Английский жаргон. Поботаем по фене.

Думаю, не всем читателям моей рубрики название будет понятно. Хотя многие догадаются, что речь пойдет о жаргоне. Жаргонов на  пальцах не пересчитать, и то, что будет понятно музыканту, например, не поймет художник или наркоман. того, жаргон так же быстро появляется, как и быстро исчезает. Помните урок жаргона в фильме “Джентльмены удачи”? Думаю, что “редиской” нехорошего человека нынешние зэки уже не называют. Наверняка, придумали что-то более образное.
И все же, нужно ли обучать жаргону? В свой курс я это не включаю. Плохое  само прилипает. Учитесь говорить правильно, грамотно и культурно. И, тем не менее, многие мои ученики, да и я сам, откровенно говоря, сетуют на то, что не понимают многое из того, что на устах канадцев, особенно молодежи.

Недавно я, не будучи экспертом в современном лексиконе, особенно молодежном, взял словарь жаргона и прочитал несколько выражений моим сыновьям, объяснив их значение.
Воцарилась полная тишина, а в ней повисла фраза: “Are you nuts?”, которая дословно переводится:” “Ты что – орешки?”, а на самом деле означает “Ты что, вообще рехнулся?”.
То, чем я козырял много лет назад, сегодня  или «звучит» с нафталиновым запахом, или непонятно вообще.
Ну что, чуваки, врубились в то, что я набазлал? Фигачим дальше! (Понравилось? Думаю, что не очень. Поэтому, не все, что прочтете ниже, ставьте целью использовать – это просто для понимания тех чуваков, которые трындят по-английски вокруг вас.)

Итак, посадил я своих сыновей рядом с собой и сказал: “Колитесь, вспомните самые расхожие жаргонные фразы сегодняшнего дня.”
Слава Богу, что слово “колитесь” они восприняли не по прямому назначению, и кое на что “раскололись”.

Yo – Hello – Здравствуйте
В нашем языке с этих двух звуков (йо)начинается масса идиоматических и жаргонных оборотов. Здесь все проще.

Peace/Peace Out – Good-bye – До свидания
И совершенно нет здесь русского оттенка “иди себе с миром, иначе морду набью”.

Piss Off – Go Away, Get out of here – Уходи, Пошелвон, Убирайся!
А вот здесь обратите внимание на разное правописание и произношение двух слов, которые из уст иностранцев иногда звучат одинаково. В слове “Piss”, которое означает не что иное, как “сходить по-маленькому” (что естественно – то не стыдно), гласный звук произносите коротко, почти как русское “Ы”. Иначе “мир” сольется непонятно с чем.

Pissed Off – Angry  –  Рассержен, разозлен.
“I am pissed off” совершенно не означает, что вы не успели добежать до туалета. Вы можете быть жутко разозлены, что рядом нет туалета, но это еще не означает, что назрела проблема. Кстати, и я, и многие американские учебники считают эту фразу вполне приличной, совершенно утратившей связь с мочеиспускательным оригинальным значением.

Однажды я попал в просак с этим выражением. Мне до сих пор неловко и некомфортно от этого. Я работал в  частном колледже Frazer Pacific College  в Ричмонде, был в очень теплых отношениях со всеми, а особенно с ректором. Однажды, придя на работу, я увидел, что все расстроены до предела. Оказалось, что колледжу не дали право обучать в системе ЛИНК, а это означало полный крах и прекращение существования. Мне сразу захотелось что-то сказать убитому горем владельцу заведения, как бы посочувствовать, и я изрек I’m so pissed off!, думая, что сказал “Я так расстроен”. А получилось, что  вместо сочуствия я выразил озлобленное недовольство по поводу потери  своей работы. Плиз, не наступайте на мои грабли.

Sup/Wazzup/Wassup – What’s up/ How’s it going?/ What’s going on? Привет, как дела?
Ох, и ленивы же американцы! Мы тоже вместо “здравствуйте” иногда говорим “здрасть”, но хоть на письменную речь это не переносим!

Chill – Hang out – Зависать
Вот вам загадка посложнее. А по-русски слово “зависать” всем понятно? Это означает – ничем серьезным не заниматься, болтаться без толку и т.д.
Если вы бабушке скажете, что ее внучка “зависла”, она может вас не понять и уйти в мир иной. Будьте осторожны, выражаясь в обоих языках.

Buzzed – Almost Drunk – Поддатый
Оказывается, фраза “I am buzzed” означает: “Я уже хороший” в плане принятия спиртного.

Pig/Cop – Police Officer – Полицейский
Наших работников милиции мы тоже ассоциировали с какими-то животными, чаще всего с козлами, не тали ли?  А здесь они – свиньи. Жуткая несправедливость, они действительно здесь заслуживают названия милые лица.

Думаю, что мои молодые читатели улыбаются тому, что нас, старых веников, когда-то, и сейчас удивляет то, чем они изъясняются каждый день. Типа того, что – “Мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем”. Уж простите меня, ребята, я ведь большей частью пишу для ваших мам и пап, а также бабушек и дедушек. Ну, что бабульки и дедульки, слабо где-нибудь “жаргонуться”?

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *