Английские фразеологизмы. Почему? Да потому!

Захотелось вдруг поимпровизировать на тему двух языков, которые уже стали или только становятся родными для души и сердца. Все равно родной будет роднее, как дочка – в отличие от невестки. Но мириться-то нужно.
Еще раз, как педагог и психолог, скажу, что, если вы приехали в англоязычный мир будучи взрослыми, для вас английский будет невесткой, а для детей ваших – дочкой или матерью родной. Сделаем все возможное для того, чтобы дочки с невестками и матерями жили дружно.

Язык – это не только средство выражения наших мыслей, это еще и средство выражения наших эмоций.
“Я знаю…” в русском языке может иметь двойное значение – “я действительно знаю” или “понятия не имею, о чем речь идет!” Все зависит от интонации.

А теперь позвольте мне вернуться в своих мыслях примерно на четверть века тому назад. Аспирантура в киевском институте иностранных языков. Мой друг Владимир Лазарь, сосед по комнате в общежитии. Ныне доктор лингвистики.
Решили мы придумать игру! Калькировать русские фразы, которые мы постоянно используем, на английский дословно, при этом понимая, что в английском языке они иметь смысла не будут.
Первый успех и мое признание превосходства  друга надо мной  было от фразы she is nothing при виде симпатичной девушки. В нашем русском коде это означало “она ничего”. Вы же понимаете, что на английском это либо ничего не значит, либо совершенно не то, что хотелось сказать по-русски.
Мой соперник по игре прекрасно представлял, что в этом случае нужно было сказать she is something, что именно означало то, что мы оба имели в виду.
Одно очко было в пользу моего друга.  Будучи азартным по натуре, попытался отыграться. Спровоцировал Владимира на “Почему?”. И когда он меня спросил о чем-то, я блеснул своим остроумием и сказал: Why? – Because! – Почему? – Да потому!
При этом я испытывал торжество победы, будучи абсолютно уверенным в том, что в других языках подобного быть не может. Мой друг признал свое поражение и счет сравнялся. Напрасно. Представьте мое удивление, когда я услышал подобный пассаж на английском в Канаде – он тоже работает.

Следующим перлом была фраза Nothing to yourself!, что было дословным переводом Ничего себе!
Не будем вести счет победам и поражениям двух лингвистов, но это было здорово! Ликовали оба от очередного открытия.
Вы представляете, в каких ситуациях мы эти перлы произносим – крайняя степень удивления, одобрения или, напротив, разочарования от услышанного или увиденного. Но что-то  же должно соответствовать этой фразе на английском языке!  Выручает Wow! No Kidding. Get a load of that! Look at that! Эти фразы выразят ваши эмоции при появлении чего-то неожиданного, неординарного.
Азарт игры привел нас к новым уродствам английского языка, если идет дословный перевод с русского.
Я как-то, выслушивая тираду о несбыточных планах моего друга, захотел сказать: Да брось ты! Вспомнил о нашей игре и сказал: Well, throw it!
Заработал одно очко в нашей игре. Естественно, правильнее в этой ситуации нужно было сказать нечто вроде: Forget about it, кnock it off.

Вы когда-нибудь употребляли фразу: “И не говори!..”. Что она означает? Полное согласие с собеседником. Давайте переведем ее на английский дословно: You don’t say so. Но смысл будет совершенно иным – “Не может быть”.
Многие выражения в родном языке совпадают с тем, что мы хотим выразить в английском. Фраза “Что еще?” может иметь массу значений, в том числе и выражение недовольства. Вы говорите сыну, что отныне он должен мыть посуду не только за собой, но и за всеми членами семьи. Я бы на его  месте воскликнул – “Что еще?!”. Вот тут полное совпадение –  по-английски этой же фразой What else?! вы можете выразить аналогичную гамму эмоций.
Я уже не говорю о том, что  фраза Нorse radish with you,  что в переводе на русский означает “хрен с тобой” не имеет права на дословный перевод и может что-то означать только в русском языке. )))

Хорошее рядом (Good by)!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *