ШЛЯПУ МОЖНО НЕ СНИМАТЬ

 

Позвольте представиться для тех, кто попал на эту страницу, минуя главную.

Проф. Александр Александрович Пыльцын, педагог, психолог, писатель, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном Кругу», «Мои друзья идиомы» «English from A to Z»…, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, Член Всемирной Ассоциации Русской Прессы по эгидой ИТАР ТАСС, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании.

Давно мы с вами не пели, изучая английский. В этот раз, я, скорее, не научу вас чему-то новому, а просто еще раз попытаюсь успокоить и избавить от комплекса неполноценности по поводу непонимания текстов песен.

Часто это бывает связано с недостаточным уровнем владения английским, использованием жаргона, иногда абстрактностью текстов и пр., но еще чаще – просто с недостаточной тренированностью слуха воспринимать текст на фоне м44_20141127122701узыки, зачастую с нарушением правил классической фонетики и классической грамматики.

Не переживайте, не казните себя, представьте себя на месте канадца, владеющего русским языком, но не понимающим о том, что поет русская попса. Я сам иногда не понимаю, о чем она поет.

Помните замечательный фильм “Девять с половиной недель” с Микки Рурком и Ким Бейсинджер?

Значит, вы наверняка помните и песню в исполнении Джо Кокера, которая стала мировым хитом.

А пытались ли вы вникнуть в ее смысл?  А может быть, и смысла-то никакого нет? Действительно, философских рассуждений в этой песне не обнаружишь, но именно так было задумано. Они там были не нужны.

В этой рубрике я предлагал вам более серьезные с точки зрения поэзии, философии, морали и языка произведения, а сегодня  просто предлагаю убедиться в том, что непонимание текстов песен на английском языке не говорит о том, что вы плохо знаете английский.

You Can Leave Your Hat On

Вy Joe Cocker

Baby, take off your coat…real slow

Baby, take off your shoes

I’ll take your shoes

Baby, take off your dress

Yes, yes, yes

Девочка, сними пальто

Только медленно

Девочка, сними туфли

Я сниму твои туфли

Девочка, сними платье

Да, да, да

You can leave your hat on

Можешь не снимать шляпу

 

Gо on over there and turn on the light…

No, all the lights

Now come back here and stand

on a chair…

Yes, that’s right

Raise your arms up in to the air…

and shake ‘em

Продолжай вот там

и включи свет

Нет, включи весь свет

А теперь возвращайся сюда

и встань на стул

Да, именно так

Подними руки и потряси ими

You give me a reason to live

Ради этого стоит жить

Sit down there

Сядь вот там

 

Suspicious minds are talking

They try to tear us apart

They say that my love is wrong

They don’t know what love is

I know what love is

Сплетники болтают,

Пытаясь нас разлучить

Они говорят, что я не должен

тебя любить

Они не знают, что такое любовь

А я знаю, что это такое

Как часто у нас, особенно у русскоязычных, возникают комплексы, когда мы что-то не понимаем на иностранном языке! Позволю себе повторить свои мысли по этому поводу, которые когда-то уже высказывал. Я сам часто задавал себе вопрос, почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Пусть эти ребята на меня не обижаются, никакой дискриминации – количество людей с высшим образованием там в сотни раз меньше, чем в России или Америке, например.

И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?!   Вот и переживаем мы от того, что смотрим на стриптиз Ким Бесинджер, не понимая, о чем поется в песне, ругая себя и своих учителей за то, что английский язык так и остается иностранным и инородным.

Помочь избавиться от комплексов почти невозможно, работайте над собой сами.

И все же, даже из этого текста можно извлечь для себя что-то полезное.

К вам пришли гости, а вы предлагаете им не разуваться. Почему не сказать – You can leave your shoes on? Лучше не придумаешь.

А фраза Suspicious minds are talking – идиома, которая примерно соответствует нашему выражению “Сплетничают”.

“To tear us apart” стоит за нашими “Поссорить” “Разлучить”

А напоследок вам скажу… Посмотрите отрывок из фильма, прослушайте  песню ее еще раз, уже понимая каждое слово. Очень полезно! Не в плане пополнения знаний, а приобретения чувства уверенности в себе.

https://www.youtube.com/watch?v=PMTu86K-IhI

Всегда рад  звонкам по телефону 604-264-7776 и  письмам по адресу piltsin@yahoo.ca

Для вас всегда широко открыты двери моей школы-студии изучения английского языка в Ванкувере и  школы дистанционного обучения из любого уголка Мира, в том числе по скайпу лично с о мной на сайте www.english-in-memory.com

Приглашаю Вас стать моими друзьями в Фейсбуке, где я тоже выкладываю материалы,

www.facebook.com/groups/303637576691907

и стать членами моей группы “Английский на память”

https://www.facebook.com/groups/303637576691907

А уж, коль вы попали на страницу моего сайта, не поленитесь на главной странице узнать о моем методе обучения английскому языку, и о том, чем я еще могу помочь вам и вашим близким.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *