Юмор. Изучение английского. Лингвахохмы.

imagesДорогие друзья мои. В своем «скайповском» девизе я выставил свой собственный афоризм: «Юмор умирает  первым, потом – все остальное». Так хочется пожить подольше – вот и стараюсь даже о серьезных вещах писать с доброй улыбкой. А иногда просто поржать хочется над хорошими анекдотами, что я иногда и буду делать в новой рубрике «ЛИНГВАХОХМЫ». Буду держать марку лингвиста, хотя расширю диапазон на все языки, а не только на английский. Сразу оговорюсь, анекдоты с бородой имеют право на жизнь всегда. Вот с такого и начну.

Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает: — В английском языке двойное отрицание не допустимо,  а в некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное утверждение означает отрицание. Голос с задней парты: — Ну да, конечно!

Есть анекдоты, которые проходят в любой компании, а есть – которые заставляют рассказчика смеяться в гробовой тишине. Вот этот я не всегда рискую рассказать, хотя сам, когда впервые услышал, чуть не….. начал икать.
Уборщица в Кремле знает фразу «Куда по мытому?!» на 19 языках мира.

Ну, немного школьной тематики:
Ученик решил блеснуть своими знаниями английского языка. Приходит в столовую и говорит: — Чай энд пирожок. Ничего, что я по-английски?

Учительница на уроке русского языка спрашивает Вовочку: — Вовочка, слушай фразу: “Я ищу жениха”. Какое это время? — Потерянное, Марь Иванна.

Чего-то на откровение потянуло! В молодости в далеком Уссурийске, я долго добивался внимания самой красивой девушки, и добился, таки! Во время первой встречи я спросил: «Куда положить коробку конфет?», а в ответ прозвучало: «Лож сюда». Это было одновременно и последнее свидание.
В зависимости от того, как люди учились в школе, они клали, ложИли или лОжили на правила русского языка.

Открывая новую рубрику, я сознаю, что придется немного рисковать, балансируя на грани приличия. Если мои фривольности кому-то не понравятся, оставьте комментарий, может быть, я прислушаюсь.

А сейчас перед вами выступит великий певец современности, звезда эстрады Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: — Ну что же ты, Иглесиас?

Из словаря современного языка: — Летописец — Лето кончилось. Совсем.

Нецензурной лексики не будет, хотя считаю ее допустимой в компании близких людей и сам употребляю, но не для связки слов, конечно, а там, где без этого слова все пропадет. И смайликами соленые словечки заменять не буду, как иногда делают.

Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *