ОПЯТЬ ТЯП-ЛЯП!

download (1)Дорогие читатели, очень рад, что моя новая рубрика, посвященная ляпсусам в переводе с английского и на английский, вам понравилась, судя по  письмам, комментариям и количеству улыбающихся мордочек. Мне она самому нравится, поскольку связана с юмором. А уж как благотворно он действует на память, я знаю, поверьте мне на слово.

А вот один из звонков еще больше порадовал, потому что позвонила Елена Прокопова в ответ на  призыв подмечать ляпы  и делиться ими со мной, а значит и с вами.

В магазине Winners Елена увидела надпись Women Clearance и предположила, что это можно понять не как  Распродажа для женщин, а Распродажа женщин.

Спасибо, Елена, за интересный экспонат, который, скорее всего, не ляп, а фраза с двояким смыслом, но ведь и это интересно!

Ну, а теперь то, что поведал мне интернет, и спасибо ему за то, что  он мне позволил найти еще одну тему, позволяющую  нетрадиционно дарить вам познания на память. Еще раз повторюсь, что и название моего сайта

www.english-in-memory.com

и вся философия моего творчества именуются двояким смыслом фразы АНГЛИЙСКИЙ НА ПАМЯТЬ ОТ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА– на память обо мне, посвятившему  жизнь этой замечательной профессии, и нескучные материалы, стройно наслаивающиеся на вашу память.

Итак, новыe перлы!

Just in case – Только в портфеле

I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту

В обоих случаях ляпы произошли из-за  артикля. Если бы он стоял перед словами Case и Mine, то действительно  фразы означали бы то, что с ними сделали неграмотные переводчики или просто интернет – острословы. How will you carry your laptop?  – Just in the case. Как ты понесешь лэптоп? Да просто в портфеле.

Ну, а Just in case всегда означало – На всякий случай.

Давайте с вами придумаем прямо сейчас каламбур. Экспромт‼!

I am afraid of  damaging my laptop, so I’ll carry it in the case, just in case.

Боюсь повредить мой лэптоп и понесу его в портфеле на всякий случай.

 

По этому поводу я когда- то написал вот такую рифмовку.

Billy, wash your hands and face,

Just in case, just in case.

Don’t forget to take your case,

Just in case, just in case.

One should  always know his place,

Just in case, just in case.

 

Билли, помой руки и лицо,

На всякий случай, на всякий случай.

Не забудь взять портфель

На всякий случай, на всякий случай.

Каждый должен знать свое место

На всякий случай, на всякий случай.

 

Что касается “шахтокопателя”, то его породил переводчик, который спутал притяжательное местоимение mine в предложении:  Я собираюсь сделать тебя своей с существительным mine – шахта.

Кстати, знаете разницу между My и Mine? После My обязательно нужно сказать, что именно  вашим является. А после Mine – ничего говорить не нужноThis is my book. This book is mine.

Всегда, рассказывая об этом моим студентом, я вспоминаю эпизод из «Кавказской пленницы! –  «Чей туфля? – МОЁ‼

 

Finnish people – Конченые люди

Бедные финны. Их причислили  к конченым людям всего лишь из-за одной лишней буквы.

Вот тебе на‼‼ Я только сейчас понял, что я всю жизни неправильно писал название этой национальности. Я мог, поверьте, написать ФИНЫ ПОБЕДИЛИ ШВЕДОВ!

Не страшно признаваться в своих ошибках- главное  – их найти и признать, чего и вам желаю.

 

Lethave party – Давайте организуем партию

Меня самого всегда забавляло то, что в английском языке и Партия, и Вечеринка называются одним словом.

Хотя, может быть это от того, что я родился, вырос и возрос в  эпоху однопартийной системы СССР, хотя и  не был членом КПСС даже, будучи, скорее всего единственным беспартийным заведующим кафедрой украинского университета. (Сейчас многие скрывают свое членство в КПСС, напрасно, но это действительно не про меня. Если кто-то сомневается, легко проверить во время  информационных технологий). Так вот, вернемся к нашим баранам.

Сегодня, когда может появиться  партия под любым названием, были бы деньги,… меня это не удивляет. Не только вечеринки, любые поляны накроют ради своего пиара.

Хорошо быть блогером!  И свою задачу выполнил, своих сторонников, поклонников, злопыхателей нашел, да еще и просто чем-то с кем-то поделился.

Может быть, в этом и есть счастье?  Наверняка вопрос – в чем, на Ваш взгляд, состоит счастье?, задавали практически каждому из нас.  Наверняка и мне задавали, но я не помню, что я отвечал. А вот именно сегодня, именно сейчас, за 10 минут до отправки статьи в блог, мне захотелось сказать – СЧАСТЬЕ – это когда есть  не только ЧЕМ, но и с  КЕМ поделится.

А поэтому, в каждом блоге, в том числе и моем, не забудьте оставить о себе маленький искренний след, щелкнув мышкой или потрудившись, написать несколько слов в комментарии. Это за отдельное счастье блогеров.

Вот на этой счастливой и радостной ноте я и заканчиваю сегодняшнюю прогулку в мир лингвистических курьезов.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *