Если б я был султан или Бурлаки на парашютах

February 05, 2015
Если б я был султан, я б имел трех жен…

(Леонид Дербенев)

В прошлом выпуске мы с вами начали  постигать тему “Условные предложения трех типов”, и я вас научил  правильно говорить о своих планах на будущее.

Мы с вами договорились не прибегать к категориям «реально-нереально», а вместо этого пользоваться моими шутливыми ориентирами:

1 тип – планово-созидательный,
2 тип – мечтательный,
третий – сокрушательно-оправдательный.

Итак,  в отличие от плана действий,  у нас появляется мечтательное БЫ. В русском языке это делается просто, да и в английском тоже ничего сложного нет. Вот в следующей статье, когда речь пойдет о третьем типе, уверяю вас – мало не покажется!

Если у меня будут деньги, я куплю эту машину.
If I have money, I will buy this car.

Если бы у меня были деньги, я бы купил эту машину.
If I had money, I would buy this car.

Чувствуете разницу? В первом случае перед порше стоит крутой мужик, во втором – не очень.

Первый планирует, второй мечтательно облизывается.

Разница между 1 и 2 типом может быть не так заметна. Все заисит от ситуации.

If the weather is fine tomorrow, I will go out of town.

If the weather was fine tomorrow, I would go out of town.

Просто во втором случае меньше уверенности в благоприятном прогнозе, и произносится она, возможно, на фоне неба, покрытого тучами.

А теперь обратите внимание на разницу в построении двух фраз. В мечтательном варианте – как в русском, так и в английском языках – в главной части предложения глаголы стоят в прошедшем времени, а в придаточной части  вместо планового появляется мечтательное WOULD.   И все!

Если бы все грамматические явления в английском языке имели параллели с русскими, было бы проще гораздо проще. Вы заметили, что эту фразу я написал в мечтательном тоне по всем законам условного предложения второго типа?

If all English grammar structures were comparable with corresponding Russian ones, it would be much easier.

Когда, объясняя грамматику английского языка, я нахожу параллели с русским, для меня и для учеников это большая радость – путь от понимания до практического использования сокращается в несколько раз. Это и лежит в основе  моего экспресс-интеллект метода.

А при чем же здесь бурлаки на парашютах, которыми хитрый автор заманил нас прочитать статью?

А вот при чем. Внутри темы условных предложений имеется еще одна тема – Subjunctive mood, которую я и именую этой несуразицей. Посмотрите на фразу If I were younger, I would marry you. Почему I were?   I was должно быть. Мы же используем were только с we, you, they.

Так, да не так! Именно  в условных предложениях второго типа, когда мы говорим о том, что невозможно, чего быть не может, используем  were – как бы подчеркивая, что этого быть не может. Как бы грустно это ни было, моложе мы не сможем стать даже на секунду.

Обещаю вам, что об этом интересном феномене я напишу отдельную статью.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *