Английские фразы. Низкие выходят сзади.

Предвижу, что заголовок многим читателям показался, мягко говоря, странным. Действительно, что бы это могло означать? Имеет ли это вообще смысл? Судите сами…
Однажды на Украине я ехал в троллейбусе по своему привычному маршруту. Вдруг слышу, водитель в микрофон спрашивает: «Низкие выходят?», а затем ответ пассажиров: «Выходят сзади».

44_20140208083709

Этот диалог я, бывший житель Харькова, конкретнее – района, в котором расположен научно-исследовательский институт низких температур, слышал неоднократно и не обращал никакого внимания на его абсурдность для непосвященных. Мне всегда был понятен его истинный смысл:
– Есть ли в троллейбусе пассажиры, которые собираются выйти на остановке «Институт низких температур»?
– Да, есть, на задней площадке.
Но на этот раз я попытался представить на своем месте иностранца, который всю свою жизнь посвятил изучению русского языка, читал в оригинале Пушкина, Достоевского и Гоголя, но впервые едет по маршруту харьковского троллейбуса N8. Наверное, он в очередной раз посокрушается по поводу несовершенства своих познаний.
Представьте себе теперь другую ситуацию: иностранец слышит следующий диалог двух мужчин:
– Ну, как после вчерашнего?
– Лучше не спрашивай!
Наверняка, истинный смысл этого обмена информацией для гостя опять будет недосягаем. Что было вчера? Собрание? Выступление по телевидению? Или что-то совсем иное?
Мы тоже можем допустить несколько вариантов развития вчерашних событий, но наиболее вероятным покажется вариант вечеринки с неумеренным употреблением алкогольных напитков. Но для того, чтобы это понять, нужно пожить некоторое время в России.

Готов спорить, что большинство из иностранцев, изучающих или изучавших русский язык, пушкинскую строку «Ядра – чистый изумруд» на слух воспримут, как «Я – драчистый изумруд» и при этом будут искать аллегорический смысл сравнения поэта с изумрудом, но – непонятно почему – «драчистым».
Сколько раз мне, профессионалу, приходилось попадать в подобные ситуации в Канаде! Когда обращаются ко мне – понятно абсолютно все. Но когда канадцы общаются друг с другом, целые блоки информации иногда кажутся лишенными всякого смысла, несмотря на понятность всех слов в отдельности.

Бывают реалии и другого характера, связанные с мимикой и жестами, характерными только для той или иной страны. Приведу два примера.
Однажды в Америке меня пригласил в гости декан одного из факультетов университета в Джоржтауне. Я обмолвился об этом своей знакомой американке, и она мне сказала «О, ты получишь огромное удовольствие” – при этом подняла руки и дважды быстро сомкнула большие и указательные пальцы.
Я раньше неоднократно видел этот характерный для американцев, особенно для женщин, жест, но не понимал его смысла. В конце самого скучного, неинтересного и голодного из всех проведенных в Америке вечеров смысл жеста мне, наконец, открылся – это означает “в кавычках”, то есть совсем наоборот. Прощаясь с хозяевами дома, я сказал «Thank you, it was а real рlеаsuге», но мне очень хотелось впервые воспользоваться новым для меня жестом.
С той поры прошло много лет и этот жест мы видим на каждом шагу, причем мода уже дошла до России.

Лет двадцать пять тому назад я работал переводчиком с группой английских специалистов на строительстве одного объекта химической индустрии на Украине.
Стив, который отвечал за шефмонтаж электрического оборудования, отличался общительным характером и пытливым складом ума. Зазубрив с моей помощью полтора десятка расхожих фраз, он охотно вступал в контакт с местным населением, постоянно вызывая смех и оживление. Однажды, после очередного хождения в народ, он подошел ко мне, показал комбинацию из трех пальцев и поинтересовался, что бы это могло значить.
Испугавшись осложнения международных отношений между Украиной и Великобританией, я дипломатично объяснил, что эту «ФИГУру» мы в редких случаях показываем в ответ на просьбу, если эту просьбу не можем удовлетворить. Плавно перейдя на другую тему, я посчитал вопрос исчерпанным. И напрасно…
Через два месяца на совещании я перевел Стиву просьбу директора показать чертежи кабельной развертки. Чертежей не оказалось под рукой, и, как вы уже догадались, Стив объяснил это присутствовавшим с помощью понравившейся ему трехпальцевой комбинации.

А что же делать, спросите вы меня? Неужели нужно смириться с тем, что мы, не слышавшие в детстве английских колыбельных песен, никогда не станем говорить и вести себя как настоящие англичане, канадцы или американцы?
Станем, но не сразу. Самое главное – это понимать всю сложность проблемы и не расстраиваться в ситуациях, подобных тем, которые я обрисовал. Чтение художественной литературы, изучение страноведческого материала, поиск возможностей контактов с носителями языка и многое другое поможет нам понять, почему иногда «низкие выходят сзади», а «ядра – чистый изумруд»…

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *