Английская лексика. Ду ю спик рунглиш?

44_20140228013541Есть в лингвистике такой термин, означающий в двух языках пару слов, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, по-английски angina – это  стенокардия, а не ангина, которая в английском исполнении звучит tonsillitis.

Немного из другой оперы, но все равно в тему прозвучит моя несколько фривольная шутка. Я раньше ошибочно считал, что лекарство “Дристан” – это заменитель пургена. (На самом деле, ДРИСТАН – спрей для носа с ментолом).  Мне особенно нравится реклама  «Быстродействующий дристан с долгим эффектом». Известное лекарство “Ибупрофен» мне тоже было не понятно от чего или для чего))).

Классическим примером является перевод фразы bare conductor was run through the streetГолый кондуктор бежал по улице. На самом деле – Оголенный провод был протянут через улицу.

Шутки шутками, а проблем ложные друзья создают немало. Я и сам, приехав в Канаду, однажды опростоволосился, несмотря на то, что английский знал почти как русский. Именно это “почти” нас иногда подводит.
Будучи приглашенным с женой в гости к соседям, и проведя приятный вечер, отведа44_20140228013747в нехитрых, но с любовью приготовленных канадских угощений, я наутро, как порядочный джентльмен, написал открытку и бросил ее в почтовый ящик Джона и Хеллен. Содержание было следующее:  «Мы с женой теперь испытываем к вам еще большее сочувствие». ВУУУУПС, как сейчас говорят в России! Sympathy в английском языке в первую очередь ассоциируется с сочувствием, а симпатия скорее переводится как liking, attraction.

БАЦ!, как еще пока не говорят в Америке, а вот еще один пример ложного друга – attraction.  Однажды еду с моим приятелем и студентом в Тофино, и на каждом  шагу видим указатели – “Tourist attraction”. Он мне и говорит: «Давайте свернем, интересно посмотреть, какие они здесь аттракционы понастроили». Объяснил ему, что там нас ожидают не американские горки, а кедры, которым 800 лет отроду. А наши аттракционы – это скорее  amusements, rides.

Неплохо бы иметь словарь таких лжедрузей – на всякий случай, чтобы не было конфузных ситуаций, когда вы попросите в магазине одно, а вам дадут совсем другое, например, пищевые консерванты (preservatives).

  • academic – академический, а не академик (academician) – звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • airline – авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (на корабле);
  • aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley – переулок, а не только аллея; blind alley – тупик;
  • ammunition – боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote – интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina – также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
  • argument – также спор, а не только аргумент; • artist – художник, живописец, а не только артист;
  • audience – это, как правило, аудитория – публика в зале, наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют
  • banner – знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar – брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack – также казарма, а не только барак;
  • benzene – это не бензин, а бензол; в то же время gasoline – это бензин, а не газойль;
  • biscuit – печенье, а не бисквит (spongecake);
  • brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • cabin – каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах); кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля – cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта – (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда – cab, кабина лифта – lift car (брит.), elevator car (амер.), душевая кабина – shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете – bathroom stall, кабина для голосования – polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже – bathing box;
  • cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable – трос (не только кабель);
  • caravan – прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton – небольшая коробка (а не картон – cardboard);
  • cartoon – мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон – cardboard);
  • casting – отливка, а не только кастинг (film casting – отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель eвропейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
  • chef – шеф-повар (а не шеф – chief, boss, patron);
  • closet – шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
  • collector – коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • complexion  – цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция – build, bodily constitution;
  • compositor – наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor – дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
    • constitution – не только конституция, но и телосложение;
    • control – управлять (не только контролировать или проверять – verify, check);
    • convoy – свита, эскорт, а не только конвой;
    • crest – гребень, грива или шлем (а не крест – cross);
    • debris – останки, осколки, а не дебри;
    • decade – 10 лет (а не декада − 10 дней);
    • design – в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
    • designer – инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
    • director – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
    • dock – причал, пристань (не только док – помещение для ремонта кораблей);
    • dramatic – поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
    • Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский (амер.англ. немецкий), а не датский – Danish, dutch – старуха;
    • electric – электрический, а не электрик (electrician);
    • engineer – моторист, машинист (не только инженер);
    • episode 1 – часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
    • erection – также возведение, стройка, а не только эрекция;
    • examine – врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен – test, exam);
    • expertise – (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза – expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
    • extravagant – чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
    • faggot – оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот – bassoon);
    • fiction – художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
    • figure – не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
    • film – пленка, тонкий слой, а не только фильм;
    • football (в американском английском) – американский футбол, а не футбол (soccer);
    • formula – состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
    • fruit – плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
    • gallant – храбрый (не только галантный);
    • gas (в американском английском), gasoline – бензиновое топливо, а не только газ;
    • gay – лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще – не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова – «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
    • general – основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
    • genial – добрый (а не гениальный – genius);
    • guide – не только гид, но и вообще любые руководства.

Продолжение следует.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Мой дядя самых честных правил…

44_20140214024551

Вряд ли кто-то из нас не сумеет продекламировать первые строки романа в стихах «Евгений Онегин»:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

Ну, как я себе всегда представлял смысл этих строк? Так же, как и вы, наверное. Честный пожилой дядя заболел, все при этом к больному обращались с подчеркнутым уважением и заботой.
А на самом-то деле дядя был глупцом, никто его не уважал, в том числе и Онегин, который поправлял подушки до тех пор, пока глупый дядюшка не ушел в мир иной.
Дело в том, что за 12 лет до написания романа «Евгений Онегин» великий русский баснописец, чревоугодник и плагиатор Крылов, как всегда, списал у Эзопа басню «Осел и мужик», которая положила начало крылатому выражению «самых честных правил», то есть – дурак, глупец, невежда.

Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёг,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо!» все кричат:
«скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?»

А второе крылатое выражение – «уважать себя заставил» – ходило наравне с «лапти отбросил», то есть – умер, и в надгробных речах его все особенно уважать начали.
А теперь постепенно начну переходить к лингвистическим казусам в английском языке.

Ваши звонки и письма всегда помогали мне находить темы публикаций. Недавно мне позвонили и спросили, правильным ли, с точки зрения английской грамматики, является название всем известной русской газеты “Vancouver and Us”.

Прежде чем выскажу свое мнение, позволю себе небольшой экскурс в историю. С 1998 года и на протяжении 10 лет я тоже был издателем и редактором русской газеты в Ванкувере, которая вначале называлась «Русский Салат» а потом я ее переименовал в «Русское Поле», устав объяснять канадским рекламодателям, что это просто газета обо всем понемногу, а не кулинарный журнал.

Так вот, однажды мне позвонила моя коллега Ирина Донская, редактор газеты «Ванкувер и Мы», и сказала: «Александр, обращаюсь к Вам как к специалисту в области грамматики английского языка. Мне позвонила читательница газеты и, с высоты 12-го уровня владения английским, раздраженно обвинила меня в неграмотности относительно названия моей газеты. По ее мнению, газету следовало назвать «Vancouver and We».
Между редакторами двух русскоязычных газет всегда были добрые отношения, поэтому я бросился защищать коллегу и написал в своей газете передовую статью под названием «Ванкувер и Нас!»
Тем более, что мне тоже было часто обидно слышать упреки некоторых читателей по поводу какой-нибудь «оЧепятки», отсутствия материалов о том, как поливать кактусы, чтобы они не завяли, о том, как заставить мужа не храпеть ночью и т.д.

Официально заявляю, что название газеты “Vancouver and Us” было выбрано с учетом всех правил грамматики английского языка. Но только лишь одного заверения явно недостаточно, поэтому поговорим о тонкостях английского языка.
Речь пойдет о местоимениях. Что такое местоимения, вы, наверное, имеете представление. У одного студента спросили: «К какой части речи принадлежит слово «кровать»». Он ответил – «место имения». Это шутка, пардон за некоторую фривольность, а теперь поговорим серьезно.

Всем известно, что  I  обозначает Я. Для этого не нужно достигать 12-го уровня, как это сделала язвительная оппонентка, которая перевела название газеты как «Ванкувер и нас».
Но если мы слышим Me too – «и я тоже», а не «мне тоже», – не стоит падать в обморок. Это маленькие уродства языка, существующие везде. Да, это противоречит всем законам логики, но с этим нужно смириться или не обращать внимания.

Слава Богу, в английском языке уродств меньше чем в русском. Мы родились в русском языковом окружении и просто не замечаем, сколько несовершенств мы ежедневно воспринимаем и употребляем, не обращая на это никакого внимания.
«Ты должен был быть острожным». Кошмар какой-то, был и быть стоят рядом! Но каждый русский поймет, что это упрек по поводу чего-то случившегося в прошлом. А представьте канадца, изучающего русский язык! Не позавидуешь!

Мне тоже, между прочим, часто звонили и упрекали в том, что название моей газеты “Russian Valley” переводится не как “Русское Поле”, а как “Русская Долина”. При этом даже иногда говорили: «А еще профееееессор!!!”
Можно подумать, что я не знал, что существует слово Field. Но оно в современном английском приобрело, скорее, значение «отрасль, поле деятельности», а не то, что хотелось выразить названием газеты. Именно слово Valley в воображении рисует картину бескрайнего русского поля с колосками пшеницы, как на обложке учебника “Родная Речь”, до сих пор, через денсятки лет перед глазами.

Да, действительно, в английском языке есть местоимения, относящиеся к тому, кто это говорит (Subject pronouns), отвечающие на вопрос «кто». I bought a house. They arrived yesterday.
Есть и другие, когда речь идет о дополнении, то есть отвечающие на вопрос «кому, кого и т.д» – They visited us last week (Object Pronouns).
Это – классика. Но в английском языке есть и исключения, которые «эксперту» на 12-м уровне не объяснили. Можете не доверять мне, доверьтесь Оксфордскому словарю который, цитирую, объясняет: «it is acceptable to say she’s taller than him» – «Она выше чем он (а не «ему»).
Отсюда и совершенно правильное название газеты.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские фразы. Низкие выходят сзади.

Предвижу, что заголовок многим читателям показался, мягко говоря, странным. Действительно, что бы это могло означать? Имеет ли это вообще смысл? Судите сами…
Однажды на Украине я ехал в троллейбусе по своему привычному маршруту. Вдруг слышу, водитель в микрофон спрашивает: «Низкие выходят?», а затем ответ пассажиров: «Выходят сзади».

44_20140208083709

Этот диалог я, бывший житель Харькова, конкретнее – района, в котором расположен научно-исследовательский институт низких температур, слышал неоднократно и не обращал никакого внимания на его абсурдность для непосвященных. Мне всегда был понятен его истинный смысл:
– Есть ли в троллейбусе пассажиры, которые собираются выйти на остановке «Институт низких температур»?
– Да, есть, на задней площадке.
Но на этот раз я попытался представить на своем месте иностранца, который всю свою жизнь посвятил изучению русского языка, читал в оригинале Пушкина, Достоевского и Гоголя, но впервые едет по маршруту харьковского троллейбуса N8. Наверное, он в очередной раз посокрушается по поводу несовершенства своих познаний.
Представьте себе теперь другую ситуацию: иностранец слышит следующий диалог двух мужчин:
– Ну, как после вчерашнего?
– Лучше не спрашивай!
Наверняка, истинный смысл этого обмена информацией для гостя опять будет недосягаем. Что было вчера? Собрание? Выступление по телевидению? Или что-то совсем иное?
Мы тоже можем допустить несколько вариантов развития вчерашних событий, но наиболее вероятным покажется вариант вечеринки с неумеренным употреблением алкогольных напитков. Но для того, чтобы это понять, нужно пожить некоторое время в России.

Готов спорить, что большинство из иностранцев, изучающих или изучавших русский язык, пушкинскую строку «Ядра – чистый изумруд» на слух воспримут, как «Я – драчистый изумруд» и при этом будут искать аллегорический смысл сравнения поэта с изумрудом, но – непонятно почему – «драчистым».
Сколько раз мне, профессионалу, приходилось попадать в подобные ситуации в Канаде! Когда обращаются ко мне – понятно абсолютно все. Но когда канадцы общаются друг с другом, целые блоки информации иногда кажутся лишенными всякого смысла, несмотря на понятность всех слов в отдельности.

Бывают реалии и другого характера, связанные с мимикой и жестами, характерными только для той или иной страны. Приведу два примера.
Однажды в Америке меня пригласил в гости декан одного из факультетов университета в Джоржтауне. Я обмолвился об этом своей знакомой американке, и она мне сказала «О, ты получишь огромное удовольствие” – при этом подняла руки и дважды быстро сомкнула большие и указательные пальцы.
Я раньше неоднократно видел этот характерный для американцев, особенно для женщин, жест, но не понимал его смысла. В конце самого скучного, неинтересного и голодного из всех проведенных в Америке вечеров смысл жеста мне, наконец, открылся – это означает “в кавычках”, то есть совсем наоборот. Прощаясь с хозяевами дома, я сказал «Thank you, it was а real рlеаsuге», но мне очень хотелось впервые воспользоваться новым для меня жестом.
С той поры прошло много лет и этот жест мы видим на каждом шагу, причем мода уже дошла до России.

Лет двадцать пять тому назад я работал переводчиком с группой английских специалистов на строительстве одного объекта химической индустрии на Украине.
Стив, который отвечал за шефмонтаж электрического оборудования, отличался общительным характером и пытливым складом ума. Зазубрив с моей помощью полтора десятка расхожих фраз, он охотно вступал в контакт с местным населением, постоянно вызывая смех и оживление. Однажды, после очередного хождения в народ, он подошел ко мне, показал комбинацию из трех пальцев и поинтересовался, что бы это могло значить.
Испугавшись осложнения международных отношений между Украиной и Великобританией, я дипломатично объяснил, что эту «ФИГУру» мы в редких случаях показываем в ответ на просьбу, если эту просьбу не можем удовлетворить. Плавно перейдя на другую тему, я посчитал вопрос исчерпанным. И напрасно…
Через два месяца на совещании я перевел Стиву просьбу директора показать чертежи кабельной развертки. Чертежей не оказалось под рукой, и, как вы уже догадались, Стив объяснил это присутствовавшим с помощью понравившейся ему трехпальцевой комбинации.

А что же делать, спросите вы меня? Неужели нужно смириться с тем, что мы, не слышавшие в детстве английских колыбельных песен, никогда не станем говорить и вести себя как настоящие англичане, канадцы или американцы?
Станем, но не сразу. Самое главное – это понимать всю сложность проблемы и не расстраиваться в ситуациях, подобных тем, которые я обрисовал. Чтение художественной литературы, изучение страноведческого материала, поиск возможностей контактов с носителями языка и многое другое поможет нам понять, почему иногда «низкие выходят сзади», а «ядра – чистый изумруд»…

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Рок-Урок. Ария Иисуса Христа.

44_20140418034044Предлагаю попробовать изучать английский язык на основе текстов знаменитых произведений рок музыки.
На это раз,  в качестве учебного пособия мы выбрали  арию Иисуса Христа из знаменитой рок оперы Ллойда Уеббера «Jesus Christ Super Star».

Aria of Jesus Christ

I only want to say, if there is a way,
Take this cup away from me,
for I don’t want to taste its poison.
Feel it burn me. I have changed,
I’m not sure,
As when we started. Then I was inspired,
Now I’m sad and tired.
Listen, surely I’ve exceeded expectations,
For three years seems like thirty.
Could you ask as much from any
other man?
But if I die…
See the saga through and do the things you ask of me.
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree.
I’d wanna know, I’d wanna know, my God
I’d wanna see, I’d wanna see, my God
Why should I die?
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I’ve said and done
matter any more?
I’d have to know, I’d have to know, my Lord
If I die, what will be my reward?
I’d have to know, I’d have to know,
my Lord
Why should I die?
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your
omnipresent brain,
Show me there is a reason for your wanting me to die.
You’re far too keen on where and how and not so hot on why.
All right, I’ll die.
Just watch me die.
See how I die.
Then I was inspired,
Now I’m sad and tired.
After all I’ve tried, for three years seems like ninety.
Why then I’m scared to finish what I started?
What you started – I didn’t start it.

God, your will is hard, but you hold every card.
I will drink your cup of poison, nail me to your cross and break me.
Bleed me, beat me, kill me, take me now,
Before I change my mind.

————————————————————-

three years seems like thirty 
три года похожи на тридцать

Несмотря на то, что слово years имеет форму множественного числа, глагол seem имеет «s» на конце. В этом случае «three years» трактуется как промежуток времени в три года.

Two months is not enough to learn how to play the piano. 
Двух месяцев недостаточно, чтобы научиться играть на пианино.

Five hundred dollars is too much for this amplifier. 
Пятьсот долларов – слишком много за  этот усилитель.

could you ask as much … 
мог  бы ты попросить так много …

Основная разница между much и many в том, что первое слово  используется с неисчисляемыми понятиями (time, money, water, sugar …), второе – с исчисляемыми. Подмена одного слова другим является грубой ошибкой.
Другой, хотя и менее серьезной ошибкой является использование этих слов в утверждениях. Носитель английского языка будет употреблять их только в вопросах и отрицаниях, а в утверждениях используют lots (of), a lot (of), plenty (of).

– Did you have much trouble getting this guitar? 
Трудно было купить эту гитару?
– No, there were lots of them sold in the super-market. 
Нет, много таких продавалось в  супермаркете.
– A lot of my friends bought it. Do you want it ?

Многие мои друзья купили. Ты тоже хочешь?
– No, I don’t have much time to spend on music 
Нет, я не могу тратить много времени на музыку.

but if I die – но если я умру
before I change my mind – прежде, чем я передумаю

В придаточных предложениях, начинающихся с ifwhen, before, while, after, until/till, as soon as, provided будущее время выражается через настоящее, чаще всего неопределенное.

If this group comes to Moscow, it will win the hearts of all teenagers.
Если эта группа приедет в Москву, она покорит сердца молодежи.
If you ask me which album of the Nazareth is my favorite, I will probably find it hard to answer. 
Если ты спросишь меня, какой из альбомов группы «Назарет» мой любимый, я, пожалуй, затруднюсь ответить.

I’d wanna know – я бы хотел знать

Долгое время wanna, означающее want to (хотеть) считали нарушением литературных норм английского языка, «засоряющим» грамотную речь. Однако wanna за последние годы прочно укоренилось, особенно в североамериканском разговорном варианте.

Аналогичная ситуация с gonna вместо going to (намереваться, собираться что-то сделать, идти куда-либо), gotta вместо got to (должен).

I wanna show you my new records. 
Я хочу показать тебе мои новые диски.
We gonna be home right after the concert.
Мы будем дома сразу после концерта.
I gotta warn you, loud music is bad for your nerves. 
Я должен предупредить тебя, громкая музыка плохо действует на нервы.

why should I die? – почему я должен умереть?

Should – модальный глагол, который может  переводиться по-разному: должен, следует.
В отличие от сходных по значению модальных глаголов must, have to, ought to этот глагол служит для выражения мягкого, доброжелательного совета.

По степени категоричности модальные глаголы долженствования можно расположить следующим образом:
must      have to      ought to       should

All of you must study the score carefully.
Все вы должны тщательно изучить партитуру.
Being extremely popular Jimmy Hendrix had to hire the whole army of bodyguards.
Будучи в высшей степени популярным, Джимми Хендрикс вынужден был нанять целую армию телохранителей.

I would not be killed in vain 
я был бы убит не напрасно

Would в данном случае является менее определенной формой вспомогательного глагола будущего времени will. В конкретном тексте Иисус, ожидая смерти, надеется, что она его минует.

What guitar would you buy? 
Какую гитару ты бы купил?

Just watch me die –
смотрите, как я умру

Глаголы чувственного восприятия (see, hear, feel, smell, listen to, notice watch) часто образуют комбинации с инфинитивом (без частицы «to») и причастием настоящего времени.

I saw him swim across the river. 
Я видел, как он переплыл через реку.
I saw him swimming across the river. 
Я видел, как он переплывал через реку.

Обратите внимание на принципиальную разницу в переводе этих двух похожих фраз.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

А теперь советую по этой ссылке прослушать это нгениальное произведение, но уже получить несравнимо большее удовольствие от понимания его смысла.

 

 

 

 

Английская грамматика. “Ларису Ивановну хочу” или “Немного секса в английском яыке”.

Как вам заголовочек? Привлек внимание? Этого и хотелось!

44_20140502031939Когда-то в МГУ, на научной конференции, я делал доклад на тему: «Психологические аспекты привлечения внимания к учебному материалу». Среди прочих тем, которые, по моему мнению, да и не только по моему, всегда вызывают интерес, я выбрал  тему секса, или взаимоотношения полов, которые,  в силу  врожденных механизмов человеческого организма, связанных с продолжением рода, всегда служили стимулом  для повышенного внимания.
Мой доклад был не первым, и некоторые участники конференции уже клевали носом, особенно одна не очень молодая женщина. После того, как я произнес «Секс является темой, интересующей абсолютно всех, поскольку опирается на врожденные инстинкты», она мгновенно очнулась от дремы и изрекла: «Я с вами, коллега, не согласна. Эта тема меня не интересует».
Хохот аудитории, которая давно уже наблюдала за ее борьбой со сном, был самым ярким подтверждением правильности моего тезиса.

Но это – просто вступление к теме, которая, как я надеюсь, привлекла ваше внимание. При чем тут Лариса Ивановна, которую так сильно хотел Мимино, и при чем тут секс в контексте изучения английского, попытаемся разобраться.

I want you to remember this for ever.
Я хочу, чтобы вы запомнили это навсегда

В русском варианте фразы – секса вовсе нет, как когда-то кто-то сказал, что в Советском Союзе секса быть не может. А в английском – есть, если воспринимать по-русски, особенно когда после первой части фразы делается пауза на обдумывание второй. Дословно это здесь звучит так: Я хочу тебя… запомнить это навсегда. Моим ученикам, особенно начинающим, я всегда рекомендую не делать паузу между двумя частями подобных фраз, поскольку за время обдумывания… можно о чем-то не том подумать.

Один из моих учеников рассказал о том, что  видел американский фильм, основанный на этом лингвистическом конфузе. Незадачливый турист в Америке имел постоянно проблемы, желая сказать нечто вроде: Я хочу, чтобы ваша жена это купила. I want your wife (я хочу твою жену). При этом он останавливался после первой части фразы – и,естественно, получал по… лицу.

Итак, если вы хотите сказать жене «Я хочу, чтобы твоя подруга поменьше сплетничала», вам придется вначале признаться жене, что вы «захотели» ее подругу, а потом сказать, что вы от нее при этом хотите. Только пауз не делайте, если не хотите неприятностей, грозящих отъездом жены к маме, как минимум.

Давайте еще поиграем с этой фразой. Попробуем вместо want что-то другое.

I promise you to do it, I beg you to do it,  I advise you to do it (обещаю, умоляю, советую), то есть подставляем  что угодно. Не тут то было! Мы ведь имеем дело с английским языком, который имеет много правил, но еще больше – исключений из них. И в грамматике, и в произношении, и в правилах чтения и правописания.

Запомните 8 главных слов, которые в это «прокрустово ложе» не укладываются:

Recommend  (рекомендовать)
Suggest (предлагать)
Insist (настаивать)
Demand (требовать)
Request (просить, предлагать, требовать)
Сcommand ( коммандовать, распоряжаться)
Desire (желать)
Propose (предлагать)

I suggest you to do it – грубая ошибка!!!!!!!!
Вот как правильно:
I suggest (that) you do it
(Я советую тебе это сделать)

I will recommend (that) she pay the  bills immediately
(Я порекомендую ей немедленно заплатить счета)

My wife has just insisted  (that) I quit this job
(Моя жена только что настояла на том, чтобы я бросил эту работу)

Don’t demand that I go there!
(Не требуй, чтобы я шел туда)

I requested that my appeal be considered
(Я попросил, чтобы моя апелляция была рассмотрена)

Слово that стоит в скобках. Это означает, что в устной речи его можно не использовать, а на письме оно более, чем уместно.
Но самые большие неудобства с этими фразами заключаются в том, что внимательный глаз моего состоявшегося или будущего студента, знающего элементарную грамматику, заметит противоречия, парадоксы в сочетании слов.
А кто-то из вас подумает, что я сделал опечатку, написав I will recommend (that) she pay the  bills immediately.
Многие подумают, что это неправильно, правильно будет she pays, ведь это- третье лицо единственного числа, которое требует “S” на конце глагола!!!!!!!!
А фраза «Я настаиваю, чтобы она была с нами» I insist that she be with us – это вообще представить себе невозможно. She be – просто заШИБИсь!
She be – это так же несовместимо и нелепо, как, например, ,бурлаки на парашютах, но это правильно, поскольку здесь используется так называемый  “Голый инфинитив” (Bare Infinitive), без частички to”.

Начал статью сексом и Голым инфинитивом закончил, лишь бы вы пробудились от сна и победили этот неправильный английский.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей