Пиджин Инглиш. Долгое время давно не видеть.

Вы думаете, что в названии  допущена  опечатка?  Ничего подобного, это я просто есть говорить по-английски…
Этой исковерканной фразой я начал разговор о том, как англофоны над нами, бедными иностранцами издеваются.

Поговорим о, так называемом, «пиджин инглиш» (Pidgin English), то есть об английском языке, исковерканном иностранцами, которые  пытаются на нем общаться.
Однажды, на занятиях с группой студентов, я услышал вопрос и упрек одновременно  от одного из них:  «Вы нам обещали, что всего за несколько занятий сумеете объяснить правила построения любой фразы английского языка. Я неоднократно слышал от канадцев “Long time no see” в ситуациях, когда два человека давно не виделись, вместо  “I haven’t seen you for a long time”, чему вы нас научили. Что же это за время такое? Это нее вписывается в Вышу систему»

Думаю, что и вы, дорогие читатели, слышали это фразу, а некоторые из вас и сами эту белиберду грамматическую использовали. При этом возникает особое удовольствие от залихватского обращения с английским языком – раз могу выпендриваться, значит, владею английским свободно. Поверьте, я сам так приветствую друзей, с кем давно не виделся, но я имею на это право. Хочу, чтобы и вы иногда не просто правильно ездили не велосипеде, а на некоторое время с выпендроном не держались за руль.  Только не падайте, плииииииз! Знайте, что это вы говорите на языке пиджин. Твоя меня понимать? Поехали дальше.

Таких примеров в современном языке буквально раз, два – и обчелся.  Вот приведу второй пример и закончу свой опус, потому что больше их нет у меня. Может быть, вы встречались с чем-то подобным, очень прошу позвонить или написать.
Как-то раз я краем уха слышал, как иммигрантка из Польши довольно бойко, без комплексов, рекламировала продукцию косметической фирмы группе потенциальных покупателей. При этом она постоянно делала  ошибки, на которые сама внимания не обращала. Вот тут-то я и услышал от одного из присутствующих канадцев фразу “English as is she spoke”. Сказал он это негромко своему товарищу, и оба язвительно улыбнулись. «Это она есть говорить по-английски» – так примерно это звучало бы на нашем языке.

Еще в 19 веке появилась книга “English as is she spoke”, автор – португалец Pedro Carolino. Это говорит о давней истории проблемы дробления английского языка на местные  варианты, когда используется английская лексика, например, с китайской грамматикой.
Вот как над нами, бедными, англофоны издеваются! Ходишь в школу, ходишь … Понятно, с позиций мирового лингвистического господства можно вообще никаких языков не изучать, а только ехидно ухмыляться. Подождите, господа, придет время и над вами кто-нибудь поизмывается. Вряд ли мы, русскоговорящие…  Пока я вижу в библиотеках надписи на английском и китайском. Доиграемся, ей Богу! Что-то русский выучить только за то, что им разговаривал Ленин, заморскому населению не хочется уже, но вот как бы нам всем не пришлось в обозримом будущем писать иероглифами!!!

Вы только представьте,  американец на ломаном китайском пытается разрекламировать свой товар, а  один китаец говорит другому: 好久不見/好久不, что в переводе означает  «Эта человека китайского говорила!» Кошмар какой, не приведи Господи!

Между прочим, английский язык теряет свой статус универсального инструмента коммуникации во всех частях планеты. Декан филологического факультета МГУ Марина Ремнева на международном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» заявила, что сейчас носители различных региональных диалектов английского перестают понимать друг друга. Обеспокоенность дроблением английского выражают англисты во всем мире.
Ну, а наши беспокойства сегодня, в основном, сводятся к тому, что хотелось бы побыстрее и получше выучить английский язык. Спешите, пока не китайский.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Три лингвистических урода.

44_20150319032031Давно хотел вместе с вами повозмущаться над уродствами английского языка, причем узаконенными непонятно кем и на каком основании. Но если что-то в языке происходит – нам следует с этим мириться. Другого выхода нет  – нельзя быть  более верующим, чем Папа Римский. Поэтому если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться  тоже. С волками жить – по волчьи выть!

Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать:  Этот дом был построен два года тому назад.
С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На  английском же вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать: Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.
Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting – и будет совершенно не прав.
Кто-то не будет долго мучиться и скажет: This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.
Ну, а кто-то изречет: This problem is being discussed … и – будет абсолютно прав.

И все же, погрузив вас в проблему, хочу задать вопрос: что значит фраза I am done?
Я это сделал? Вряд ли. Скорее, следуя логике  – меня сделали. Ведь, по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол  be плюс третья форма основного глагола:  например, I am asked – меня спросили, или The house is built – Дом построен, то есть, дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.
Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done и имея в виду, что они, а не их сделали?
The answer is blowing in the wind – ответ повис в воздухе. Хорошая идиома и строка из песни, между прочим.

На эту тему мне давно хотелось с вами поговорить. Впервые я был шокирован этой узаконенной безграмотностью, когда, приехав  в Канаду, поступил на работу в  Kingston College. Волнуясь по поводу того, что я в Канаде буду преподавать английский язык (приехал в Тулу со своим самоваром), перед первым уроком я делал фотокопии материалов для студентов. Ко мне подошла  director of studies  (по нашему, что-то типа завуча) и спросила: Alex, are you finished?
В переводе на нормальный английский язык это означало: Алекс. Тебя прикончили? Ну, а как иначе, ведь она, лингвист и  преподаватель, борющаяся за чистоту английского языка, должна была спросить: Have you finished yet?
Но вкрались в английский язык, как минимум, три фразы, которые не имеют права на жизнь, но живут:  I am done, I am finished, I am gone –  в значении я сделал, я закончил, я ушел.

Касательно  последней фразы хочу вам рассказать историю, которая не будет лингвистическим комплиментом для языка, в котором мы с вами были рождены. Но свои ошибки мы прощаем легко, не задумываясь. Когда я защищал диссертацию, моим оппонентом был уважаемый профессор Гурвич. Перед защитой мы сидели в кабинете ученого секретаря и пили кофе с бутербродами с черной икрой (иначе нельзя было – не защитишься). Потом он вышел, видимо, в туалет, а в это время позвонил кто-то и попросил профессора к телефону. Я сказал, что профессор отошел, на что получил от него, стоящего в дверях: Я не отошел – я еще жив.

Вот вам и парадоксы нашего родного языка. Но они нас не волнуют. Волнует то, что мы не можем проанализировать в изучаемом языке. Под упомянутые уродства можно подложить и какую-то теорию, принимая слова gone, done, finished за прилагательные – и тогда все на месте, типа I am busy. Но проблема не решается.
Бессилие русскоговорящих студентов перед подобными вывертами создает комплексы неполноценности. А их быть не должно. Английский язык прост и логичен. Поверьте.

И последний, главный совет: вместо узаконенных вывертов, в случае, если вы хотите сказать что вы что-то закончили: употребите I have finished already. Но не падайте в обморок, когда кто-то скажет вам, что его прикончили.  Да и сами можете выть по-волчьи.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Ангийский под гипнозом и наркозом….

 

1_1_maxresdefaultНедавно одна моя студентка сказала, что  ее родственница  считает, что английский нужно не изучать, а использовать. Оказалось, что  девочка приехала в Канаду в шестилетнем возрасте.

В истории педагогики, методики преподавания языков и психологии на этот счет всегда существовали полярно противоположные взгляды. Соответственно, между собой непримиримую борьбу вели сторонники интуитивного метода и метода сознательного. Огромная армия гувернанток и гувернеров зарабатывала себе на хлеб тем, что просто общалась с отроками на французском и других языках, причем, как нам известно, свой хлеб они отрабатывали честно. Только время было другое. Попробуйте, скажите своему чаду, что отныне он будет не в компьютерные игры наяривать, а с гувернанткой после школы на темы морали общаться – реакцию только можно себе представить. Кроме того,  дети способны усваивать  иностранные языки интуитивно, через игру, эмоции, общение…Ну, а если у мужа проблемы с языком, кто из вас ему рискнет гувернантку подсунуть? Или жене гувернера? Я бы не рискнул.

А потом пошли разные методы, которые  сулили удачу в считаные недели без изучения грамматики,  прослушивая запись расхожих фраз на фоне неслышимых сигналов (Илона Давыдова) или по принципу 25 кадра, по системе  полного погружения и его разновидности  -«Армейскому методу», по которому, якобы, шпионов и разведчиков готовили.

На эту тему я даже когда-то анекдот придумал: «Заперли как-то в одну комнату американца и украинца с целью подготовить украинского «шпигуна», то бишь шпиона, и только еду им через щелочку просовывали. А через три месяца дверь открыли, а оттуда вылетает американец и истошным голосом орет: “Ой, шо ж вы зи мною зробылы гады!”

В этой связи мне вспомнился давний отзыв одного из моих студентов, который позволю себе привести полностью без редакции, только лишь свое имя приведу в сокращении.

В Канаде 3 года. 6 месяцев  посещения  курсов Link  не дали ожидаемого результата. До приезда в Канаду проверил на себе  различные традиционные и нетрадиционные методы изучения английского языка. (Илона Давыдова,  ускоренный метод какого-то погружения куда-то с применением гипноза и прочее. Вот была комедия! Гипнотизер в паре с  преподавателем очень меня веселили. Чушь собачья! В результате – каша в голове, все спуталось и переплелось.

Долго не решался пойти в агентство А.П. – думал что очередное “погружение будет”, но я же не водолаз! Время идет, а я стою на месте. Расчет на то, что влияние языковой среды  сделает свое дело и английский прорежется сам по себе, как зуб мудрости, не оправдались.  Утопающий хватается за соломинку, я же все-таки схватился за  А.П.

На первых же двух занятиях все стало проясняться и становиться на свои места.  Методика разработана таким образом, что за 24 часа занятий вся грамматика улеглась в совершенно ясную и четкую картину, стала не отдельным знанием, а  четкой инструкцией – как выразить свою мысль. Прогресс несомненный и значительный. Не лишнее добавить, что занятия проходят  в доброжелательной, раскрепощенной атмосфере, в которой английский не кажется таким страшным и неприступным, как раньше. Link нужен, а Курс А.П.  н е о б х о д и м!   Ай, да SASHA, ай, да молодец!

Александр Штрамбранд.

Не стоит осуждать меня за саморекламу, весь мой блог в какой-то степени является рекламой моей философии обучения иностранным языкам. Саша, если ты случайно прочтешь свой отзыв, позвони, интересно знать  как сложилась твоя жизнь. Ты был тоже ярким студентом.

Ну, а теперь, давайте серьезно, ну, хотя бы, более или менее серьезно, потому что, уж совсем серьезно чему-то обучаться – просто тоска зеленая.

Секрет успеха моего метода, который называется «Экспресс – Интеллект Метод» заключается именно в том, что студенты используют свой собственный лингвистический интеллект, свои эмоции, наблюдения, открытия в родном языке, сравнивая их с иноязычными, сопоставляя, находя сходства и различия в двух языках. Не пользоваться этим безумно расточительно в плане времени, денег, и, конечно же, нервов.

Приведу простой пример. Работая в канадских колледжах, мне приходилось обучать весь калейдоскоп Ванкувера. Когда я объяснял пассивные конструкции японцам, например, они, поняв, и научившись строить предложения типа  «Дом был построен Джеком», воспринимали новое знание как возможность более грамотно себя выражать и начинали мне говорить что-то вроде «Мной был вчера встречен старый друг и нами был ли съедены бифштексы в ресторане». Когда я делал им замечание и просил это говорить в активном залоге, они спрашивали – А как нам понять, когда как лучше?

Русскоязычные студенты меня об этом не спросят, потому что я им сразу объясняю – целесообразность пассива в английском и русском языках практически одинакова. Если фраза в пассиве на русском звучит уместно, не бойтесь говорить ее и на английском. Например, «Мной был куплен телевизор» и «The TV was bought by me» звучит плохо и здесь, и там. «Письмо было отправлено секретарем» и «Секретарь отправил письмо» будет звучать нормально в обоих языках, а «Дом был разрушен ураганом» в определенном контексте звучит и в русском, и английском лучше, чем «Ураган разрушил дом».

Это только один пример, а их огромное множество. Возможно, я приведу их в последующий публикациях.

И второй главный секрет. Только один или полтора часа в неделю с преподавателем, а потом ежедневно хоть по часу самостоятельно дома по необычным тренажерам и мнемоническим материалам, входящим в стоимость обучения. Иностранные языки постигаются двумя органами – головой и тем, на чем вы будете сидеть, работая дома самостоятельно.

 

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Английский и 10 заповедей. Заповедь 5. Не бойтесь ошибок.

 

imagesК сожалению, в Канаде при общении с местным населением рассчитывать на коррекцию своих ошибок, как правило, не приходится. Во-первых, в Канаде, как нигде в других странах, все боятся друг друга обидеть, оскорбить или унизить. Сексуальные оскорбления, конечно, на первом месте, им даже три название придумали – Sexual abuse, harassment, assault. По аналогии вас побоятся оскорбить еще лингвистически. Преподавателям в канадской системе обучения английскому, это делать можно, прилично, даже нужно, но они что-то не очень пользуются своим приоритетом, судя по отзывам моих учеников.

Первый совет – если у вас есть круг общения с канадскими приятелями, друзьями и коллегами, просите их иногда исправлять хотя бы самые грубые ошибки. Но не удивляйтесь, если они этого делать все же не будут – Канада, особенно Ванкувер в большинстве своего населения говорит с акцентом и ошибками. Всех исправлять заморишься!

Значит остается исправлять свои ошибки самим.

О нашем постсоветским страхе сделать ошибку, оказаться не таким, как все, я писал во второй заповеди, сегодня же поговорим на тему ошибок с другой прицельной точки. Нужно ли нам самим исправлять свои ошибки в разговоре с англоязычными партнерами по общению. Ну, например, вы сказали: “ I have done it 5 minutes ago”, а потом вспомнили, что Present Perfect не терпит упоминания – когда это было в прошлом и исправились “I did it…” Как педагог и психолог считаю, что нужно. Исправление чужих ошибок приносит большую пользу, а своих – в несколько раз большую. Поверьте, если вы эту само-коррекцию удачно вплетете в разговор, больше эту ошибку вряд ли повторите.

А иногда исправление собственной ошибки может влиять на карьеру. Расскажу вам случай из моей практики. Почти 15 лет тому назад в моей группе был студент по имени Валера из Украины. Ему крупно повезло, почти сразу после приезда из Киева, он нашел работу по специальности и на старт получил зарплату 35 долларов в час. Английский был вполне приличный, но все же недостаточный для такого мгновенно обрушившегося на него счастья. Когда в группе мы проходили условные предложения трех типов, он хлопнул себя по лбу и сказал: «Боже, что же я такое начальнику сморозил!!!». И мне, и другим студентам стало интересно, в чем дело, и Валерий рассказал, что через неделю после поступления на работу, в конце дня шеф пригласил его зайти в кабинет на чашку чая, где поинтересовался фактами из его биографии, причинами, по которым он эмигрировал в Канаду, многим другим, в том числе спросил, как ему нравится в Ванкувере и в коллективе его фирмы. Валера откровенно рассказал о криминальной ситуации в родной стране, о низких зарплатах и прочих проблемах, повосторгался Ванкувером, его новой работой и, находясь снова мыслями в Киеве, изрек: “If I had a better salary, I would not be thinking of new life perspectives”. («Если бы у меня была зарплата получше, я бы не думал о новых жизненных перспективах»).

После этого начальник как-то скис, начал сворачивать разговор и настроение его, как показалось Валерию, испортилось. А потом несколько дней ощущалась какая-то прохладца в отношениях. Дело в том, что мой студент сделал ошибку, употребив условное предложение второго типа вместо третьего, о существовании которого, он просто и не знал на тот момент. Шеф отнес эту фразу не к прошлому в Киеве, а к настоящему в Ванкувере (и это при 35 долларах на старте).

Мы все посоветовали ему подойти к начальнику и сказать, что из- за грамматической ошибки, возможно, произошло непонимание, что он и сделал и веселый пришел на следующее занятие. После исправленной фразы, которая прозвучала: «If I had had a better salary, I would not have been thinking of new life perspectives”, шеф облегченно вздохнул и сказал, что действительно превратно его понял. Отношения вновь стали прежними. Вот и судите сами, исправлять свои ошибки или нет. А главное, если вы до сих пор пытаетесь изучать английский не понимая до глубины души как он устроен, по каким законам слова соединяются в предложения, если вы надеетесь, что «заграница (языковая среда) нам поможет» значит, вы делаете самую грубую ошибку, которую нужно срочно исправлять. Простившись с детством, вы простились одновременно с возможностью овладеть иностранным языком интуитивно, увы!

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Английская лексика. Шляпу можно не снимать.

Давно мы44_20141127122701 с вами не пели, изучая английский. В этот раз, я, скорее, не научу вас чему-то новому, а просто еще раз попытаюсь успокоить и избавить от комплекса неполноценности по поводу непонимания текстов песен.

Часто это бывает связано с недостаточным уровнем владения английским, использованием жаргона, иногда абстрактностью текстов и пр., но еще чаще – просто с недостаточной тренированностью слуха воспринимать текст на фоне музыки, зачастую с нарушением правил классической фонетики и классической грамматики.

Не переживайте, не казните себя, представьте себя на месте канадца, владеющего русским языком, но не понимающим о том, что поет русская попса. Я сам иногда не понимаю, о чем она поет.
Помните замечательный фильм “Девять с половиной недель” с Микки Рурком и Ким Бейсинджер?
Значит, вы наверняка помните и песню в исполнении Джо Кокера, которая стала мировым хитом.
А пытались ли вы вникнуть в ее смысл?  А может быть, и смысла-то никакого нет? Действительно, философских рассуждений в этой песне не обнаружишь, но именно так было задумано. Они там были не нужны.

В этой рубрике я предлагал вам более серьезные с точки зрения поэзии, философии, морали и языка произведения, а сегодня  просто предлагаю убедиться в том, что непонимание текстов песен на английском языке не говорит о том, что вы плохо знаете английский.

You Can Leave Your Hat On
Вy Joe Cocker

Baby, take off your coat…real slow
Baby, take off your shoes
I’ll take your shoes
Baby, take off your dress
Yes, yes, yes

Девочка, сними пальто
Только медленно
Девочка, сними туфли
Я сниму твои туфли
Девочка, сними платье
Да, да, да

You can leave your hat on
Можешь не снимать шляпу

Gо on over there and turn on the light…
No, all the lights
Now come back here and stand
on a chair…
Yes, that’s right
Raise your arms up in to the air…
and shake ‘em

Продолжай вот там
и включи свет
Нет, включи весь свет
А теперь возвращайся сюда
и встань на стул
Да, именно так
Подними руки и потряси ими

You give me a reason to live
Ради этого стоит жить

Sit down there
Сядь вот там

Suspicious minds are talking
They try to tear us apart
They say that my love is wrong
They don’t know what love is
I know what love is

Сплетники болтают,
Пытаясь нас разлучить
Они говорят, что я не должен тебя любить

Они не знают, что такое любовь
А я знаю, что это такое

Как часто у нас, особенно у русскоязычных, возникают комплексы, когда мы что-то не понимаем на иностранном языке! Позволю себе повторить свои мысли по этому поводу, которые когда-то уже высказывал. Я сам часто задавал себе вопрос, почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Пусть эти ребята на меня не обижаются, никакой дискриминации – количество людей с высшим образованием там в сотни раз меньше, чем в России или Америке, например.

И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?!   Вот и переживаем мы от того, что смотрим на стриптиз Ким Бесинджер, не понимая, о чем поется в песне, ругая себя и своих учителей за то, что английский язык так и остается иностранным и инородным.

Помочь избавиться от комплексов почти невозможно, работайте над собой сами.
И все же, даже из этого текста можно извлечь для себя что-то полезное.
К вам пришли гости, а вы предлагаете им не разуваться. Почему не сказать – You can leave your shoes on? Лучше не придумаешь.
А фраза Suspicious minds are talking – идиома, которая примерно соответствует нашему выражению “Сплетничают”.
“To tear us apart” стоит за нашими “Поссорить” “Разлучить”

А напоследок вам скажу… Посмотрите отрывок из фильма, прослушайте  песню ее еще раз, уже понимая каждое слово. Очень полезно! Не в плане пополнения знаний, а приобретения чувства уверенности в себе.

https://www.youtube.com/watch?v=PMTu86K-IhI

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Рок-урок. Yesterday.

beatles4В этой рубрике вы иногда знакомитесь с отрывками из моей книги English in Rock, которая соединила воедино две мои страсти – лингвистику и классическую рок-музыку. Идея написания этой книги возникла   во время моего пребывания в Нью Йорке.

Август 1990 года. Экскурсионный автобус везет меня по Мэнхэттену. Закончена стажировка в Джоржтаунском университете в Вашингтоне, и через три дня я буду дома, в Харькове.

Три дня в Нью – Йорке – это очень мало, всего, что хотелось, конечно, не увидишь. Но есть в этом городе одно место, куда я должен попасть обязательно и положить цветы – у подъезда дома, где жил Джон Леннон и где 8 декабря 1980 года он был убит рукой маньяка Марка Чэпмэна. Почти ни на что не надеясь, спрашиваю у экскурсовода, не будем ли мы проезжать мимо того места, где это случилось. Увы – нет, и это довольно далеко от намеченного маршрута. И все же экскурсовод, который тоже оказался поклонником таланта «Битлз»,  творит чудо и уговаривает водителя изменить маршрут. По пути удается купить скромный букет цветов.
Возле арки дома стоит пожилой полицейский. Подхожу к нему и спрашиваю: «Здесь его убили?» Ничуть не удивившись моему вопросу, полицейский указал рукой на мостовую: «Вот здесь это случилось. Я тогда тоже здесь дежурил».
Именно в тот день и была задумана книга «Английский в стиле Рок».

Yesterday

Words and music by
John Lennon and Paul McCartney

Yesterday all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they’re here to stay,
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly I’m not half the man I used to be,
There’s a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Oh, I believe in yesterday.

А теперь давайте немного поучимся.

seemed so far away
казались такими далекими

Глагол seem часто сочетается с прилагательным.

This melody seems very grave.
Эта музыка кажется очень мрачной.

This Rock Cafe seems very attractive.
Это рок-кафе выглядит очень привлекательно.

The score seems too difficult for you.
По-моему, эта партитура для тебя слишком сложна.

When Elvis Presley received a guitar as a birthday present, he seemed disappointed.
Когда Элвису Пресли подарили гитару на день его рождения, он, казалось, был расстроен.

Глагол seem может сочетаться с инфинитивом.

This drummer seems to be very talented.
По-моему, этот барабанщик очень талантлив.

She seemed to be very worried about the forthcoming concert.
Она, казалось, была очень обеспокоена предстоящим концертом.

Инфинитив может быть также в форме Continuous (to be doing) и Perfect (to have done).

He seemed to be not listening to the music.
Казалось, он не слушал музыку.

Madonna seems to have gained weight a little.
По-моему, Мадонна немного поправилась.

it looks as though …
похоже, что…  кажется…  по всей видимости…

Обычно as though употребляется после look, sound, smell.

It looks as though jazz will never die.
По всей видимости, джаз никогда не умрет.

Some rock singers sound as though they’ve get a cold.
Некоторые рок-певцы поют так, будто они простужены.

В качестве синонима к although можно использовать as if.

It looks as if this singer is going to change her image.
Похоже, что эта певица собирается изменить свой имидж.

I used to be …
Я когда-то был … Бывало я…   Когда-то я…

Used в сочетании с инфинитивом обозначает регулярно повторяющиеся действия в прошлом. При помощи этого оборота мы говорим о тех вещах, которые раньше часто имели место, но в настоящее время существуют только в воспоминаниях.

When Cliff Richard was young, he used to read a lot.
В детстве Клифф Ричард много читал.

George Harrison and Paul McCartney used to catch the same bus to school.
Джордж Харрисон и Пол Маккартни часто ездили в школу одним автобусом.

He used to play jazz, but now he plays rock music.
Он раньше играл джаз, а теперь играет рок-музыку.

This building is now a Rock Club. It used to be a bank.
Это здание сейчас – рок-клуб. Раньше здесь был банк.

-Do you often go to concerts?
-Not now, but I used to.
-Ты часто ходишь на концерты?
-Нет, но раньше ходил часто.

John didn’t use to listen to rock-n-roll very often until knew about Chuck Berry.
Джон не часто слушал рок-н-ролл, до тех пор пока не узнал о Чаке Берри.

Не следует путать оборот used to do с оборотом be used to doing (привыкать).

He is used to playing acoustic guitar only.
Он привык играть только на акустической гитаре.

she had to go
она должна была уйти

В отличие от глагола must, который имеет форму только настоящего времени, have to употребляется в настоящем, прошедшем и  будущем.

I have to admit you play much better now.
Должен признать, что ты стал гораздо лучше играть.

Pete Best had to leave the Beatles.
Питу Бесту пришлось уйти от Битлз.

You will have to forget about the career of a musician.
Тебе придется забыть о карьере музыканта.

Обратите внимание на то, что отрицательные формы must not и don’t have to синонимами не являются и имеют разный смысл.

You must not do it.
Ты не должен этого делать.

You don’t have to do it.
Тебе не обязательно это делать.

she wouldn’t say
она не говорила об этом

В этом случае would, как и used to, употребляется для обозначения регулярно повторяющихся действий в прошлом.

Jim McCartney, Paul’s father, would sit down at the piano and play old tunes.Джим Маккартни, отец Пола, бывало, садился за пианино и наигрывал старые мелодии.

Since the BBC would not broadcast Rock and Roll, the only source for John was Radio Luxembourg.
Поскольку по Би-Би-Си обычно не транслировалась музыка в стиле рок-н-ролл, единственным ее источником для Джона была станция Радио Люксембург.

I remember a few years ago this concert hall would be crowded every night.
Я помню, несколько лет тому назад этот концертный зал каждый вечер был переполнен.

I long for…
я страстно желаю…

Два слова: long – «длинный» и to long –  «страстно желать, тосковать», являются омонимами. Спутать их трудно, поскольку во втором случае long употребляется с предлогом for.

A lot of musicians long for the Golden Age of Rock and Roll.
Многие музыканты с тоской  вспоминают золотой век рок-н-ролла.

The fans were longing for the concert to start.
Зрители с нетерпением ждали начала концерта.

Is this the guitar for which you longed so much?
Это та гитара, о которой ты так давно мечтал?

I need a place to hide away
мне нужно место, чтобы спрятаться

Структуры «глагол + дополнение + инфинитив» позволяют лаконично выражать мысли. Обычно в них используются такие глаголы, как need, want, ask, expect, would like, would prefer.

Elton John didn’t want his fans to discover the address of his new mansion
Элтон Джон не хотел, чтобы поклонники узнали адрес его  нового особняка.

One day George Harrison asked his mother Louise to give him three pounds to buy a guitar from a boy at school.
Однажды Джордж Харрисон попросил у своей мамы Луизы три фунта, чтобы купить гитару у одноклассника.

Critics expected this hit to become incredibly popular.
Критики предсказывали этому хиту невероятную популярность.

Думаю, что после этого рок-урока вы с особым удовольствием послушаете это гениальное произведение.

До новых встреч в рубрике «Английский в стиле рок»!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

PS  Очень буду благодарен, если вы снова вернетесь на мою страницу   в фейсбуке и поделитесь  этим с вашими друзьями через репост.

контакт и дополнительные источники статей

Юмор. Изучение английского. Лингвахохмы.

imagesДорогие друзья мои. В своем «скайповском» девизе я выставил свой собственный афоризм: «Юмор умирает  первым, потом – все остальное». Так хочется пожить подольше – вот и стараюсь даже о серьезных вещах писать с доброй улыбкой. А иногда просто поржать хочется над хорошими анекдотами, что я иногда и буду делать в новой рубрике «ЛИНГВАХОХМЫ». Буду держать марку лингвиста, хотя расширю диапазон на все языки, а не только на английский. Сразу оговорюсь, анекдоты с бородой имеют право на жизнь всегда. Вот с такого и начну.

Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает: — В английском языке двойное отрицание не допустимо,  а в некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное утверждение означает отрицание. Голос с задней парты: — Ну да, конечно!

Есть анекдоты, которые проходят в любой компании, а есть – которые заставляют рассказчика смеяться в гробовой тишине. Вот этот я не всегда рискую рассказать, хотя сам, когда впервые услышал, чуть не….. начал икать.
Уборщица в Кремле знает фразу «Куда по мытому?!» на 19 языках мира.

Ну, немного школьной тематики:
Ученик решил блеснуть своими знаниями английского языка. Приходит в столовую и говорит: — Чай энд пирожок. Ничего, что я по-английски?

Учительница на уроке русского языка спрашивает Вовочку: — Вовочка, слушай фразу: “Я ищу жениха”. Какое это время? — Потерянное, Марь Иванна.

Чего-то на откровение потянуло! В молодости в далеком Уссурийске, я долго добивался внимания самой красивой девушки, и добился, таки! Во время первой встречи я спросил: «Куда положить коробку конфет?», а в ответ прозвучало: «Лож сюда». Это было одновременно и последнее свидание.
В зависимости от того, как люди учились в школе, они клали, ложИли или лОжили на правила русского языка.

Открывая новую рубрику, я сознаю, что придется немного рисковать, балансируя на грани приличия. Если мои фривольности кому-то не понравятся, оставьте комментарий, может быть, я прислушаюсь.

А сейчас перед вами выступит великий певец современности, звезда эстрады Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: — Ну что же ты, Иглесиас?

Из словаря современного языка: — Летописец — Лето кончилось. Совсем.

Нецензурной лексики не будет, хотя считаю ее допустимой в компании близких людей и сам употребляю, но не для связки слов, конечно, а там, где без этого слова все пропадет. И смайликами соленые словечки заменять не буду, как иногда делают.

Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Юмор. Английская грамматика. Кроме шуток-2.

Снова и снова будем пытаться с улыбкой на лице, посттгать тайны английского.

 I don’t like to get drunk around my wife. It’s awful when she doubles.
Не люблю напиваться, когда жена рядом. Это так ужасно, когда я вижу двух вместо одной.

Мы уже довольно много говорили о  десятках значений глагола get, в том числе упоминали, что очень часто при помощи этого слова мы говорим о переходе из одного состояния в другое: get sick – заболеть,  get pregnant – забеременеть, get tired – устать, get married – пожениться, get divorced – развестись.
Нужно четко представлять разницу между двумя, например, такими фразами: She was pregnant when we first met и She got pregnant when we first met. Если эти фразы произносятся в зале суда, то в первом случае алименты не грозят, а во втором от них уже не отделаешься.

Обратите также внимание на применение слова around. Посмотрите, сколько значений может оно иметь:

 The delegates came from all around.
Делегаты прибыли отовсюду.

He is somewhere around.
Он где-то поблизости.

He was looking around for the book.
Он повсюду искал свою книгу.

Don’t look around!
Не оглядывайся.

He’s been around.
Он повидал виды (бывалый человек)

They stood around the table.
Они стояли вокруг стола.

It’s around 8 o’clock.
Сейчас около 8 часов.

Еще анекдотик:

A boy picks up the phone.
– My dad? And who, may I ask, is calling?
– His boss.
– Which one – “the old mule” or “the total idiot”?

Мальчик поднимает телефонную трубку.
– Папу? А можно узнать, кто звонит?
– Это его начальник.
–  А который из них – “старый осел” или “полный идиот”?

Всего несколько слов в анекдоте, а поговорить есть о чем.
И опять о многозначности. Но вместо того, чтобы начать перечислять всевозможные значения pick-up, сочиню вам сказку. Давно сказок не слушали? Иногда полезно бывает, причем в любом возрасте.

Пошел Джимми  погулять и вдруг видит – чья-то сумка на дороге валяется.
“Ты можешь меня поднять?”, – спрашивает сумка.
“Могу”, – ответил  Джимми  …and  picked up the bag.
Пошел дальше, смотрит – в траве гриб растет.
“Ты можешь меня сорвать?”, – спрашивает гриб.
Чего ж не сорвать, решил Джимми… and picked up the mushroom.
Из парка вышел, прямо на East Hastings  попал. Смотрит – грабитель с мешком денег возле банка стоит.
“Можешь меня задержать”, – спрашивает грабитель.
“Могу, чего ж не могу”, – сказал Джимми, picked up the robber и сдал его в полицию.
Дальше идет. Смотрит – девушка стоит. Ноги длинные, каблуки высокие! Девушка и говорит с каким-то непонятным акцентом:
“Давай с тобой, парень, случайное знакомство заведем”.
Нет, думает Джимми, не стану я pick her up, больно нужно мне pick up ее противный акцент или, еще хуже, pick up какую-нибудь заразу, типа гриппа.
Испугался, что девушка просто так не отстанет, смотрит – знакомый на пикапе едет.
“Стой, – кричит, – можешь меня подвести?”
Друг остановился… and picked him up. Машина, правда, старенькая была – после остановки никак разогнаться не могла, но попыхтела немного… and picked up speed –  только их и видели! Вот такая история.

Идем дальше. Вернемся к фразе из анекдота “Which one?”. Слово one далеко не всегда переводится как “один”. Для многих это пройденный этап, а для некоторых – новое наблюдение и маленький “кусочек” английского языка. Применяют one для того, чтобы избежать тавтологии, то есть повторения одного и того же слова.
I don’t like this TV – let’s buy another one.

Еще один, уже последний, анекдот и маленький его анализ.

– Who has more sense: men or women?
– Women, of course. Have you ever seen a woman marry someone just because he had nice legs?

– Кто умнее: мужчины или женщины?
– Конечно, женщины! Ты когда-нибудь видел женщину, которая вышла бы за кого-то замуж только из-за того, что у него стройные ноги?

Давно замечаю, что мои студенты избегают употреблять “перфектные конструкции”, причем напрасно. Согласитесь, что мы  часто задаем друг другу вопросы типа “Ты когда-нибудь….?”

И, опять же, вместо чтения скучной лекции угощу вас стихотворением из  книги “Мои друзья – идиомы”. (Всегда, когда печатаю название этой книги, стараюсь быть особенно внимательным. Несколько лет тому назад в Украине в одном из каталогов, ссылающихся на мои книги, я прочитал: А. Пыльцын  “Мои друзья – идиоты.”)

– Have you ever been to France?
– No, I’ve never had a chance.
– Have you ever kissed a girl?
– Yes, her name is Shirley Pearl.
– Have you ever bitten dogs?
– Have you ever eaten frogs?
– Have you ever met a snake?
– Oh, no, never, for God’s sake!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Анекдоты. Английский с блондинками.

 

В качестве анонса скажу, что в ближайших выпусках  вы будете изучать английский язык не только со мной, но и с Путиным, Хрущевым, Оскаром Уайльдом, Фрейдом и Пикассо. А начать серию заметок “Английский с Пыльцыным и…” я решил  блондинками,  точнее, в качестве учебного материала используем пару анекдотов про эту категорию прекрасной половины человечества.

A blonde is walking down the street with her blouse open and her left breast hanging out. A policeman approaches her and says, «Ma’am, are you aware that I could ticket you for indecent exposure?». She says, «Why, officer?». «Because your breast is hanging out». She looks down and says, «Oh, my Goodness! I left the baby on the bus again!».

Блондинка идет по улице, а через расстегнутую блузку наружу выглядывает  ее левая грудь. К ней подходит полицейский и говорит: «Мадам, Вы знаете о том, что я могу оштрафовать Вас за  появление в общественном месте в неприличном виде?». Она спрашивает: «А в чем дело, офицер?». «Потому что у Вас грудь снаружи». Она смотрит вниз и говорит: «О, Боже мой! Опять ребенка в автобусе забыла!»

Очень миленький анекдотик, хотя одна читательница  обвиняла меня в пошлости, особенно бичевала за фотомонтаж, который сделала моя знакомая брюнетка Марина Панкратова изх Москвы. Итак, поучимся чему-нибудь, пока бедная блондинка с высунутой грудью за автобусом бегает.

I could ticket you – Я мог бы вас оштрафовать

Вы, наверное, обращали внимание на то, что часто одно и то же слово может относиться к разным частям речи, а чаще  всего, быть существительным или прилагательным, в зависимости от контекста.

Stop here.Остановись здесь.  Where is the bus stop?

Где автобусная остановка?

Ticket может быть не только билетом в театр или квитанцией на уплату штрафа, а и глаголом – выписывать штраф, штрафовать. Вспоминается слово из нашего лексикона – «обилечивать».

Есть другой термин, обозначающий штраф – Fine, который может сразу быть тремя частями речи – существительным штраф, глаголом штрафовать и прилагательным хороший. На эту тему есть каламбуристый анекдот.
Владелец побегает к своему автомобилю, возле которого стоит полицейский и засовывает под «дворник» квитанцию за неправильную парковку.
– В чем дело, сэр?
– Здесь нельзя парковаться.
– Почему нельзя? Здесь же написано – «Fine for parking» (Хорошо для парковки)
Может быть, поэтому, во избежание двусмыслицы, и возникло новое слово to ticket.

I left the baby on the bus again!  Я опять оставила ребенка в автобусе!

Ох, уж эти предлоги! Сколько они нам проблем создают. Держу пари, что многие из вас удивились, что блондинка забыла ребенка не в автобусе, а на автобусе. При этом мои ученики часто возмущаются по поводу несовпадений предлогов в русском и английском языках, считая, что в русских предлогах больше логики.
Я бы согласился, но, объективности ради, скажу правду – у нас еще больше неразберихи. С тем же автобусом, например. Мы говорим: «Я еду в автобусе», а не на автобусе, но тут же, не замечая отсутствия логики, произносим: «Я приехал на автобусе, а не в автобусе»!!!

Еще анекдотик про блондинок? Пожалуйста.

A person went into the office kitchen one morning and found a blonde girl painting the walls. She was wearing a new fur coat and a nice denim jacket. Thinking this was a little strange, he asked her why she was wearing them rather than old clothes or an overall. She showed him the instructions on the tin, «For best results, put on two coats».

 Некто зашел в офисное кухонное помещение и увидел девушку–блондинку, которая красила стены. На ней была надета шуба и джинсовая  курточка. Это показалось немного странным, и он спросил, почему она это надела, а не старую одежду или комбинезон. Она показала ему инструкцию на банке – «Для лучшего результата наложите два слоя.

А когда смеяться, спросит тот, кто ограничился прочтением только русского перевода…. Бред какой-то, а не английский юмор.
Увы, не все анекдоты можно перевести на другие языки. Некоторые из них основаны на игре слов и могут жить только в своей среде. В этом случае «фишка» была в многозначности сочетания глагола с предлогом Put on (надевать одежду / наносить) и не меньшей многозначности слова Coat (пальто/слой).

Все значения сочетания Put in я вам раскрою в статье «Английский с Пыльцыным и Путиным», а теперь посмотрите, сколько еще можно сказать при помощи этого фразового глдагола.

Put on

1) надевать
He put his coat on hurriedly and ran out of the house. – Он в спешке надел пальто и выбежал из дома.
2) разг. принимать вид; прикидываться, притворяться
Не put on a brave face – Он делал вид, что не боится.
His modesty is all put on. – Его скромность напускная.
3) ставить (на сцене)
Which play are you putting on next? – Какую следующую пьесу вы ставите?
4) облагать (налогом)
The government has put yet another tax on cigarettes. – Правительство ввело очередной налог на сигареты.
5) прибавлять, увеличивать, полнеть
Рut on pace, we’re getting late! – Прибавь шагу, мы опаздываем!
The train put on speed. – Поезд прибавил скорость.
She put on weight. – Она располнела.
6) запускать, включать, приводить в действие
Please put the light on, it’s getting dark. – Зажги свет, становится темно.
7) амер.; разг. подшучивать над (кем-л.); ставить (кого-л.) в смешное положение
I don’t believe you, you’re just putting me on! – Я тебе не верю, тышутишь!

Дорогие мои студентки-блондинки, простите меня, грешного, я вас люблю и обещаю, что когда-нибудь  моя  статья будет называться «Английский с брюнетками». Кошмар, тогда мне вообще хоть из дома не выходи!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Своя рубашка ближе к телу.

44_20150917084701

Нет, дорогие читатели, сегодня речь пойдет не о пословицах, одной из которых названа моя очередная публикация.

 Речь пойдет о том, как мы бываем несправедливы, обвиняя английский язык в его непоследовательности и массе исключений из правил, забывая о том кошмаре, которым изобилует наш родной язык. Но это – “своя рубаха”, в ней мы родились и не замечаем того, что сводит с ума иностранцев, пытающихся овладеть языком, на котором разговаривал дедушка Ленин и наши с вами дедушки и бабушки.
Интерес, искренность, увлеченность и неординарные вопросы моих талантливых учеников, в том числе относительно затронутой темы, заставили меня взяться за перо, то есть за keyboard моего компьютера.

Итак, допустим, что мы решили главную проблему, мы уже умеем правильно, иногда еще делая ошибки, выразить себя в самых различных ситуациях общения. Но вопросов хватит на всю оставшуюся жизнь. А невозможность ответить на эти вопросы угнетает, давит, портит настроение… Напрасно.
Давайте будем честными относительно несовершенств нашего родного языка и того, который нам пришлось изучать. Давайте представим себя на месте канадца, который владеет русским примерно на уровне нашего владения английским. Это поможет избавиться от комплекса неполноценности.

Вопрос от учеников. “Почему во фразе You should have had the license – глагол have стоит два раза подряд, в разных временах? Объясняю: это означает – в данном случая мы не советуем кому-то иметь лицензию на будущее (You should have the license), а упрекаем в том, что ее не было когда-то в прошлом. (Ты должен был быть осторожным / Тебе следовало быть осторожным). Реакция однозначна – “Кошмар, что только ни выдумали в этом английском!”

Итак, тема нашего разговора – справедливость. Представьте себе канадца, который пытается побороть фразу “Ты должен был быть осторожным”. “Был быть” – полный лингвистический идиотизм, но своя рубаха ближе к телу, и мы его прощаем. Нам кажется, что проще русского языка нет. А ведь именно русский считается одним из самых сложных для изучения языков. Если бы вы знали, как вам повезло, что вы его не изучаете, а впитали с молоком матери!
Возьмем хотя бы шесть падежей. Это – просто кошмар. Может быть, вы и забыли, что есть именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Даже когда в средней школе вы изучали падежи, вы не говорили – “Я дам даме тебе книга.”
Как не запутаться иностранцу во всем этом? Я люблю тебе, тебя, тобой…? С любовью можно ассоциировать все падежи – это и имя, и  рождение, и предложение…. Как сообразить несчастному канадцу, какой падеж нужен? Шутка на эту тему: “90 процентов русских школьниц считают, что родительный падеж следует  после дательного.” Слава Богу, в английском все идет в именительном и только родительном, 5 минут объяснения –  и проблемы не существует.

А женский и мужской род? Эта проблема когда-то остановила меня в изучении немецкого языка.  Мне еще не хватало морочить мозги по поводу того, к какому полу принадлежит стол, окно и любовь. Оказывается, в языке Гете стол – мужчина, любовь – женщина (как я и подозревал, но не был уверен),  экран может быть  мужчиной, если это – экран телевизора, и женщиной, если – экран кинотеатра, еда – среднего рода.
При этом каждый артикль нужно менять в зависимости от падежа. Полный кошмар. А вы еще ругаете английский за его исключения и неправильные глаголы!!!
Грамматика английского языка на несколько порядков проще и логичнее большинства других языков. Главное – понять ее и сравнить с грамматикой языка родного.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей