Если, Если, Если…

ifА вот теперь признаюсь вам, какая из тем английской грамматики – моя любимая. Conditionals, If-sentences,  а по-русски – условные предложения.
Почему?  Может быть, из-за того, что сам когда-то долго мучился и пытался понять, как мне нужно себя выразить, о чем я пытаюсь что-то сказать – о реальном или нереальном? А потом придумал свой способ решения этой проблемы, решил ее для себя за несколько дней и сегодня  это с успехом делают мои ученики.

Скажите, вы удивились бы, если  встретили беременного мужчину?
Если бы в России больше уделяли внимания английскому, то сейчас, наверное, было бы меньше проблем в иммиграции?
Если б ты был султан, ты б имел трех жен?
Если  завтра будет хорошая погода, поедете на пляж?

Как часто нам приходится употреблять ЕСЛИ в нашей жизни, но в русском языке такие предложения бывают только двух типов и отличаются друг от друга только частицей БЫ.
В английском все иначе, но не так страшен черт, как его малюют, если отказаться от ориентиров всех известных мне учебников и школ и забыть названия трех типов условных предложений в английском языке – Real present(реальное настоящее), Unreal present (нереальное настоящее) и Unreal past(нереальное прошедшее). Вместо них предложу вам другие ориентиры, но вначале объясню, почему.

Понятие реальности относительно. То, что нереально для одного, может быть реальностью для другого. Для меня, например, фраза «Если бы я имел миллион, я бы купил яхту” будет нереальной и несбыточной мечтой, а для некоторых – вполне реальный план действий. Даже вопрос “Реально или нереально встретить беременного мужчину” сегодня вызывает уже  неоднозначную реакцию.

Я иногда спрашиваю студентов:  фраза “Если бы я нашел на улице 100 баксов, я бы пригласил  вас в соседний ресторанчик» звучит реально или нереально? Как правило, все говорят: «Реально, Сан-Саныч, ведь люди находят деньги на улице иногда,  да и Вы – человек не жадный, смогли бы и на нас потратиться».

И вот тут я ломаю традиционный подход и предлагаю свою триаду – План, Отсутствие плана действия (как правило мечта) и Сожаление или догадка о прошлом. Вот на этих трех китах все у нас и будет держаться.
Я не говорю, что общепринятые категории неправильны, все верно, но misleading вводят в заблуждение. Отныне я вам запрещаю задумываться – реально или нереально то, о чем вы говорите.

Не убедил? Вернемся к примеру, с деньгами и рестораном.  Помните,  вы сказали, что это реально. Можете себе представить меня, сидящего в своей студии со студентом, я встаю и говорю: «Подожди, у меня есть план действий, я сейчас выйду, пройдусь по улице возле дома и, если найду деньги, приглашу темя в ресторан»? Потому не буду я строить эту фразу по первому типу как от меня требуют авторы всех школ и учебников (If I find money…, I will invite you…), а сделаю ее в мечтательном ключе по второму типу (If I found money…, I would invite you…).
Я иногда свою градацию шутливо, а, может быть, и всерьез, называю: 1 тип – планово-созидательный, второй – мечтательный, третий – сокрушительно воспоминательный!!!

Итак, сегодня мы будем учиться только планировать, то есть использовать условные предложения первого типа.

Все условные предложения включают в себя условие и следствие.
Если я найду эту книгу – условие, я дам ее тебе – следствие.
If I find this book, I will give it to you.

Обратите внимание на то, что в условии в английском варианте употребляется не будущее время, а настоящее. Дело в том, что IF входит в число союзов,  после которыми будущее время используется (if, when, before, after, till, until, as soon as, provided, before). Таким образом, англичане говорят примерно так: “Если ты меня приглашаешь, я приду”.

Очень ли грубой будет ошибка, если вы об этом забудете и в обеих частях употребите будущее, как мы это делаем по-русски? В разговоре  могут даже не заметить, но в сочинении и при сдаче тестов заметят обязательно и зачтут за ошибку.

Так что закончу я сегодня напутствием, которое построю в планово-созидательном плане: если вы после IF будете использовать настоящее время, у вас никогда не будет проблем.
А мечтать и сокрушаться о прошлом я научу  вас в следующем  номере. Не пропустите.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

IMG_0107.JPG

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *