Пиджин Инглиш. Долгое время давно не видеть.

Вы думаете, что в названии  допущена  опечатка?  Ничего подобного, это я просто есть говорить по-английски…
Этой исковерканной фразой я начал разговор о том, как англофоны над нами, бедными иностранцами издеваются.

Поговорим о, так называемом, «пиджин инглиш» (Pidgin English), то есть об английском языке, исковерканном иностранцами, которые  пытаются на нем общаться.
Однажды, на занятиях с группой студентов, я услышал вопрос и упрек одновременно  от одного из них:  «Вы нам обещали, что всего за несколько занятий сумеете объяснить правила построения любой фразы английского языка. Я неоднократно слышал от канадцев “Long time no see” в ситуациях, когда два человека давно не виделись, вместо  “I haven’t seen you for a long time”, чему вы нас научили. Что же это за время такое? Это нее вписывается в Вышу систему»

Думаю, что и вы, дорогие читатели, слышали это фразу, а некоторые из вас и сами эту белиберду грамматическую использовали. При этом возникает особое удовольствие от залихватского обращения с английским языком – раз могу выпендриваться, значит, владею английским свободно. Поверьте, я сам так приветствую друзей, с кем давно не виделся, но я имею на это право. Хочу, чтобы и вы иногда не просто правильно ездили не велосипеде, а на некоторое время с выпендроном не держались за руль.  Только не падайте, плииииииз! Знайте, что это вы говорите на языке пиджин. Твоя меня понимать? Поехали дальше.

Таких примеров в современном языке буквально раз, два – и обчелся.  Вот приведу второй пример и закончу свой опус, потому что больше их нет у меня. Может быть, вы встречались с чем-то подобным, очень прошу позвонить или написать.
Как-то раз я краем уха слышал, как иммигрантка из Польши довольно бойко, без комплексов, рекламировала продукцию косметической фирмы группе потенциальных покупателей. При этом она постоянно делала  ошибки, на которые сама внимания не обращала. Вот тут-то я и услышал от одного из присутствующих канадцев фразу “English as is she spoke”. Сказал он это негромко своему товарищу, и оба язвительно улыбнулись. «Это она есть говорить по-английски» – так примерно это звучало бы на нашем языке.

Еще в 19 веке появилась книга “English as is she spoke”, автор – португалец Pedro Carolino. Это говорит о давней истории проблемы дробления английского языка на местные  варианты, когда используется английская лексика, например, с китайской грамматикой.
Вот как над нами, бедными, англофоны издеваются! Ходишь в школу, ходишь … Понятно, с позиций мирового лингвистического господства можно вообще никаких языков не изучать, а только ехидно ухмыляться. Подождите, господа, придет время и над вами кто-нибудь поизмывается. Вряд ли мы, русскоговорящие…  Пока я вижу в библиотеках надписи на английском и китайском. Доиграемся, ей Богу! Что-то русский выучить только за то, что им разговаривал Ленин, заморскому населению не хочется уже, но вот как бы нам всем не пришлось в обозримом будущем писать иероглифами!!!

Вы только представьте,  американец на ломаном китайском пытается разрекламировать свой товар, а  один китаец говорит другому: 好久不見/好久不, что в переводе означает  «Эта человека китайского говорила!» Кошмар какой, не приведи Господи!

Между прочим, английский язык теряет свой статус универсального инструмента коммуникации во всех частях планеты. Декан филологического факультета МГУ Марина Ремнева на международном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» заявила, что сейчас носители различных региональных диалектов английского перестают понимать друг друга. Обеспокоенность дроблением английского выражают англисты во всем мире.
Ну, а наши беспокойства сегодня, в основном, сводятся к тому, что хотелось бы побыстрее и получше выучить английский язык. Спешите, пока не китайский.

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские идиомы. Что мешает плохому танцору.

1390233778_1815776655Продолжим разговор об  идиомах, которые связаны с частями нашего бренного тела. Может быть, кто-то из читателей будет разочарован, не обнаружив ярких примеров, связанных с некоторыми органами, мной проигнорированными – пардон, такой цели я не ставил.  Там их очень много, жизнь научит.

Очередь дошла до спины.

Есть, конечно, полные совпадения с русскими идиомами, например «делать что-то за спиной кого-то», то есть тайно, не явно.

Behind my back he made this agreement.
Он заключил этот договор за моей спиной.

Back off – прекращать давление на кого- либо, отступать.

Will you just back off, don’t make me do it!
Не дави на меня и не заставляй это делать.

Back down – принять поражение, ретироваться, сдаться

She  finally backed down and took me with her.
Она, наконец, сдалась и взяла меня с собой.

Ну, раз существует UP, значит должно существовать и DOWN, как во многих идиомах, а означать это будет – «оказывать поддержку».

Please, back me up at the meeting!
Пожалуйста, поддержи меня на собрании.

Предательство в английском языке ассоциируется с уколом в спину.

Stay away from him, he’ll stab you in the back eventually.
Держись от него подальше, он тебя в конечном итоге предаст.

Ну, а теперь поговорим о том, что находится ниже спины. Нет, не  о той  части тела, о которой вы подумали, воспетом в большом количестве выражений, а о ногах.

Стопы и ноги

Вы хотите сказать человеку всю правду, звоните в дверь, он открывает ее и тут же начинает закрывать, но не тут-то было – вы вставляете ногу в дверной проем и шпарите правду-матку.

I think I’ve put my foot in it – I told her all the truth.
Я «встрял» в это дело и рассказал ей всю правду.

В русском языке у нас, как правило, руки чешутся перед работой или дракой, а в английском – ноги, если страшно хочется попутешествовать, если на месте не сидится.

I need a vacation, I’ve got really itchy feet.
Мне нужен отпуск, не могу сидеть на месте.

Успешные люди твердо стоят на ногах, наверное, в любом языке:

I can stand on my own two feet, so your help is not needed.
Я не нуждаюсь в твоей помощи. Я твердо стою на своих двоих и мне помощь не нужна.

У нормальных людей одна нога правая, другая – левая, а если обе левые, то это о неуклюжих людях.

He’s a terrible dancer – he’s got two left feet!
Он ужасный танцор – он неуклюж!

Все-таки русский язык богаче, у нас про плохих танцоров похлеще будет!!! Не в бровь, а… прямо куда нужно!

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские фразеологизмы. Почему? Да потому!

Захотелось вдруг поимпровизировать на тему двух языков, которые уже стали или только становятся родными для души и сердца. Все равно родной будет роднее, как дочка – в отличие от невестки. Но мириться-то нужно.
Еще раз, как педагог и психолог, скажу, что, если вы приехали в англоязычный мир будучи взрослыми, для вас английский будет невесткой, а для детей ваших – дочкой или матерью родной. Сделаем все возможное для того, чтобы дочки с невестками и матерями жили дружно.

Язык – это не только средство выражения наших мыслей, это еще и средство выражения наших эмоций.
“Я знаю…” в русском языке может иметь двойное значение – “я действительно знаю” или “понятия не имею, о чем речь идет!” Все зависит от интонации.

А теперь позвольте мне вернуться в своих мыслях примерно на четверть века тому назад. Аспирантура в киевском институте иностранных языков. Мой друг Владимир Лазарь, сосед по комнате в общежитии. Ныне доктор лингвистики.
Решили мы придумать игру! Калькировать русские фразы, которые мы постоянно используем, на английский дословно, при этом понимая, что в английском языке они иметь смысла не будут.
Первый успех и мое признание превосходства  друга надо мной  было от фразы she is nothing при виде симпатичной девушки. В нашем русском коде это означало “она ничего”. Вы же понимаете, что на английском это либо ничего не значит, либо совершенно не то, что хотелось сказать по-русски.
Мой соперник по игре прекрасно представлял, что в этом случае нужно было сказать she is something, что именно означало то, что мы оба имели в виду.
Одно очко было в пользу моего друга.  Будучи азартным по натуре, попытался отыграться. Спровоцировал Владимира на “Почему?”. И когда он меня спросил о чем-то, я блеснул своим остроумием и сказал: Why? – Because! – Почему? – Да потому!
При этом я испытывал торжество победы, будучи абсолютно уверенным в том, что в других языках подобного быть не может. Мой друг признал свое поражение и счет сравнялся. Напрасно. Представьте мое удивление, когда я услышал подобный пассаж на английском в Канаде – он тоже работает.

Следующим перлом была фраза Nothing to yourself!, что было дословным переводом Ничего себе!
Не будем вести счет победам и поражениям двух лингвистов, но это было здорово! Ликовали оба от очередного открытия.
Вы представляете, в каких ситуациях мы эти перлы произносим – крайняя степень удивления, одобрения или, напротив, разочарования от услышанного или увиденного. Но что-то  же должно соответствовать этой фразе на английском языке!  Выручает Wow! No Kidding. Get a load of that! Look at that! Эти фразы выразят ваши эмоции при появлении чего-то неожиданного, неординарного.
Азарт игры привел нас к новым уродствам английского языка, если идет дословный перевод с русского.
Я как-то, выслушивая тираду о несбыточных планах моего друга, захотел сказать: Да брось ты! Вспомнил о нашей игре и сказал: Well, throw it!
Заработал одно очко в нашей игре. Естественно, правильнее в этой ситуации нужно было сказать нечто вроде: Forget about it, кnock it off.

Вы когда-нибудь употребляли фразу: “И не говори!..”. Что она означает? Полное согласие с собеседником. Давайте переведем ее на английский дословно: You don’t say so. Но смысл будет совершенно иным – “Не может быть”.
Многие выражения в родном языке совпадают с тем, что мы хотим выразить в английском. Фраза “Что еще?” может иметь массу значений, в том числе и выражение недовольства. Вы говорите сыну, что отныне он должен мыть посуду не только за собой, но и за всеми членами семьи. Я бы на его  месте воскликнул – “Что еще?!”. Вот тут полное совпадение —  по-английски этой же фразой What else?! вы можете выразить аналогичную гамму эмоций.
Я уже не говорю о том, что  фраза Нorse radish with you,  что в переводе на русский означает “хрен с тобой” не имеет права на дословный перевод и может что-то означать только в русском языке. )))

Хорошее рядом (Good by)!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Ах ты, паразит такой!!!

maxresdefaultНу, значит, слушайте,  я, в общем-то,  решил написать о, так сказать, словах – паразитах  и, типа, разобраться, нужны ли вообще они нам. Вы знаете, в конце концов, дело в том, что лучше их, кстати, избегать,  другими словами,  вообще, честно говоря, не использовать.
Не обзывайте меня паразитом, пожалуйста, хоть я умышлено над вами поиздевался, используя слова – паразиты, которые, с одной стороны, засоряют нашу речь, с другой, в умеренных дозах, делают ее более естественной, как бы смазанной машинным маслом в шестеренках жесткой грамматики и морфологии.
Давайте уберем из этого текста все лишнее. Что же останется?
Я решил написать о словах–паразитах и разобраться, нужны ли они нам. Лучше их избегать,  не использовать.
44 слова в первом варианте, 17 – во втором. Следовательно, 27 слов оказались лишними, пустой породой. Это не рекорд, не лингвистическая уловка, это правда нашей жизни.

Я недавно ехал  в Skytrain и невольно слушал диалог двух канадских девушек, стоящих рядом.
Там статистика была еще печальнее —  слово «типа» (kind of, sort of) было каждым вторым, «ты знаешь» (you know) – каждым  третьим, «не самом деле» (actually) – каждым четвертым.
Кроме того, в этот «венок сонетов» иногда вплетались паразиты особого рода, которые я не включу в тему сегодняшнего рассмотрения. И здесь, и там, откуда мы родом, «матом уже не выражаются, на нем просто разговаривают». Я с большим трудом сумел разобрать, что среди этого словесного поноса лейтмотивом проходила очень короткая мысль о том, что некий Роберт пообещал прийти на вечеринку, но не пришел.

Но вы, наверное, ждете от меня списка слов, которые являются паразитами в английском языке. Самое удивительное, что эти паразиты так расползлись по миру, что стали интернациональными.
Попробую, но не гарантирую, что список будет исчерпывающим. Обратите внимание на то, что многие слова и фразы паразитами в чистом виде не являются, например «короче» (in brief). Но если вы пообщаетесь с одним моим знакомым пару минут, вы это слово возненавидете вместе с моим знакомым.

well – ну
you know – вы знаете
like – как бы, как
after all – в конце концов
I mean – я имею в виду
sort of – типа того
kind of – типа того
say – скажем
the thing is – дело в том
in other words –
другими словами
by the way – кстати
look here – слушайте
first of all – прежде всего
above all – прежде всего
maybe – может быть
actually- на самом деле
as far, as to – что касается
anyway – ну, между прочим
in short – короче
so – так, так себе
in a word – в двух словах
in brief – короче
Но главное – понять, когда эти слова становятся паразитами, а когда – смазкой.
Возьмем пресловутое «типа» (kind of, или вообще вульгарно kinda даже в написании).
В предложении What kind of cars do you prefer? – это вовсе не паразит.
В предложении I am  kind of busy – это уже паразит, но он еще не стал паразитировать, вызывать раздражение, он пока еще – смазка. Но если через несколько слов это прозвучит еще раз, потом еще…. – вот тогда это плохо.
Иногда, использование паразита оправдано даже речевой этикой. Меня спросили: Ты можешь помочь? Я отвечаю резко – Не могу – I can’t! Или как бы сожалея: Ну. не могу!  —  Well, I can’t! Поэтому не верьте статьям, учебникам и преподавателям, запрещающим использовать слова из вышеприведенного неполного списка, пропустите это через фильтр своих ощущений в родном языке.

Еще раз напоминаю: паразитизм интернационален. Если вы страдаете им в родном языке, вы будете страдать им и в иностранном. Если новомодное слово Actually – На самом деле выпирает из вереницы слов вашего оформления мысли, постарайтесь на несколько дней поставить на нем табу, а потом выработанный рефлекс сделает свое дело.
Ну, я убедил вас?
P.S. По моему, я имел право употребить здесь это классическое слово-паразит без риска вызвать ваше раздражение.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Английский с Оскаром Уайлдом.

Фотомонтаж Марины Панкратовой.

Дорогие читатели,  давайте совершим путешествие в кладезь человеческой мудрости и сами немного ума и знаний наберемся. На этот раз я, с большим удовольствием, поменяю моего предшествующего вдохновителя  на  любимого писателя с младых ногтей — Оскара Уайлда. Первый раз, когда я просто обалдел от прочитанного на английском в свои 20 лет от роду, — была повесть «Портрет Дориана Грея.» Именно тогда я решил, что я сделаю все, что могу, но останусь молодым. Получилось? Если честно, то не очень…..

Оскар Уайлд был не только прекрасным новелистом, но и потрясающим афористом, то есть создателем крылатых выражений.  Не путайте со словом «афферист».

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайльдд

В правдивости этого изречения мне не раз приходилось убеждаться, но еще чаще доводилось говорить на пресловутую тему двойного отрицания в английском языке.
Ничто не раздражает — в английском коде звучит, как Ничто раздражает.
Ничего поняли? You didn’t understand anything? You understood nothing? Оба варианта правильны, но не We did not understand nothing.
Меня часто спрашивают, а насколько грубая эта ошибка. Поверьте, Are you agree with me? гораздо грубее. (Do you agree…, потому что agree – не прилагательное, а глагол). Не очень грамотный канадец может себе позволить двойное отрицание.
А вообще, при разговоре на эту тему, всегда вспоминается анекдот.

Лекция на филфаке.
— В английском языке, – говорит профессор, – двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например, в русском, двойное отроицание все равно бозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание.
Голос с задней парты:
— Ну, да, конечно!

I am not young enough to know everything.
Oscar Wilde
Я не настолько молод, чтобы знать все.
Оскар Уайльд

С каждым прожитым годом убеждаюсь, что и здесь Уайльд прав.
За что бы зацепиться? За слово enough,  чтобы вы его использовали, не только прикрывая рукой фужер во время застолья.
I have enough time – У меня  достаточно времени

Есть идиома, которая дословно трудно переводится на русский язык – He has enough and to spare – Он имеет больше, чем нужно.( Дословно — он имеет достаточно и еще кое что, чтобы растранжирить.)
Ну, а если хотите от кого-то отделаться, это слово снова вас выручит – I’ve had enough of you —  Ты мне надоел (я тебя уже наимелся)You know well enough (вы отлично знаете).
Надеюсь, я все объяснил  well enough.
А напоследок вам просто предложу еще несколько мудрых изречений других  гигантов мысли, анализируйте их сами в качестве домашнего задания.

От Уайлда перейдем к другим «афоризматикам».

Вот начитался афоризмов великих, и самому захотелось изречь что-то умное. Попробую, раньше никогда не получалось.

Я не люблю деньги, я люблю то, что на них можно купить.
Александр Пыльцын
I don’t like money, I like what I can buy with it.
Alexander Piltsin

Ох, и приятно постоять рядом с этими ребятами!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские фразеологизмы. Меткофоризмы (окончание темы)

Снова напоминаю, что такого термина в лингвистике нет. По-английски это называется  Catch Phrases, и этим словом именуются особого рода идиомы, отличающиеся самой высокой степенью образности, второго смысла, зачастую скрытого под внешней оболочкой.
Итак, заканчиваю знакомить вас с экспонатами моей коллекции фраз, метко попадающих в цель высказывания, которую я собрал из жизни, а не из словарей. Вполне возможно, что некоторые из них имеются в словарях идиом или крылатых выражений.

 Сlear as mud
С этим выражением часто возникает проблема в выборе ситуации его использования. В русском языке есть нечто вроде ясно, как темная ночь, и применяем мы этот оборот только в случаях, когда на самом деле что-то совершенно непонятно и запутано.
В английском языке в определенных ситуациях, будучи произнесенной с саркастической интонацией, эта фраза тоже может  означать аналогичное, но в большинстве случаев ее употребляют без всякой иронии, при желании сказать, что все действительно ясно и просто.
The weather will change – it’s clear as mud.

Сome off the roof
Не будем рассматривать ситуацию, когда ваш ребенок залезет на крышу дома, и вы его будете сгонять оттуда. Лучше представим, что ваш друг или коллега немного зазнался и начал с вами разговаривать с нотками превосходства. Эта фраза будет более действенна, чем Don’t be so superior!

Do I owe you anything? What do I owe you?
Вообще-то, в Канаде пристально смотреть на кого-то, особенно если этот «кто-то» противоположного пола, не принято. Можно нарваться на  неприятности, даже если вы ничего дурного в виду не имели. И если вы об этом забудете, не удивляйтесь, услышав в свой адрес:
 Я вам что-нибудь должна?

 Do you want to borrow anything?
Я люблю делать комплименты женщинам. Думаю, что женщины их не в меньшей степени любят получать. Некоторые при этом  кокетничают, некоторые начисто отрицают то, что было сказано в их адрес, думаю, только ради одного – услышать комплимент еще раз. А некоторые имеют в «кармане» фразу: Ты что, хочешь у меня что-то одолжить?

It doesn’t buy groceries
Представьте себе, что вам пришло приглашение стать почетным членом Международной Ассоциации Активных Потребителей Хлебобулочных Изделий. Звучит солидно, но практического толку от этого членства никакого. Подходящая ситуация употребить выражение, которое переводится примерно как: на это продукты не купишь.
В русском языке говорят: «На это шубу не сошьешь».

Don’t   worry – it may never happen
Помимо того, что этой фразой можно успокоить кого-то, можно также и разрядить напряженную обстановку, элегантно вернуть кому-то хорошее расположение духа.
Представьте, что в компании кто-то явно чем-то озабочен, ушел в себя и отрешенно думает о чем-то своем. Вы и понятия не имеете о чем. Улыбнитесь и  скажите: не переживай – это никогда не произойдет. Вас оценят.

English as she is spoke
Вы обратили на несуразность этой фразы? Грамматически она построена совершенно неправильно. Это над  вами издеваются те, кто с английским языком родился.
Выражение это она по-английски говорила, я подслушал у двух клерков банка, которым  наша соотечественница минут пятнадцать  что-то пыталась объяснить.
Ну, ничего, пусть они с нами попробуют по-русски поговорить, тогда мы скажем: Это она есть поговорить на-русски.

Every barber knows that
Бедные парикмахеры! Будешь молчать, когда стрижешь клиента – уволят. Будешь болтать – сочтут сплетником.

The first seven years are the worst
Кто-то решил начать серьезное дело. Шутливо «приободрите» его такой фразой. Число семь можно менять по своему усмотрению. Что, у вас проблемы с английским? Не беда, ребята, лет десять помучаетесь, а потом все пойдет гладко.

Forgive me for swearing
Думаю, что словам неприличным я вас обучать не стану – плохое само запоминается. Кстати, такие слова часто называют  four-letter words, поскольку большая их часть состоит из четырех букв. Например… Ладно, не буду! Лучше, конечно, не ругаться, но если уж выскочило, извинитесь.
Но включил я это выражение после того, как один мой знакомый сказал, что к нему в гости приехала теща, после чего он извинился за то, что выругался. Бедные тещи…
Подобная шутка уместна, когда вы говорите о чем-то, связанном с неприятными воспоминаниями.

Get the ambulance!
Сцены, когда подвыпивший гражданин досаждает окружающим, в Канаде очень редки, но все же иногда наблюдаются.
Вот уж здесь мы бы весь мир могли научить нашим меткофоризмам, типа: Пойди, проспись!Пойди, опохмелись! Что, мало выпил? Где ты надрался? И т.д. и т.п.
Здесь же в моей записной книжке сиротливо стоит только одна фраза: Вызови скорую.
Как все-таки богат русский язык!

Honeymoon is over
Сладострастная пора первых недель замужества и в русском, и в английском языках именуется «медовым месяцем». Наверное, трудно придумать этому другое название. Смена этой прекрасной поры на будничные заботы и тяжелую работу неотвратима и тоже носит интернациональный характер.
Поэтому в любых ситуациях, когда заканчивается период относительного или полного бездействия, например, перед экзаменами в колледже, эта фраза будет вполне уместна.

I have a bone in my leg
Эта фраза когда-то, еще в молодости, меня по-настоящему рассмешила. С моим коллегой-американцем мы опаздывали на спектакль в знаменитый Broadway Theater в Нью-Йорке. Несколько кварталов пришлось почти что бежать; за те сумасшедшие деньги, которые равнялись трети моей месячной стипендии в  Джоржтаунском Университете, мне очень хотелось получить полное удовольствие, а не сидеть первый акт на галерке или подсматривать спектакль в щель двери. Силы моего попутчика  начали иссякать, и на мою мольбу «Please! Hurry up!» он сквозь одышку сказал: «Не могу – у меня кость в ноге».
Долгое время я считал, что  это остроумие, основанное на сходстве с выражением «у меня кость в горле»,  принадлежит моему приятелю, но впоследствии несколько раз слышал его в другом исполнении.
А первый акт мы все-таки смотрели с галерки…

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские фразеологизмы. Меткофоризмы (продолжение)

44_20140404080253Продолжаю знакомить вас с экспонатами моей коллекции, которую я собрал из жизни, а не из словарей, и которую я назвал «Меткофоризмы», то есть афоризмы, метко бьющие в цель.

be my guest

Впервые я обратил внимание на этот вроде бы банальный оборот, когда он прозвучал из уст моей замечательной канадской ученицы миссис Такер, которая далеко не в молодые годы решила изучать русский язык и оказалась такой умницей, что уже через полгода могла переводить Чехова и Зощенко.
Хорошая, добрая фраза, имеющая дословный перевод  будь моим гостем, не теряет своей доброты и в своем втором значении — берите, пожалуйста. Обычно этой фразой разрешают взять что-нибудь тривиальное  —  ручку, книгу, словарь или же позволяют чем-то воспользоваться – например, телефоном или туалетом.

anything for a quiet wife

Вот мы все говорим о равноправии женщин, а между тем дискриминация проникла даже в лингвистику.
Ну, например, в английском языке слово men – это и люди и мужчины. А женщины тогда кто, спрашивается? В украинском, мужчина гордо именуется чоловiк, а женщина – так себе, жiнка.  Я уже не говорю о том, что на всех языках мира анекдоты, в основном, слагают про мать жены (тещу), а не про мать мужа (свекровь).
Вот вам еще один выпад против представительниц прекрасного пола – известное выражение anything for quiet lifeвсе бы отдал за спокойную жизнь приобрело новую форму: все бы отдал за спокойную жену.
Главное в заучивании идиом – это мгновенное применение их хотя бы раз на практике, поэтому всем женатым читателям предлагаю оторваться от чтения на одну минуту и испробовать фразу на жене, лучше на собственной. Только за последствия я не  отвечаю.

act your age!

Среди множества фраз, имеющих ярко выраженный колорит, мне бы хотелось обратить ваше внимание и на такие, которые не отличаются ни юмором, ни особой образностью, но, тем не менее, очень нужны в практике общения.
Вот, скажите откровенно, смогли бы вы так лаконично выразить на английском языке мысль, которую на родном можно облечь в самые различные словесные  обрамления – от веди себя в соответствии с возрастом  до не придуривайся?
Теперь настало для  женщин время  реванша за anything for a quiet wife. Советую вам при первом походе с мужем в   шумную компанию,.. ну, в общем, вы меня поняли.

beautiful and dumb

Думаю, что это выражение возникло по аналогии с известной комплементарной фразой beautiful and young – прекрасная и молодая.
Слово dumb, вообще-то, значит немой, но речь здесь вовсе не идет о красавице, лишенной от природы дара речи. В своем втором, слегка  жаргонном, значении dumb означает тупой, глупый.
Если вы  любите о ком-нибудь посплетничать – угощайтесь. Help yourself.

a bit tight under the arms

Это выражение я однажды услышал в магазине. Мама  покупала своему сынишке штанишки. Глазомер подвел, и она просунула ему в примерочную брюки размера на три больше необходимого. Когда мальчик вышел, поддерживая штаны руками, мама рассмеялась и сказала:Да, они тебе немного жмут под мышками.
Я   тоже рассмеялся, вспомнив аналогичную шутку на  русском языке о  непомерно больших ботинках, –не жмут в коленках?

bullet with my name on it

Надеюсь, что в своем первоначальном значении, говорящем, что кто-то заготовил для вас именную пулю, вам эта фраза никогда не пригодится.
Менее жизне-угрожающий смысл заключается в том, что кто-то из ваших недругов заготовил для вас какую-то пакость и старается ее осуществить на практике. Пусть и эта участь вас минует, но, на всякий случай, можете «вооружиться» этим выражением в порядке самообороны. I know that he’s got a bullet with my name on it.

 buy me one of those, daddy! oh mummy, buy me one of those!

Особенности применения этих выражений аналогичны be good girl and have good time! То есть из уст клянчащего  ребенка они  могут прозвучать без всякого юмора, а из уст взрослого человека – совершенно иначе. Причем, как правило, жена, увидев красивое пальто, скажет мужу: mummy, buy me one of those! и наоборот.

Продолжение следует.

Ваш Александр Пыльцын или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
(При участии А.А. Пыльцына — младшего).

контакт и дополнительные источниеи статей

Английские фразеологизмы. Меткофоризмы

darts-mishen

Начнем с того, что такого термина в лингвистике нет. По-английски это называется Catch Phrases, и этим словом именуются особого рода идиомы, отличающиеся самой высокой степенью образности, второго смысла, зачастую скрытого под внешней оболочкой.

Уверен, что материал этот будет полезен всем, независимо от уровня владения английским языком.
Если вы уже достаточно свободно говорите на более или менее правильном литературном языке, вы все равно обнаруживаете, что местная публика говорит иначе. Каждая из предлагаемых здесь фраз – это шаг к естественной, ненапряженной речи.
Если вы только начинаете, с той же уверенностью приглашаю вас на фейерверк лингвистического остроумия – эти простые, с точки зрения грамматики и лексики, короткие изречения помогут вам выразить те мысли и эмоции, которые вы пока выразить иначе не в состоянии.

Каждая из фраз сопровождена моим комментарием, который я даю не словоблудия ради, а для создания, так называемого, семантического поля их применения. Большая часть комментария взята из моих собственных наблюдений в различных ситуациях. Описывая их, я преследовал цель максимально сократить дистанцию между образной фразой и вашим навыком ее практического уместного применения. Но если мне пришлось собирать их всю жизнь, то вам предоставляется возможность легко и быстро взять новую высоту в изучении разговорного варианта английского языка. Коллекция эта достаточно многочисленна и встреча с ее экспонатами вас ожидает и в других выпусках приложения.

age before beauty

Переведем это примерно так: вначале возраст, потом красота. Впервые на эту фразу я обратил внимание в коридоре британской языковой  школы  International House. Пытаясь вежливо пропустить вперед себя мою относительно молодую преподавательницу Руфь Гамильтон (с англичанками стараюсь быть особенно вежливым), я неожиданно встретился с  элегантным  неповиновением: age before beauty. Оценив выражение по достоинству, я с улыбкой пошел первым. При этом в голове успела мелькнуть мысль о том, что я, по всей видимости, начинаю заметно стареть.

А на самом-то деле это был, оказывается, очень распространенный полушутливый мини-спектакль, где мне  положено было произнести ответную шутливую реплику No, dust before the   broom – Нет, мусор  перед  веником.

При  этом, конечно же, нужно не пропускать  даму, а  пойти первым. Лучше даму обозвать веником,  чем мусором. А я своей роли не знал. 

ain’t ain’t grammar

 По поводу ain’t существует очень много противоречивых мнений среди лингвистов и методистов. Чопорные традиционалисты – англичане считают этот «ленивый» вариант полностью неприемлемым для интеллигентного человека. Образованные же американцы и, в несколько меньшей степени, канадцы иногда позволяют себе снизойти до ain’t в обиходной речи.

Ну, во-первых, почему я его назвал ленивым? Правильнее бы было назвать удобным, и вот почему: он упраздняет лица в спряжении глаголов be и have, то есть значительно облегчает нам жизнь: ain’t– это и are not и is not, и am not, и has not, и have not. Какой именно из двух глаголов он заменяет, можно определить по смыслу.

А теперь по существу самой фразы. Она произносится в адрес того, кто употребляет ain’t в своей речи шутливо-нравоучительным тоном. Почему шутливым, вы поймете, если замените второе ain’t на is not. Употреблять ли его вам? Думаю, не стоит. Подобные вещи, равно как и жаргон (slang), естественно звучат только тогда, когда вы говорите  без малейшего акцента. Употребляю ли его я? Отвечаю: I ain’t using it.

all chiefs and no Indians

Многие фразеологизмы английского языка имеют полные или частичные соответствия в других языках, в том числе и в русском. Поскольку в России чиновничий аппарат всегда был неимоверно раздут, аналогов этому выражению найдется порядочно: Одни генералы – а где солдаты; Одни пастухи – а где овцы, Капитаны без матросов и пр.

Теперь вы будете знать, как подобную мысль выразить на английском, и обязательно это сделайте при первой возможности. А в Канаде, сами понимаете почему, эта фпаза звучит особенно колоритно.

another nail in my coffin

 Все курильщики знают о том, что курить – здоровью вредить. Все читают надписи от Минздрава и от American Cancer Society и продолжают наносить вред своему здоровью.

А некоторые, поджигая очередную сигарету, занимаются чем-то вроде садомазохизма, произнося вышеупомянутую фразу, которая переводится: Еще один гвоздь в мой гроб.

Заменив my на your, вы можете этим выражением отучить кого-то от этой пагубной привычки (пока к выражению не привыкнешь, оно действует). 

anything for a quiet wife

Вот мы все говорим о равноправии женщин, а между тем дискриминация проникла даже в лингвистику.

Ну, например, в английском языке слово men – это и люди и мужчины. А женщины тогда кто, спрашивается? В украинском, мужчина гордо именуется чоловiк, а женщина – так себе, жiнка.  Я уже не говорю о том, что на всех языках мира анекдоты, в основном, слагают про мать жены (тещу), а не про мать мужа (свекровь).
Вот вам еще один выпад против представительниц прекрасного пола – известное выражениеanything for quiet lifeвсе бы отдал за спокойную жизнь приобрело новую форму: все бы отдал за спокойную жену.
Главное в заучивании идиом – это мгновенное применение их хотя бы раз на практике, поэтому всем женатым читателям предлагаю оторваться от чтения на одну минуту и испробовать фразу на жене, лучше на собственной. Только за последствия я не  отвечаю.

Продолжение следует.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английские фразы. Низкие выходят сзади.

Предвижу, что заголовок многим читателям показался, мягко говоря, странным. Действительно, что бы это могло означать? Имеет ли это вообще смысл? Судите сами…
Однажды на Украине я ехал в троллейбусе по своему привычному маршруту. Вдруг слышу, водитель в микрофон спрашивает: «Низкие выходят?», а затем ответ пассажиров: «Выходят сзади».

44_20140208083709

Этот диалог я, бывший житель Харькова, конкретнее – района, в котором расположен научно-исследовательский институт низких температур, слышал неоднократно и не обращал никакого внимания на его абсурдность для непосвященных. Мне всегда был понятен его истинный смысл:
— Есть ли в троллейбусе пассажиры, которые собираются выйти на остановке «Институт низких температур»?
— Да, есть, на задней площадке.
Но на этот раз я попытался представить на своем месте иностранца, который всю свою жизнь посвятил изучению русского языка, читал в оригинале Пушкина, Достоевского и Гоголя, но впервые едет по маршруту харьковского троллейбуса N8. Наверное, он в очередной раз посокрушается по поводу несовершенства своих познаний.
Представьте себе теперь другую ситуацию: иностранец слышит следующий диалог двух мужчин:
— Ну, как после вчерашнего?
— Лучше не спрашивай!
Наверняка, истинный смысл этого обмена информацией для гостя опять будет недосягаем. Что было вчера? Собрание? Выступление по телевидению? Или что-то совсем иное?
Мы тоже можем допустить несколько вариантов развития вчерашних событий, но наиболее вероятным покажется вариант вечеринки с неумеренным употреблением алкогольных напитков. Но для того, чтобы это понять, нужно пожить некоторое время в России.

Готов спорить, что большинство из иностранцев, изучающих или изучавших русский язык, пушкинскую строку «Ядра – чистый изумруд» на слух воспримут, как «Я – драчистый изумруд» и при этом будут искать аллегорический смысл сравнения поэта с изумрудом, но – непонятно почему – «драчистым».
Сколько раз мне, профессионалу, приходилось попадать в подобные ситуации в Канаде! Когда обращаются ко мне – понятно абсолютно все. Но когда канадцы общаются друг с другом, целые блоки информации иногда кажутся лишенными всякого смысла, несмотря на понятность всех слов в отдельности.

Бывают реалии и другого характера, связанные с мимикой и жестами, характерными только для той или иной страны. Приведу два примера.
Однажды в Америке меня пригласил в гости декан одного из факультетов университета в Джоржтауне. Я обмолвился об этом своей знакомой американке, и она мне сказала «О, ты получишь огромное удовольствие” – при этом подняла руки и дважды быстро сомкнула большие и указательные пальцы.
Я раньше неоднократно видел этот характерный для американцев, особенно для женщин, жест, но не понимал его смысла. В конце самого скучного, неинтересного и голодного из всех проведенных в Америке вечеров смысл жеста мне, наконец, открылся – это означает “в кавычках”, то есть совсем наоборот. Прощаясь с хозяевами дома, я сказал «Thank you, it was а real рlеаsuге», но мне очень хотелось впервые воспользоваться новым для меня жестом.
С той поры прошло много лет и этот жест мы видим на каждом шагу, причем мода уже дошла до России.

Лет двадцать пять тому назад я работал переводчиком с группой английских специалистов на строительстве одного объекта химической индустрии на Украине.
Стив, который отвечал за шефмонтаж электрического оборудования, отличался общительным характером и пытливым складом ума. Зазубрив с моей помощью полтора десятка расхожих фраз, он охотно вступал в контакт с местным населением, постоянно вызывая смех и оживление. Однажды, после очередного хождения в народ, он подошел ко мне, показал комбинацию из трех пальцев и поинтересовался, что бы это могло значить.
Испугавшись осложнения международных отношений между Украиной и Великобританией, я дипломатично объяснил, что эту «ФИГУру» мы в редких случаях показываем в ответ на просьбу, если эту просьбу не можем удовлетворить. Плавно перейдя на другую тему, я посчитал вопрос исчерпанным. И напрасно…
Через два месяца на совещании я перевел Стиву просьбу директора показать чертежи кабельной развертки. Чертежей не оказалось под рукой, и, как вы уже догадались, Стив объяснил это присутствовавшим с помощью понравившейся ему трехпальцевой комбинации.

А что же делать, спросите вы меня? Неужели нужно смириться с тем, что мы, не слышавшие в детстве английских колыбельных песен, никогда не станем говорить и вести себя как настоящие англичане, канадцы или американцы?
Станем, но не сразу. Самое главное – это понимать всю сложность проблемы и не расстраиваться в ситуациях, подобных тем, которые я обрисовал. Чтение художественной литературы, изучение страноведческого материала, поиск возможностей контактов с носителями языка и многое другое поможет нам понять, почему иногда «низкие выходят сзади», а «ядра – чистый изумруд»…

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей