Пиджин Инглиш. Долгое время давно не видеть.

Вы думаете, что в названии  допущена  опечатка?  Ничего подобного, это я просто есть говорить по-английски…
Этой исковерканной фразой я начал разговор о том, как англофоны над нами, бедными иностранцами издеваются.

Поговорим о, так называемом, «пиджин инглиш» (Pidgin English), то есть об английском языке, исковерканном иностранцами, которые  пытаются на нем общаться.
Однажды, на занятиях с группой студентов, я услышал вопрос и упрек одновременно  от одного из них:  «Вы нам обещали, что всего за несколько занятий сумеете объяснить правила построения любой фразы английского языка. Я неоднократно слышал от канадцев “Long time no see” в ситуациях, когда два человека давно не виделись, вместо  “I haven’t seen you for a long time”, чему вы нас научили. Что же это за время такое? Это нее вписывается в Вышу систему»

Думаю, что и вы, дорогие читатели, слышали это фразу, а некоторые из вас и сами эту белиберду грамматическую использовали. При этом возникает особое удовольствие от залихватского обращения с английским языком – раз могу выпендриваться, значит, владею английским свободно. Поверьте, я сам так приветствую друзей, с кем давно не виделся, но я имею на это право. Хочу, чтобы и вы иногда не просто правильно ездили не велосипеде, а на некоторое время с выпендроном не держались за руль.  Только не падайте, плииииииз! Знайте, что это вы говорите на языке пиджин. Твоя меня понимать? Поехали дальше.

Таких примеров в современном языке буквально раз, два – и обчелся.  Вот приведу второй пример и закончу свой опус, потому что больше их нет у меня. Может быть, вы встречались с чем-то подобным, очень прошу позвонить или написать.
Как-то раз я краем уха слышал, как иммигрантка из Польши довольно бойко, без комплексов, рекламировала продукцию косметической фирмы группе потенциальных покупателей. При этом она постоянно делала  ошибки, на которые сама внимания не обращала. Вот тут-то я и услышал от одного из присутствующих канадцев фразу “English as is she spoke”. Сказал он это негромко своему товарищу, и оба язвительно улыбнулись. «Это она есть говорить по-английски» – так примерно это звучало бы на нашем языке.

Еще в 19 веке появилась книга “English as is she spoke”, автор – португалец Pedro Carolino. Это говорит о давней истории проблемы дробления английского языка на местные  варианты, когда используется английская лексика, например, с китайской грамматикой.
Вот как над нами, бедными, англофоны издеваются! Ходишь в школу, ходишь … Понятно, с позиций мирового лингвистического господства можно вообще никаких языков не изучать, а только ехидно ухмыляться. Подождите, господа, придет время и над вами кто-нибудь поизмывается. Вряд ли мы, русскоговорящие…  Пока я вижу в библиотеках надписи на английском и китайском. Доиграемся, ей Богу! Что-то русский выучить только за то, что им разговаривал Ленин, заморскому населению не хочется уже, но вот как бы нам всем не пришлось в обозримом будущем писать иероглифами!!!

Вы только представьте,  американец на ломаном китайском пытается разрекламировать свой товар, а  один китаец говорит другому: 好久不見/好久不, что в переводе означает  «Эта человека китайского говорила!» Кошмар какой, не приведи Господи!

Между прочим, английский язык теряет свой статус универсального инструмента коммуникации во всех частях планеты. Декан филологического факультета МГУ Марина Ремнева на международном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» заявила, что сейчас носители различных региональных диалектов английского перестают понимать друг друга. Обеспокоенность дроблением английского выражают англисты во всем мире.
Ну, а наши беспокойства сегодня, в основном, сводятся к тому, что хотелось бы побыстрее и получше выучить английский язык. Спешите, пока не китайский.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Шляпу можно не снимать.

Давно мы44_20141127122701 с вами не пели, изучая английский. В этот раз, я, скорее, не научу вас чему-то новому, а просто еще раз попытаюсь успокоить и избавить от комплекса неполноценности по поводу непонимания текстов песен.

Часто это бывает связано с недостаточным уровнем владения английским, использованием жаргона, иногда абстрактностью текстов и пр., но еще чаще – просто с недостаточной тренированностью слуха воспринимать текст на фоне музыки, зачастую с нарушением правил классической фонетики и классической грамматики.

Не переживайте, не казните себя, представьте себя на месте канадца, владеющего русским языком, но не понимающим о том, что поет русская попса. Я сам иногда не понимаю, о чем она поет.
Помните замечательный фильм “Девять с половиной недель” с Микки Рурком и Ким Бейсинджер?
Значит, вы наверняка помните и песню в исполнении Джо Кокера, которая стала мировым хитом.
А пытались ли вы вникнуть в ее смысл?  А может быть, и смысла-то никакого нет? Действительно, философских рассуждений в этой песне не обнаружишь, но именно так было задумано. Они там были не нужны.

В этой рубрике я предлагал вам более серьезные с точки зрения поэзии, философии, морали и языка произведения, а сегодня  просто предлагаю убедиться в том, что непонимание текстов песен на английском языке не говорит о том, что вы плохо знаете английский.

You Can Leave Your Hat On
Вy Joe Cocker

Baby, take off your coat…real slow
Baby, take off your shoes
I’ll take your shoes
Baby, take off your dress
Yes, yes, yes

Девочка, сними пальто
Только медленно
Девочка, сними туфли
Я сниму твои туфли
Девочка, сними платье
Да, да, да

You can leave your hat on
Можешь не снимать шляпу

Gо on over there and turn on the light…
No, all the lights
Now come back here and stand
on a chair…
Yes, that’s right
Raise your arms up in to the air…
and shake ‘em

Продолжай вот там
и включи свет
Нет, включи весь свет
А теперь возвращайся сюда
и встань на стул
Да, именно так
Подними руки и потряси ими

You give me a reason to live
Ради этого стоит жить

Sit down there
Сядь вот там

Suspicious minds are talking
They try to tear us apart
They say that my love is wrong
They don’t know what love is
I know what love is

Сплетники болтают,
Пытаясь нас разлучить
Они говорят, что я не должен тебя любить

Они не знают, что такое любовь
А я знаю, что это такое

Как часто у нас, особенно у русскоязычных, возникают комплексы, когда мы что-то не понимаем на иностранном языке! Позволю себе повторить свои мысли по этому поводу, которые когда-то уже высказывал. Я сам часто задавал себе вопрос, почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Пусть эти ребята на меня не обижаются, никакой дискриминации — количество людей с высшим образованием там в сотни раз меньше, чем в России или Америке, например.

И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?!   Вот и переживаем мы от того, что смотрим на стриптиз Ким Бесинджер, не понимая, о чем поется в песне, ругая себя и своих учителей за то, что английский язык так и остается иностранным и инородным.

Помочь избавиться от комплексов почти невозможно, работайте над собой сами.
И все же, даже из этого текста можно извлечь для себя что-то полезное.
К вам пришли гости, а вы предлагаете им не разуваться. Почему не сказать – You can leave your shoes on? Лучше не придумаешь.
А фраза Suspicious minds are talking – идиома, которая примерно соответствует нашему выражению “Сплетничают”.
“To tear us apart” стоит за нашими “Поссорить” “Разлучить”

А напоследок вам скажу… Посмотрите отрывок из фильма, прослушайте  песню ее еще раз, уже понимая каждое слово. Очень полезно! Не в плане пополнения знаний, а приобретения чувства уверенности в себе.

https://www.youtube.com/watch?v=PMTu86K-IhI

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Прилип лингвист, как банный лист….

 мейн2                     
Ну, вы поняли, дорогие друзья, что сегодня у меня опять банное настроение, и я снова на верхней полке моего излюбленного места в Ванкувере под названием ART of SAUNA.  http://www.artofsauna.ca/  Но, как бы я не пытался отвлечься от моих профессиональных мыслей, связанных с лингвистикой, все равно не получается. Горбатого баня не исправит.
И на этот раз я попытался соединить две моих страсти — лингвистику и  баню. Александр Сергеевич мог бы мне возразить: » В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань», но только в том случае, если великий русский поэт не любил русскую баню. Но…

В своей поэме «Руслан и Людмила» Пушкин не упустил случая упомянуть баню как средство, восстанавливающее силы.

…Но прежде юношу ведут
К великолепной русской бане.
Уж волны дымные текут
В ее серебряные чаны,
И брызжут хладные фонтаны;
Разостлан роскошью ковер;
На нем усталый хан ложится;
Прозрачный пар над ним клубится;
Потупя неги полный взор,
Прелестные, полунагие,
В заботе нежной и немой,
Вкруг хана девы молодые
Теснятся резвою толпой.
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берез,
И жар от них душистый пышет;
Другая соком вешних роз
Усталы члены прохлаждает
И в ароматах потопляет
Темнокудрявые власы.

Так что не про меня он писал эти строки. С хорошей русской баней и с действительно русским паром  можно сочетать абсолютно все!!!

рис 2А волнует меня уже давно то, что я не совсем уверен, как на английском будет звучать главное орудие получения банного удовольствия – веник. То, как это называет большинство – broom, меня никогда не устраивало. Сами парьтесь такими орудиями пытки.  Перевод должен не только отражать внешнее сходство, но и назначение предмета – это прописная истина в переводческом  ремесле.  Так что, рис 3отбрасываем метлы и швабры в сторону и говорим…… А что говорим-то? Как назвать то, чего нет в англоязычной культуре и ментальности, и никогда не было. Не называем же мы керлинг «чайнико-метанием», уж больно похоже!

Мы безропотно включаем иностранщину, где нужно и не нужно, в исковерканный заимствованиями многострадальный русский язык. Давайте в отместку в разговоре с иностранцами будем гордо произносить «ВЕНИК», но…. опять осечка.  Если мы сидим с ними в бане и показываем на веник, то конечно, а если просто захочется рассказать наши банные традиции, придется что-то выдумывать описательное, типа Bunch of branches, что я сам выдумал за неимением лучшего, но  от этого «букета веток» мое настроение портилось.
«Папа, не парься, сейчас поддам на камушки и попаримся», говорит мне мой сын, наблюдая за моими творческими муками. Великий и могучий русский язык!!!

Вторая причина, по которой нам придется несколько жизней прожить, до того, как «Веник» войдет в англоязычный лексикон, заключается в том, что за множество лет всего лишь несколько русских слов стали интернациональными. Попробую их вспомнить, загибая пальцы. Спутник, водка, бистро… неужели все? Помню, в свое время, в английский язык была внедрена фраза «to be leonovized».  Космонавт Леонов первым вышел в открытый космос, а потом об американских астронавтах говорили, что во время полета они несколько раз были «леонизированы», то есть тоже покидали корабль. Так что ждать нашему венику международного признания и ждать….. Зато русские наставники стали тьюторами, продавцы и товароведы — мерчендайзерами, прости меня Господи!

Беру ковшик, поддаю пару, беру в руки этот безымянный предмет, парюсь, а потом, что особенно люблю, в предбаннике дергаю за веревку, привязанную  к кадушке с холоднющей водой, и обрушиваю на себя маленький водопад. Вот он теперь остудит мозги и поможет придумать что-то путное!
Но я же говорил, что горбатого…. Вместо этого я начинаю понимать, что я не знаю, как будет на английском «кадушка». Не бочка не ведро, не резервуар, черт бы их побрал, а кадушка, искусно сделанная из подогнанных дощечек, да еще с орнаментом, такая теплая, родная, знакомая с детства, как любимый ночной горшок! Ковш знаю, «dipper», на кадушке засыпался))).

Я зык до Киева доведет, поэтому с кадушкой решаю проблему, подойдя к нескольким молодым канадцам и, как туземец, показываю на нее и спрашиваю, как это называется. И слышу:  «Bushel». Никогда этого слова не слышал, но придя домой, набрал его в «Гугл – Картинки» и увидел сотни деревянных кадушек, практически не отличающихся ничем  от русской. А вот с веником ответы канадцев были разные, неуверенные.  Один сказал «Broom» ( потом выяснилось, что от русских слышал), другой сказал просто «birch» — береза), а третий к моему умилению сказал «ВЬЕНИК».

*****************
После баньки вместо того, чтобы за пивом сгонять и расслабиться, сел за компьютер и нашел несколько статей о русской бане, которые были написаны англоязычными журналистами. Не получилось крикнуть «Эврика!», но кое что, все же нарыл.

Muscovites still find time for traditional pleasures like the baths — infernal heat, icy water, slap of birch twigs followed by beer and red caviar sandwiches on buttered bread.
(THE SOPHISTICATED TRAVELER: MOSCOW by RICHARD LOURIE. NYT)

Boris Polyakov, one of the owners, sometimes regrets not having a weight room, which would draw in a younger crowd. But then he is reminded again of the real mission of his (technically co-ed) spa, where groups of naked men sit companionably, flogging themselves with birch branches…
(The Meltingest Pot. By SUKETU MEHTA. NYT)

How to Make a Sauna Whisk

Start by gathering small branches of birch about 60-70 centimetres long. You will need a fist full of them. Gather only young, thin, and flexible ones with as many leaves on them as possible.
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A902558

Sauna Whisk — тоже чисто внешнее сходство с венчиком, который раньше делался из перьев, поэтому, хоть автор и американец, выберу то, что мне лично ближе всего

Лично мне больше всех вариантов нравится birch(oak) twigs.
Но, конечно же, я надеюсь на то, что вьеник со временем займет почетное месть рядом со спутником!!!

Дорогие друзья, приглашаю вас стать моим собанщиками. Как лингвист, я имею право выдумывать неологизмы. Но это звучит не так страшно, как «Моя сопляжница».

Позвольте мне завершить статью парочкой анекдотов на банную тему.

Маша и Оля всегда хотели побывать в Третьяковке,
но их почему-то всегда возили только в сауну…

Але, это морг? — Нет, это баня. — Блин, а мне нужен морг. — Ну, Вы помойтесь для начала.

Объявление: Женскому отделению бани срочно требуются мойщики окон. Мужчины от 25 до 30 лет с устойчивой психикой.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Английская грамматика. Рок-урок. Yesterday.

beatles4В этой рубрике вы иногда знакомитесь с отрывками из моей книги English in Rock, которая соединила воедино две мои страсти – лингвистику и классическую рок-музыку. Идея написания этой книги возникла   во время моего пребывания в Нью Йорке.

Август 1990 года. Экскурсионный автобус везет меня по Мэнхэттену. Закончена стажировка в Джоржтаунском университете в Вашингтоне, и через три дня я буду дома, в Харькове.

Три дня в Нью – Йорке – это очень мало, всего, что хотелось, конечно, не увидишь. Но есть в этом городе одно место, куда я должен попасть обязательно и положить цветы – у подъезда дома, где жил Джон Леннон и где 8 декабря 1980 года он был убит рукой маньяка Марка Чэпмэна. Почти ни на что не надеясь, спрашиваю у экскурсовода, не будем ли мы проезжать мимо того места, где это случилось. Увы – нет, и это довольно далеко от намеченного маршрута. И все же экскурсовод, который тоже оказался поклонником таланта «Битлз»,  творит чудо и уговаривает водителя изменить маршрут. По пути удается купить скромный букет цветов.
Возле арки дома стоит пожилой полицейский. Подхожу к нему и спрашиваю: «Здесь его убили?» Ничуть не удивившись моему вопросу, полицейский указал рукой на мостовую: «Вот здесь это случилось. Я тогда тоже здесь дежурил».
Именно в тот день и была задумана книга «Английский в стиле Рок».

Yesterday

Words and music by
John Lennon and Paul McCartney

Yesterday all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they’re here to stay,
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly I’m not half the man I used to be,
There’s a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Oh, I believe in yesterday.

А теперь давайте немного поучимся.

seemed so far away
казались такими далекими

Глагол seem часто сочетается с прилагательным.

This melody seems very grave.
Эта музыка кажется очень мрачной.

This Rock Cafe seems very attractive.
Это рок-кафе выглядит очень привлекательно.

The score seems too difficult for you.
По-моему, эта партитура для тебя слишком сложна.

When Elvis Presley received a guitar as a birthday present, he seemed disappointed.
Когда Элвису Пресли подарили гитару на день его рождения, он, казалось, был расстроен.

Глагол seem может сочетаться с инфинитивом.

This drummer seems to be very talented.
По-моему, этот барабанщик очень талантлив.

She seemed to be very worried about the forthcoming concert.
Она, казалось, была очень обеспокоена предстоящим концертом.

Инфинитив может быть также в форме Continuous (to be doing) и Perfect (to have done).

He seemed to be not listening to the music.
Казалось, он не слушал музыку.

Madonna seems to have gained weight a little.
По-моему, Мадонна немного поправилась.

it looks as though …
похоже, что…  кажется…  по всей видимости…

Обычно as though употребляется после look, sound, smell.

It looks as though jazz will never die.
По всей видимости, джаз никогда не умрет.

Some rock singers sound as though they’ve get a cold.
Некоторые рок-певцы поют так, будто они простужены.

В качестве синонима к although можно использовать as if.

It looks as if this singer is going to change her image.
Похоже, что эта певица собирается изменить свой имидж.

I used to be …
Я когда-то был … Бывало я…   Когда-то я…

Used в сочетании с инфинитивом обозначает регулярно повторяющиеся действия в прошлом. При помощи этого оборота мы говорим о тех вещах, которые раньше часто имели место, но в настоящее время существуют только в воспоминаниях.

When Cliff Richard was young, he used to read a lot.
В детстве Клифф Ричард много читал.

George Harrison and Paul McCartney used to catch the same bus to school.
Джордж Харрисон и Пол Маккартни часто ездили в школу одним автобусом.

He used to play jazz, but now he plays rock music.
Он раньше играл джаз, а теперь играет рок-музыку.

This building is now a Rock Club. It used to be a bank.
Это здание сейчас – рок-клуб. Раньше здесь был банк.

-Do you often go to concerts?
-Not now, but I used to.
-Ты часто ходишь на концерты?
-Нет, но раньше ходил часто.

John didn’t use to listen to rock-n-roll very often until knew about Chuck Berry.
Джон не часто слушал рок-н-ролл, до тех пор пока не узнал о Чаке Берри.

Не следует путать оборот used to do с оборотом be used to doing (привыкать).

He is used to playing acoustic guitar only.
Он привык играть только на акустической гитаре.

she had to go
она должна была уйти

В отличие от глагола must, который имеет форму только настоящего времени, have to употребляется в настоящем, прошедшем и  будущем.

I have to admit you play much better now.
Должен признать, что ты стал гораздо лучше играть.

Pete Best had to leave the Beatles.
Питу Бесту пришлось уйти от Битлз.

You will have to forget about the career of a musician.
Тебе придется забыть о карьере музыканта.

Обратите внимание на то, что отрицательные формы must not и don’t have to синонимами не являются и имеют разный смысл.

You must not do it.
Ты не должен этого делать.

You don’t have to do it.
Тебе не обязательно это делать.

she wouldn’t say
она не говорила об этом

В этом случае would, как и used to, употребляется для обозначения регулярно повторяющихся действий в прошлом.

Jim McCartney, Paul’s father, would sit down at the piano and play old tunes.Джим Маккартни, отец Пола, бывало, садился за пианино и наигрывал старые мелодии.

Since the BBC would not broadcast Rock and Roll, the only source for John was Radio Luxembourg.
Поскольку по Би-Би-Си обычно не транслировалась музыка в стиле рок-н-ролл, единственным ее источником для Джона была станция Радио Люксембург.

I remember a few years ago this concert hall would be crowded every night.
Я помню, несколько лет тому назад этот концертный зал каждый вечер был переполнен.

I long for…
я страстно желаю…

Два слова: long – «длинный» и to long —  «страстно желать, тосковать», являются омонимами. Спутать их трудно, поскольку во втором случае long употребляется с предлогом for.

A lot of musicians long for the Golden Age of Rock and Roll.
Многие музыканты с тоской  вспоминают золотой век рок-н-ролла.

The fans were longing for the concert to start.
Зрители с нетерпением ждали начала концерта.

Is this the guitar for which you longed so much?
Это та гитара, о которой ты так давно мечтал?

I need a place to hide away
мне нужно место, чтобы спрятаться

Структуры «глагол + дополнение + инфинитив» позволяют лаконично выражать мысли. Обычно в них используются такие глаголы, как need, want, ask, expect, would like, would prefer.

Elton John didn’t want his fans to discover the address of his new mansion
Элтон Джон не хотел, чтобы поклонники узнали адрес его  нового особняка.

One day George Harrison asked his mother Louise to give him three pounds to buy a guitar from a boy at school.
Однажды Джордж Харрисон попросил у своей мамы Луизы три фунта, чтобы купить гитару у одноклассника.

Critics expected this hit to become incredibly popular.
Критики предсказывали этому хиту невероятную популярность.

Думаю, что после этого рок-урока вы с особым удовольствием послушаете это гениальное произведение.

До новых встреч в рубрике «Английский в стиле рок»!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

PS  Очень буду благодарен, если вы снова вернетесь на мою страницу   в фейсбуке и поделитесь  этим с вашими друзьями через репост.

контакт и дополнительные источники статей

Юмор. Изучение английского. Лингвахохмы.

imagesДорогие друзья мои. В своем «скайповском» девизе я выставил свой собственный афоризм: «Юмор умирает  первым, потом – все остальное». Так хочется пожить подольше – вот и стараюсь даже о серьезных вещах писать с доброй улыбкой. А иногда просто поржать хочется над хорошими анекдотами, что я иногда и буду делать в новой рубрике «ЛИНГВАХОХМЫ». Буду держать марку лингвиста, хотя расширю диапазон на все языки, а не только на английский. Сразу оговорюсь, анекдоты с бородой имеют право на жизнь всегда. Вот с такого и начну.

Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает: — В английском языке двойное отрицание не допустимо,  а в некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное утверждение означает отрицание. Голос с задней парты: — Ну да, конечно!

Есть анекдоты, которые проходят в любой компании, а есть — которые заставляют рассказчика смеяться в гробовой тишине. Вот этот я не всегда рискую рассказать, хотя сам, когда впервые услышал, чуть не….. начал икать.
Уборщица в Кремле знает фразу «Куда по мытому?!» на 19 языках мира.

Ну, немного школьной тематики:
Ученик решил блеснуть своими знаниями английского языка. Приходит в столовую и говорит: — Чай энд пирожок. Ничего, что я по-английски?

Учительница на уроке русского языка спрашивает Вовочку: — Вовочка, слушай фразу: «Я ищу жениха». Какое это время? — Потерянное, Марь Иванна.

Чего-то на откровение потянуло! В молодости в далеком Уссурийске, я долго добивался внимания самой красивой девушки, и добился, таки! Во время первой встречи я спросил: «Куда положить коробку конфет?», а в ответ прозвучало: «Лож сюда». Это было одновременно и последнее свидание.
В зависимости от того, как люди учились в школе, они клали, ложИли или лОжили на правила русского языка.

Открывая новую рубрику, я сознаю, что придется немного рисковать, балансируя на грани приличия. Если мои фривольности кому-то не понравятся, оставьте комментарий, может быть, я прислушаюсь.

А сейчас перед вами выступит великий певец современности, звезда эстрады Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: — Ну что же ты, Иглесиас?

Из словаря современного языка: — Летописец — Лето кончилось. Совсем.

Нецензурной лексики не будет, хотя считаю ее допустимой в компании близких людей и сам употребляю, но не для связки слов, конечно, а там, где без этого слова все пропадет. И смайликами соленые словечки заменять не буду, как иногда делают.

Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Ах ты, паразит такой!!!

maxresdefaultНу, значит, слушайте,  я, в общем-то,  решил написать о, так сказать, словах – паразитах  и, типа, разобраться, нужны ли вообще они нам. Вы знаете, в конце концов, дело в том, что лучше их, кстати, избегать,  другими словами,  вообще, честно говоря, не использовать.
Не обзывайте меня паразитом, пожалуйста, хоть я умышлено над вами поиздевался, используя слова – паразиты, которые, с одной стороны, засоряют нашу речь, с другой, в умеренных дозах, делают ее более естественной, как бы смазанной машинным маслом в шестеренках жесткой грамматики и морфологии.
Давайте уберем из этого текста все лишнее. Что же останется?
Я решил написать о словах–паразитах и разобраться, нужны ли они нам. Лучше их избегать,  не использовать.
44 слова в первом варианте, 17 – во втором. Следовательно, 27 слов оказались лишними, пустой породой. Это не рекорд, не лингвистическая уловка, это правда нашей жизни.

Я недавно ехал  в Skytrain и невольно слушал диалог двух канадских девушек, стоящих рядом.
Там статистика была еще печальнее —  слово «типа» (kind of, sort of) было каждым вторым, «ты знаешь» (you know) – каждым  третьим, «не самом деле» (actually) – каждым четвертым.
Кроме того, в этот «венок сонетов» иногда вплетались паразиты особого рода, которые я не включу в тему сегодняшнего рассмотрения. И здесь, и там, откуда мы родом, «матом уже не выражаются, на нем просто разговаривают». Я с большим трудом сумел разобрать, что среди этого словесного поноса лейтмотивом проходила очень короткая мысль о том, что некий Роберт пообещал прийти на вечеринку, но не пришел.

Но вы, наверное, ждете от меня списка слов, которые являются паразитами в английском языке. Самое удивительное, что эти паразиты так расползлись по миру, что стали интернациональными.
Попробую, но не гарантирую, что список будет исчерпывающим. Обратите внимание на то, что многие слова и фразы паразитами в чистом виде не являются, например «короче» (in brief). Но если вы пообщаетесь с одним моим знакомым пару минут, вы это слово возненавидете вместе с моим знакомым.

well – ну
you know – вы знаете
like – как бы, как
after all – в конце концов
I mean – я имею в виду
sort of – типа того
kind of – типа того
say – скажем
the thing is – дело в том
in other words –
другими словами
by the way – кстати
look here – слушайте
first of all – прежде всего
above all – прежде всего
maybe – может быть
actually- на самом деле
as far, as to – что касается
anyway – ну, между прочим
in short – короче
so – так, так себе
in a word – в двух словах
in brief – короче
Но главное – понять, когда эти слова становятся паразитами, а когда – смазкой.
Возьмем пресловутое «типа» (kind of, или вообще вульгарно kinda даже в написании).
В предложении What kind of cars do you prefer? – это вовсе не паразит.
В предложении I am  kind of busy – это уже паразит, но он еще не стал паразитировать, вызывать раздражение, он пока еще – смазка. Но если через несколько слов это прозвучит еще раз, потом еще…. – вот тогда это плохо.
Иногда, использование паразита оправдано даже речевой этикой. Меня спросили: Ты можешь помочь? Я отвечаю резко – Не могу – I can’t! Или как бы сожалея: Ну. не могу!  —  Well, I can’t! Поэтому не верьте статьям, учебникам и преподавателям, запрещающим использовать слова из вышеприведенного неполного списка, пропустите это через фильтр своих ощущений в родном языке.

Еще раз напоминаю: паразитизм интернационален. Если вы страдаете им в родном языке, вы будете страдать им и в иностранном. Если новомодное слово Actually – На самом деле выпирает из вереницы слов вашего оформления мысли, постарайтесь на несколько дней поставить на нем табу, а потом выработанный рефлекс сделает свое дело.
Ну, я убедил вас?
P.S. По моему, я имел право употребить здесь это классическое слово-паразит без риска вызвать ваше раздражение.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский жаргон. Поботаем по фене.

Думаю, не всем читателям моей рубрики название будет понятно. Хотя многие догадаются, что речь пойдет о жаргоне. Жаргонов на  пальцах не пересчитать, и то, что будет понятно музыканту, например, не поймет художник или наркоман. того, жаргон так же быстро появляется, как и быстро исчезает. Помните урок жаргона в фильме “Джентльмены удачи”? Думаю, что “редиской” нехорошего человека нынешние зэки уже не называют. Наверняка, придумали что-то более образное.
И все же, нужно ли обучать жаргону? В свой курс я это не включаю. Плохое  само прилипает. Учитесь говорить правильно, грамотно и культурно. И, тем не менее, многие мои ученики, да и я сам, откровенно говоря, сетуют на то, что не понимают многое из того, что на устах канадцев, особенно молодежи.

Недавно я, не будучи экспертом в современном лексиконе, особенно молодежном, взял словарь жаргона и прочитал несколько выражений моим сыновьям, объяснив их значение.
Воцарилась полная тишина, а в ней повисла фраза: “Are you nuts?”, которая дословно переводится:” “Ты что – орешки?”, а на самом деле означает “Ты что, вообще рехнулся?”.
То, чем я козырял много лет назад, сегодня  или «звучит» с нафталиновым запахом, или непонятно вообще.
Ну что, чуваки, врубились в то, что я набазлал? Фигачим дальше! (Понравилось? Думаю, что не очень. Поэтому, не все, что прочтете ниже, ставьте целью использовать – это просто для понимания тех чуваков, которые трындят по-английски вокруг вас.)

Итак, посадил я своих сыновей рядом с собой и сказал: “Колитесь, вспомните самые расхожие жаргонные фразы сегодняшнего дня.”
Слава Богу, что слово “колитесь” они восприняли не по прямому назначению, и кое на что “раскололись”.

Yo – Hello – Здравствуйте
В нашем языке с этих двух звуков (йо)начинается масса идиоматических и жаргонных оборотов. Здесь все проще.

Peace/Peace Out – Good-bye – До свидания
И совершенно нет здесь русского оттенка “иди себе с миром, иначе морду набью”.

Piss Off – Go Away, Get out of here – Уходи, Пошелвон, Убирайся!
А вот здесь обратите внимание на разное правописание и произношение двух слов, которые из уст иностранцев иногда звучат одинаково. В слове “Piss”, которое означает не что иное, как “сходить по-маленькому” (что естественно – то не стыдно), гласный звук произносите коротко, почти как русское “Ы”. Иначе “мир” сольется непонятно с чем.

Pissed Off – Angry  —  Рассержен, разозлен.
“I am pissed off” совершенно не означает, что вы не успели добежать до туалета. Вы можете быть жутко разозлены, что рядом нет туалета, но это еще не означает, что назрела проблема. Кстати, и я, и многие американские учебники считают эту фразу вполне приличной, совершенно утратившей связь с мочеиспускательным оригинальным значением.

Однажды я попал в просак с этим выражением. Мне до сих пор неловко и некомфортно от этого. Я работал в  частном колледже Frazer Pacific College  в Ричмонде, был в очень теплых отношениях со всеми, а особенно с ректором. Однажды, придя на работу, я увидел, что все расстроены до предела. Оказалось, что колледжу не дали право обучать в системе ЛИНК, а это означало полный крах и прекращение существования. Мне сразу захотелось что-то сказать убитому горем владельцу заведения, как бы посочувствовать, и я изрек I’m so pissed off!, думая, что сказал «Я так расстроен». А получилось, что  вместо сочуствия я выразил озлобленное недовольство по поводу потери  своей работы. Плиз, не наступайте на мои грабли.

Sup/Wazzup/Wassup – What’s up/ How’s it going?/ What’s going on? Привет, как дела?
Ох, и ленивы же американцы! Мы тоже вместо “здравствуйте” иногда говорим “здрасть”, но хоть на письменную речь это не переносим!

Chill – Hang out – Зависать
Вот вам загадка посложнее. А по-русски слово “зависать” всем понятно? Это означает – ничем серьезным не заниматься, болтаться без толку и т.д.
Если вы бабушке скажете, что ее внучка “зависла”, она может вас не понять и уйти в мир иной. Будьте осторожны, выражаясь в обоих языках.

Buzzed – Almost Drunk – Поддатый
Оказывается, фраза “I am buzzed” означает: “Я уже хороший” в плане принятия спиртного.

Pig/Cop – Police Officer – Полицейский
Наших работников милиции мы тоже ассоциировали с какими-то животными, чаще всего с козлами, не тали ли?  А здесь они – свиньи. Жуткая несправедливость, они действительно здесь заслуживают названия милые лица.

Думаю, что мои молодые читатели улыбаются тому, что нас, старых веников, когда-то, и сейчас удивляет то, чем они изъясняются каждый день. Типа того, что — «Мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем». Уж простите меня, ребята, я ведь большей частью пишу для ваших мам и пап, а также бабушек и дедушек. Ну, что бабульки и дедульки, слабо где-нибудь «жаргонуться»?

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Юмор. Английская грамматика. Кроме шуток-2.

Снова и снова будем пытаться с улыбкой на лице, посттгать тайны английского.

 I don’t like to get drunk around my wife. It’s awful when she doubles.
Не люблю напиваться, когда жена рядом. Это так ужасно, когда я вижу двух вместо одной.

Мы уже довольно много говорили о  десятках значений глагола get, в том числе упоминали, что очень часто при помощи этого слова мы говорим о переходе из одного состояния в другое: get sick – заболеть,  get pregnant – забеременеть, get tired – устать, get married – пожениться, get divorced – развестись.
Нужно четко представлять разницу между двумя, например, такими фразами: She was pregnant when we first met и She got pregnant when we first met. Если эти фразы произносятся в зале суда, то в первом случае алименты не грозят, а во втором от них уже не отделаешься.

Обратите также внимание на применение слова around. Посмотрите, сколько значений может оно иметь:

 The delegates came from all around.
Делегаты прибыли отовсюду.

He is somewhere around.
Он где-то поблизости.

He was looking around for the book.
Он повсюду искал свою книгу.

Don’t look around!
Не оглядывайся.

He’s been around.
Он повидал виды (бывалый человек)

They stood around the table.
Они стояли вокруг стола.

It’s around 8 o’clock.
Сейчас около 8 часов.

Еще анекдотик:

A boy picks up the phone.
— My dad? And who, may I ask, is calling?
— His boss.
— Which one – “the old mule” or “the total idiot”?

Мальчик поднимает телефонную трубку.
— Папу? А можно узнать, кто звонит?
— Это его начальник.
—  А который из них – “старый осел” или “полный идиот”?

Всего несколько слов в анекдоте, а поговорить есть о чем.
И опять о многозначности. Но вместо того, чтобы начать перечислять всевозможные значения pick-up, сочиню вам сказку. Давно сказок не слушали? Иногда полезно бывает, причем в любом возрасте.

Пошел Джимми  погулять и вдруг видит – чья-то сумка на дороге валяется.
“Ты можешь меня поднять?”, – спрашивает сумка.
“Могу”, – ответил  Джимми  …and  picked up the bag.
Пошел дальше, смотрит – в траве гриб растет.
“Ты можешь меня сорвать?”, – спрашивает гриб.
Чего ж не сорвать, решил Джимми… and picked up the mushroom.
Из парка вышел, прямо на East Hastings  попал. Смотрит – грабитель с мешком денег возле банка стоит.
“Можешь меня задержать”, – спрашивает грабитель.
“Могу, чего ж не могу”, – сказал Джимми, picked up the robber и сдал его в полицию.
Дальше идет. Смотрит – девушка стоит. Ноги длинные, каблуки высокие! Девушка и говорит с каким-то непонятным акцентом:
“Давай с тобой, парень, случайное знакомство заведем”.
Нет, думает Джимми, не стану я pick her up, больно нужно мне pick up ее противный акцент или, еще хуже, pick up какую-нибудь заразу, типа гриппа.
Испугался, что девушка просто так не отстанет, смотрит – знакомый на пикапе едет.
“Стой, – кричит, – можешь меня подвести?”
Друг остановился… and picked him up. Машина, правда, старенькая была – после остановки никак разогнаться не могла, но попыхтела немного… and picked up speed —  только их и видели! Вот такая история.

Идем дальше. Вернемся к фразе из анекдота “Which one?”. Слово one далеко не всегда переводится как “один”. Для многих это пройденный этап, а для некоторых – новое наблюдение и маленький “кусочек” английского языка. Применяют one для того, чтобы избежать тавтологии, то есть повторения одного и того же слова.
I don’t like this TV – let’s buy another one.

Еще один, уже последний, анекдот и маленький его анализ.

— Who has more sense: men or women?
— Women, of course. Have you ever seen a woman marry someone just because he had nice legs?

— Кто умнее: мужчины или женщины?
— Конечно, женщины! Ты когда-нибудь видел женщину, которая вышла бы за кого-то замуж только из-за того, что у него стройные ноги?

Давно замечаю, что мои студенты избегают употреблять “перфектные конструкции”, причем напрасно. Согласитесь, что мы  часто задаем друг другу вопросы типа “Ты когда-нибудь….?”

И, опять же, вместо чтения скучной лекции угощу вас стихотворением из  книги “Мои друзья – идиомы”. (Всегда, когда печатаю название этой книги, стараюсь быть особенно внимательным. Несколько лет тому назад в Украине в одном из каталогов, ссылающихся на мои книги, я прочитал: А. Пыльцын  “Мои друзья – идиоты.”)

— Have you ever been to France?
— No, I’ve never had a chance.
— Have you ever kissed a girl?
– Yes, her name is Shirley Pearl.
— Have you ever bitten dogs?
— Have you ever eaten frogs?
— Have you ever met a snake?
— Oh, no, never, for God’s sake!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Анекдоты. Английский с блондинками.

 

В качестве анонса скажу, что в ближайших выпусках  вы будете изучать английский язык не только со мной, но и с Путиным, Хрущевым, Оскаром Уайльдом, Фрейдом и Пикассо. А начать серию заметок «Английский с Пыльцыным и…» я решил  блондинками,  точнее, в качестве учебного материала используем пару анекдотов про эту категорию прекрасной половины человечества.

A blonde is walking down the street with her blouse open and her left breast hanging out. A policeman approaches her and says, «Ma’am, are you aware that I could ticket you for indecent exposure?». She says, «Why, officer?». «Because your breast is hanging out». She looks down and says, «Oh, my Goodness! I left the baby on the bus again!».

Блондинка идет по улице, а через расстегнутую блузку наружу выглядывает  ее левая грудь. К ней подходит полицейский и говорит: «Мадам, Вы знаете о том, что я могу оштрафовать Вас за  появление в общественном месте в неприличном виде?». Она спрашивает: «А в чем дело, офицер?». «Потому что у Вас грудь снаружи». Она смотрит вниз и говорит: «О, Боже мой! Опять ребенка в автобусе забыла!»

Очень миленький анекдотик, хотя одна читательница  обвиняла меня в пошлости, особенно бичевала за фотомонтаж, который сделала моя знакомая брюнетка Марина Панкратова изх Москвы. Итак, поучимся чему-нибудь, пока бедная блондинка с высунутой грудью за автобусом бегает.

I could ticket you – Я мог бы вас оштрафовать

Вы, наверное, обращали внимание на то, что часто одно и то же слово может относиться к разным частям речи, а чаще  всего, быть существительным или прилагательным, в зависимости от контекста.

Stop here.Остановись здесь.  Where is the bus stop?

Где автобусная остановка?

Ticket может быть не только билетом в театр или квитанцией на уплату штрафа, а и глаголом – выписывать штраф, штрафовать. Вспоминается слово из нашего лексикона – «обилечивать».

Есть другой термин, обозначающий штраф – Fine, который может сразу быть тремя частями речи – существительным штраф, глаголом штрафовать и прилагательным хороший. На эту тему есть каламбуристый анекдот.
Владелец побегает к своему автомобилю, возле которого стоит полицейский и засовывает под «дворник» квитанцию за неправильную парковку.
— В чем дело, сэр?
— Здесь нельзя парковаться.
— Почему нельзя? Здесь же написано – «Fine for parking» (Хорошо для парковки)
Может быть, поэтому, во избежание двусмыслицы, и возникло новое слово to ticket.

I left the baby on the bus again!  Я опять оставила ребенка в автобусе!

Ох, уж эти предлоги! Сколько они нам проблем создают. Держу пари, что многие из вас удивились, что блондинка забыла ребенка не в автобусе, а на автобусе. При этом мои ученики часто возмущаются по поводу несовпадений предлогов в русском и английском языках, считая, что в русских предлогах больше логики.
Я бы согласился, но, объективности ради, скажу правду – у нас еще больше неразберихи. С тем же автобусом, например. Мы говорим: «Я еду в автобусе», а не на автобусе, но тут же, не замечая отсутствия логики, произносим: «Я приехал на автобусе, а не в автобусе»!!!

Еще анекдотик про блондинок? Пожалуйста.

A person went into the office kitchen one morning and found a blonde girl painting the walls. She was wearing a new fur coat and a nice denim jacket. Thinking this was a little strange, he asked her why she was wearing them rather than old clothes or an overall. She showed him the instructions on the tin, «For best results, put on two coats».

 Некто зашел в офисное кухонное помещение и увидел девушку–блондинку, которая красила стены. На ней была надета шуба и джинсовая  курточка. Это показалось немного странным, и он спросил, почему она это надела, а не старую одежду или комбинезон. Она показала ему инструкцию на банке – «Для лучшего результата наложите два слоя.

А когда смеяться, спросит тот, кто ограничился прочтением только русского перевода…. Бред какой-то, а не английский юмор.
Увы, не все анекдоты можно перевести на другие языки. Некоторые из них основаны на игре слов и могут жить только в своей среде. В этом случае «фишка» была в многозначности сочетания глагола с предлогом Put on (надевать одежду / наносить) и не меньшей многозначности слова Coat (пальто/слой).

Все значения сочетания Put in я вам раскрою в статье «Английский с Пыльцыным и Путиным», а теперь посмотрите, сколько еще можно сказать при помощи этого фразового глдагола.

Put on

1) надевать
He put his coat on hurriedly and ran out of the house. – Он в спешке надел пальто и выбежал из дома.
2) разг. принимать вид; прикидываться, притворяться
Не put on a brave face – Он делал вид, что не боится.
His modesty is all put on. – Его скромность напускная.
3) ставить (на сцене)
Which play are you putting on next? – Какую следующую пьесу вы ставите?
4) облагать (налогом)
The government has put yet another tax on cigarettes. – Правительство ввело очередной налог на сигареты.
5) прибавлять, увеличивать, полнеть
Рut on pace, we’re getting late! – Прибавь шагу, мы опаздываем!
The train put on speed. – Поезд прибавил скорость.
She put on weight. – Она располнела.
6) запускать, включать, приводить в действие
Please put the light on, it’s getting dark. – Зажги свет, становится темно.
7) амер.; разг. подшучивать над (кем-л.); ставить (кого-л.) в смешное положение
I don’t believe you, you’re just putting me on! – Я тебе не верю, тышутишь!

Дорогие мои студентки-блондинки, простите меня, грешного, я вас люблю и обещаю, что когда-нибудь  моя  статья будет называться «Английский с брюнетками». Кошмар, тогда мне вообще хоть из дома не выходи!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский и 10 заповедей. Заповедь вторая. Радуйтесь успехам.

Продолжаю новую серию публикаций, в которых не буду вас конкретно обучать тем или иным явлениям английского языка, а попробую вас научить обучаться английскому.
Книгу «Английский в семейном кругу» я открываю страницей, где приводятся десять заповедей успеха при изучении иностранных языков, в том числе и английского. Но там они просто коротко перечисляются, а теперь мы с вами еще и посудачим на тему каждой из моих заповедей.
1262387144_12032009_1-e1463134889677-520x330
Научитесь радоваться даже минимальным успехам и не расстраиваться из-за временных неудач.

Работая в колледжах Ванкувера, у меня была возможность разобраться в особенностях характера не только русских студентов, а и всего интернационала Британской Колумбии. Авральность характера из первой заповеди свойственна нам больше, чем, например японцам или корейцам. А что касается второй заповеди, то тут о нас придется говорить особенно прицельно.

Обращаю ваше внимание на то, что термин «русский» в моих публикациях имеет условное значение и относится ко всем членам русскоязычной общины без дискриминации украинцев, литовцев, грузин и т.д.

Радоваться успехам, а не огорчаться от неудач – это то, что русские умеют хуже всего. Зато, канючить по поводу ошибок, неловких ситуаций, казусов, ляпов и прочего мы умеем вне всякой конкуренции. Здесь мы, как говорил Высоцкий, «впереди планеты всей».

— Кошмар, я вместо перфекта простое прошедшее время употребил!!! Стыдно-то как!
— Это что, а я оглушила конечный согласный и вместо bag сказала
back, они наверное подумали, что я просила не мою сумку, а меня за зад подержать!!!

Дорогие мои, если бы вы знали, сколько таких признаний с нотками готовности к суициду мне приходилось слышать. Да и вы сами, наверняка, были свидетелями подобного, пассивными или активными. А при этом, рядом стоит парочка студентов из Вьетнама и с жутким акцентом, где не то, что сумка с задницей сливаются, где вообще невозможно слово english от hot dog отличить, хвастаются своими потрясающими успехами и строят планы головокружительной карьеры.
Я сам часто себе вопрос задавал – «Почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Во, дела!!! Растили, лелеяли свой интеллект и из-за него стали плохими танцорами!

И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?!

Дорогие читатели, сегодня мы поговорили с вами только на тему двух заповедей. Надеюсь, эти беседы не только заставят вас иногда улыбнуться, иногда огорчиться или посокрушаться по поводу знакомых ситуаций, но и немного себя изменить, в чем-то себя преодолеть.

Какую же сакраментальную фразу по поводу второй заповеди придумать на этот раз?
Хвалите себя, не дожидаясь, когда это сделают другие. Но все равно, лучше, чем уже кем-то придуманное «Сам себя не похвалишь – сидишь как оплеванный», не скажешь.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей