ДУ Ю СПИК РУНГЛИШ? ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

downloadЕсть в лингвистике такой термин, означающий в двух языках пару слов, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, по-английски angina – это  стенокардия, а не ангина, которая в английском исполнении звучит tonsillitis.

Немного из другой оперы, но все равно в тему прозвучит моя несколько фривольная шутка. Я раньше ошибочно считал, что лекарство “Дристан” – это заменитель пургена. (На самом деле, ДРИСТАН – спрей для носа с ментолом).  Мне особенно нравится реклама  «Быстродействующий дристан с долгим эффектом». Известное лекарство “Ибупрофен» мне тоже было не понятно от чего или для чего))).

Классическим примером является перевод фразы bare conductor was run through the street – Голый кондуктор бежал по улице. На самом деле – Оголенный провод был протянут через улицу.

Шутки шутками, а проблем ложные друзья создают немало. Я и сам, приехав в Канаду, однажды опростоволосился, несмотря на то, что английский знал почти как русский. Именно это ПОЧТИ нас иногда подводит.

Будучи приглашенным с женой в гости к соседям, и проведя приятный вечер, отведав нехитрых, но с любовью приготовленных канадских угощений, я наутро, как порядочный джентльмен, написал открытку и бросил ее в почтовый ящик Джона и Хеллен. Содержание было следующее:  «Мы с женой теперь испытываем к вам еще большее сочувствие». ВУУУУПС, как сейчас говорят в России! Sympathy в английском языке в первую очередь ассоциируется с сочувствием, а симпатия скорее переводится как liking, attraction.

БАЦ!, как еще пока не говорят в Америке, а вот еще один пример ложного друга – аttraction.  Однажды еду с моим приятелем и студентом в Тофино, и на каждом  шагу видим указатели – “Tourist attraction”. Он мне и говорит: «Давайте свернем, интересно посмотреть, какие они здесь аттракционы понастроили». Объяснил ему, что там нас ожидают не американские горки, а кедры, которым 800 лет отроду. А наши аттракционы – это скорее аmusements, rides.

Неплохо бы иметь словарь таких лжедрузей – на всякий случай, чтобы не было конфузных ситуаций, когда вы попросите в магазине одно, а вам дадут совсем другое, например, пищевые консерванты (preservatives).

… Расшалился что-то ваш учитель сегодня!

  • academic – академический, а не академик (academician) – звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • airline – авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (на корабле);
  • aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressivesalesman);
  • alley – переулок, а не только аллея; blindalley – тупик;
  • ammunition – боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote – интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina – также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
  • argument – также спор, а не только аргумент; • artist – художник, живописец, а не только артист;
  • audience – это, как правило, аудитория – публика в зале, наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют
  • banner – знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar – брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack – также казарма, а не только барак;
  • benzene – это не бензин, а бензол; в то же время gasoline – это бензин, а не газойль;
  • biscuit – печенье, а не бисквит (spongecake);
  • brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • cabin – каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах); кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля – cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта – (crew) compartment или flightdeck, кабина грузовика/автобуса/поезда – cab, кабина лифта – liftcar (брит.), elevatorcar (амер.), душевая кабина – showerstall, showerbooth, кабина в общественном туалете – bathroomstall, кабина для голосования – polling /votingbooth, кабина для переодевания на пляже – bathingbox;
  • cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable – трос (не только кабель);
  • caravan – прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton – небольшая коробка (а не картон – cardboard);
  • cartoon – мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон – cardboard);
  • casting – отливка, а не только кастинг (filmcasting – отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель eвропейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
  • chef – шеф-повар (а не шеф – chief, boss, patron);
  • closet – шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
  • collector – коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • complexion или complection – цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция – build, bodilyconstitution;
  • compositor – наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor – дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • constitution – не только конституция, но и телосложение;
  • control – управлять (не только контролировать или проверять – verify, check);
  • convoy – свита, эскорт, а не только конвой;
  • crest – гребень, грива или шлем (а не крест – cross);
  • debris – останки, осколки, а не дебри;
  • decade – 10 лет (а не декада − 10 дней);
  • design – в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer – инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
  • dock – причал, пристань (не только док – помещение для ремонта кораблей);
  • dramatic – поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский (амер.англ. немецкий), а не датский – Danish, dutch – старуха;
  • electric – электрический, а не электрик (electrician);
  • engineer – моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 – часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection – также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine – врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен – test, exam);
  • expertise – (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза – expertexamination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
  • extravagant – чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
  • faggot – оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот – bassoon);
  • fiction – художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • figure – не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
  • film – пленка, тонкий слой, а не только фильм;
  • football (в американском английском) – американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula – состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • fruit – плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant – храбрый (не только галантный);
  • gas (в американском английском), gasoline – бензиновое топливо, а не только газ;
  • gay – лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще – не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова – «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
  • general – основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial – добрый (а не гениальный – genius);
  • guide – не только гид, но и вообще любые руководства.

Продолжение следует.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *