Great ship asks deep waters

Большому кораблю – большое плавание

 

Hard nut to crack

Орешек не по зубам

 

Haste makes waste

Поспешишь- людей насмешишь

 

He laughs best who laughs last

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

 

He who makes no mistakes, makes nothing

Кто не ошибается, тот ничего не делает

 

Hungry belly has no ears

Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха

 

If you run after two hares, you will catch neither

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

 

It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде

 

It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

 

Last, but not least

Последний по счету, но не последний по важности

 

Like a needle in a haystack

Словно иголка в стоге сена

 

Make haste slowly

Торопись медленно

 

Many men, many minds

Сколько людей, столько умов

 

Money has no smell

Деньги не пахнут

 

My house is my castle

Мой  дом – моя крепость
Вы спросите, а где же авторство, творчество на этот раз? Перечислили пословицы, которые сродержатся в словарях и опубликованных статьях и все! Не совсем так, дорогие мои студенты, поверьте, через призму моих знаний и опыта я выбрал именно те пословицы, которые будут уместны всегда и везде, а кроме того, имея соответствие в родном языке, они будут быстрее припоминаться в подходящих ситуациях.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *