Английские фразеологизмы. Меткофоризмы (продолжение)

44_20140404080253Продолжаю знакомить вас с экспонатами моей коллекции, которую я собрал из жизни, а не из словарей, и которую я назвал “Меткофоризмы”, то есть афоризмы, метко бьющие в цель.

be my guest

Впервые я обратил внимание на этот вроде бы банальный оборот, когда он прозвучал из уст моей замечательной канадской ученицы миссис Такер, которая далеко не в молодые годы решила изучать русский язык и оказалась такой умницей, что уже через полгода могла переводить Чехова и Зощенко.
Хорошая, добрая фраза, имеющая дословный перевод  будь моим гостем, не теряет своей доброты и в своем втором значении – берите, пожалуйста. Обычно этой фразой разрешают взять что-нибудь тривиальное  –  ручку, книгу, словарь или же позволяют чем-то воспользоваться – например, телефоном или туалетом.

anything for a quiet wife

Вот мы все говорим о равноправии женщин, а между тем дискриминация проникла даже в лингвистику.
Ну, например, в английском языке слово men – это и люди и мужчины. А женщины тогда кто, спрашивается? В украинском, мужчина гордо именуется чоловiк, а женщина – так себе, жiнка.  Я уже не говорю о том, что на всех языках мира анекдоты, в основном, слагают про мать жены (тещу), а не про мать мужа (свекровь).
Вот вам еще один выпад против представительниц прекрасного пола – известное выражение anything for quiet lifeвсе бы отдал за спокойную жизнь приобрело новую форму: все бы отдал за спокойную жену.
Главное в заучивании идиом – это мгновенное применение их хотя бы раз на практике, поэтому всем женатым читателям предлагаю оторваться от чтения на одну минуту и испробовать фразу на жене, лучше на собственной. Только за последствия я не  отвечаю.

act your age!

Среди множества фраз, имеющих ярко выраженный колорит, мне бы хотелось обратить ваше внимание и на такие, которые не отличаются ни юмором, ни особой образностью, но, тем не менее, очень нужны в практике общения.
Вот, скажите откровенно, смогли бы вы так лаконично выразить на английском языке мысль, которую на родном можно облечь в самые различные словесные  обрамления – от веди себя в соответствии с возрастом  до не придуривайся?
Теперь настало для  женщин время  реванша за anything for a quiet wife. Советую вам при первом походе с мужем в   шумную компанию,.. ну, в общем, вы меня поняли.

beautiful and dumb

Думаю, что это выражение возникло по аналогии с известной комплементарной фразой beautiful and young – прекрасная и молодая.
Слово dumb, вообще-то, значит немой, но речь здесь вовсе не идет о красавице, лишенной от природы дара речи. В своем втором, слегка  жаргонном, значении dumb означает тупой, глупый.
Если вы  любите о ком-нибудь посплетничать – угощайтесь. Help yourself.

a bit tight under the arms

Это выражение я однажды услышал в магазине. Мама  покупала своему сынишке штанишки. Глазомер подвел, и она просунула ему в примерочную брюки размера на три больше необходимого. Когда мальчик вышел, поддерживая штаны руками, мама рассмеялась и сказала:Да, они тебе немного жмут под мышками.
Я   тоже рассмеялся, вспомнив аналогичную шутку на  русском языке о  непомерно больших ботинках, –не жмут в коленках?

bullet with my name on it

Надеюсь, что в своем первоначальном значении, говорящем, что кто-то заготовил для вас именную пулю, вам эта фраза никогда не пригодится.
Менее жизне-угрожающий смысл заключается в том, что кто-то из ваших недругов заготовил для вас какую-то пакость и старается ее осуществить на практике. Пусть и эта участь вас минует, но, на всякий случай, можете «вооружиться» этим выражением в порядке самообороны. I know that he’s got a bullet with my name on it.

 buy me one of those, daddy! oh mummy, buy me one of those!

Особенности применения этих выражений аналогичны be good girl and have good time! То есть из уст клянчащего  ребенка они  могут прозвучать без всякого юмора, а из уст взрослого человека – совершенно иначе. Причем, как правило, жена, увидев красивое пальто, скажет мужу: mummy, buy me one of those! и наоборот.

Продолжение следует.

Ваш Александр Пыльцын или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
(При участии А.А. Пыльцына – младшего).

контакт и дополнительные источниеи статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.