Юмор. Английская грамматика. Кроме шуток-2.

Снова и снова будем пытаться с улыбкой на лице, посттгать тайны английского.

 I don’t like to get drunk around my wife. It’s awful when she doubles.
Не люблю напиваться, когда жена рядом. Это так ужасно, когда я вижу двух вместо одной.

Мы уже довольно много говорили о  десятках значений глагола get, в том числе упоминали, что очень часто при помощи этого слова мы говорим о переходе из одного состояния в другое: get sick – заболеть,  get pregnant – забеременеть, get tired – устать, get married – пожениться, get divorced – развестись.
Нужно четко представлять разницу между двумя, например, такими фразами: She was pregnant when we first met и She got pregnant when we first met. Если эти фразы произносятся в зале суда, то в первом случае алименты не грозят, а во втором от них уже не отделаешься.

Обратите также внимание на применение слова around. Посмотрите, сколько значений может оно иметь:

 The delegates came from all around.
Делегаты прибыли отовсюду.

He is somewhere around.
Он где-то поблизости.

He was looking around for the book.
Он повсюду искал свою книгу.

Don’t look around!
Не оглядывайся.

He’s been around.
Он повидал виды (бывалый человек)

They stood around the table.
Они стояли вокруг стола.

It’s around 8 o’clock.
Сейчас около 8 часов.

Еще анекдотик:

A boy picks up the phone.
— My dad? And who, may I ask, is calling?
— His boss.
— Which one – “the old mule” or “the total idiot”?

Мальчик поднимает телефонную трубку.
— Папу? А можно узнать, кто звонит?
— Это его начальник.
—  А который из них – “старый осел” или “полный идиот”?

Всего несколько слов в анекдоте, а поговорить есть о чем.
И опять о многозначности. Но вместо того, чтобы начать перечислять всевозможные значения pick-up, сочиню вам сказку. Давно сказок не слушали? Иногда полезно бывает, причем в любом возрасте.

Пошел Джимми  погулять и вдруг видит – чья-то сумка на дороге валяется.
“Ты можешь меня поднять?”, – спрашивает сумка.
“Могу”, – ответил  Джимми  …and  picked up the bag.
Пошел дальше, смотрит – в траве гриб растет.
“Ты можешь меня сорвать?”, – спрашивает гриб.
Чего ж не сорвать, решил Джимми… and picked up the mushroom.
Из парка вышел, прямо на East Hastings  попал. Смотрит – грабитель с мешком денег возле банка стоит.
“Можешь меня задержать”, – спрашивает грабитель.
“Могу, чего ж не могу”, – сказал Джимми, picked up the robber и сдал его в полицию.
Дальше идет. Смотрит – девушка стоит. Ноги длинные, каблуки высокие! Девушка и говорит с каким-то непонятным акцентом:
“Давай с тобой, парень, случайное знакомство заведем”.
Нет, думает Джимми, не стану я pick her up, больно нужно мне pick up ее противный акцент или, еще хуже, pick up какую-нибудь заразу, типа гриппа.
Испугался, что девушка просто так не отстанет, смотрит – знакомый на пикапе едет.
“Стой, – кричит, – можешь меня подвести?”
Друг остановился… and picked him up. Машина, правда, старенькая была – после остановки никак разогнаться не могла, но попыхтела немного… and picked up speed —  только их и видели! Вот такая история.

Идем дальше. Вернемся к фразе из анекдота “Which one?”. Слово one далеко не всегда переводится как “один”. Для многих это пройденный этап, а для некоторых – новое наблюдение и маленький “кусочек” английского языка. Применяют one для того, чтобы избежать тавтологии, то есть повторения одного и того же слова.
I don’t like this TV – let’s buy another one.

Еще один, уже последний, анекдот и маленький его анализ.

— Who has more sense: men or women?
— Women, of course. Have you ever seen a woman marry someone just because he had nice legs?

— Кто умнее: мужчины или женщины?
— Конечно, женщины! Ты когда-нибудь видел женщину, которая вышла бы за кого-то замуж только из-за того, что у него стройные ноги?

Давно замечаю, что мои студенты избегают употреблять “перфектные конструкции”, причем напрасно. Согласитесь, что мы  часто задаем друг другу вопросы типа “Ты когда-нибудь….?”

И, опять же, вместо чтения скучной лекции угощу вас стихотворением из  книги “Мои друзья – идиомы”. (Всегда, когда печатаю название этой книги, стараюсь быть особенно внимательным. Несколько лет тому назад в Украине в одном из каталогов, ссылающихся на мои книги, я прочитал: А. Пыльцын  “Мои друзья – идиоты.”)

— Have you ever been to France?
— No, I’ve never had a chance.
— Have you ever kissed a girl?
– Yes, her name is Shirley Pearl.
— Have you ever bitten dogs?
— Have you ever eaten frogs?
— Have you ever met a snake?
— Oh, no, never, for God’s sake!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Добавить комментарий