Английские идиомы. Что мешает плохому танцору.

1390233778_1815776655Продолжим разговор об  идиомах, которые связаны с частями нашего бренного тела. Может быть, кто-то из читателей будет разочарован, не обнаружив ярких примеров, связанных с некоторыми органами, мной проигнорированными – пардон, такой цели я не ставил.  Там их очень много, жизнь научит.

Очередь дошла до спины.

Есть, конечно, полные совпадения с русскими идиомами, например «делать что-то за спиной кого-то», то есть тайно, не явно.

Behind my back he made this agreement.
Он заключил этот договор за моей спиной.

Back off – прекращать давление на кого- либо, отступать.

Will you just back off, don’t make me do it!
Не дави на меня и не заставляй это делать.

Back down – принять поражение, ретироваться, сдаться

She  finally backed down and took me with her.
Она, наконец, сдалась и взяла меня с собой.

Ну, раз существует UP, значит должно существовать и DOWN, как во многих идиомах, а означать это будет – «оказывать поддержку».

Please, back me up at the meeting!
Пожалуйста, поддержи меня на собрании.

Предательство в английском языке ассоциируется с уколом в спину.

Stay away from him, he’ll stab you in the back eventually.
Держись от него подальше, он тебя в конечном итоге предаст.

Ну, а теперь поговорим о том, что находится ниже спины. Нет, не  о той  части тела, о которой вы подумали, воспетом в большом количестве выражений, а о ногах.

Стопы и ноги

Вы хотите сказать человеку всю правду, звоните в дверь, он открывает ее и тут же начинает закрывать, но не тут-то было – вы вставляете ногу в дверной проем и шпарите правду-матку.

I think I’ve put my foot in it – I told her all the truth.
Я «встрял» в это дело и рассказал ей всю правду.

В русском языке у нас, как правило, руки чешутся перед работой или дракой, а в английском – ноги, если страшно хочется попутешествовать, если на месте не сидится.

I need a vacation, I’ve got really itchy feet.
Мне нужен отпуск, не могу сидеть на месте.

Успешные люди твердо стоят на ногах, наверное, в любом языке:

I can stand on my own two feet, so your help is not needed.
Я не нуждаюсь в твоей помощи. Я твердо стою на своих двоих и мне помощь не нужна.

У нормальных людей одна нога правая, другая – левая, а если обе левые, то это о неуклюжих людях.

He’s a terrible dancer – he’s got two left feet!
Он ужасный танцор – он неуклюж!

Все-таки русский язык богаче, у нас про плохих танцоров похлеще будет!!! Не в бровь, а… прямо куда нужно!

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский и 10 заповедей. Заповедь 6. Тренируйте память.

desyat_zapovedeyВообще-то изучение иностранных языков – один из лучших способов тренировки памяти и мозга. Было подмечено, что люди, владеющие не только одним языком, а, как минимум двумя, гораздо реже страдают или умирают от инсульта. Но для того, чтобы эффективно изучать язык, тоже нужна тренированная память.

“В наших душах есть восковая дощечка: у кого-то она побольше, у кого-то поменьше; у одного из чистого воска, у другого — из более грязного… И то, что застывает на этом воске, мы помним и знаем…”
Так писал Платон о памяти — величайшем богатстве, которым наделен человек. Но достаточно ли серьезно мы относимся к этому сложнейшему механизму мышления? Сетуя, что ”память уже не та”, делаем ли мы хоть какие-то усилия, чтобы ее улучшить? Кстати, если мы помним о том, что раньше память была лучше, значит еще не все потеряно.

Вы, конечно, знаете, что обладая колоссальными резервами памяти, мы обычно используем лишь мизерные доли наших возможностей. Лица всех прохожих, которых мы встретили в своей жизни, хранятся в подвалах нашего мозга, и весь секрет заключается в том, как эту информацию при необходимости из этих подвалов извлечь.

Всем известно, что недостаточная нагрузка на мышцы тела приводит к его тела и заболеваниям, в том числе очень серьезным. Опасаясь потерять здоровье и внешнюю привлекательность, многие записываются в спортивные секции, начинают бегать, что, конечно же, похвально — без физических упражнений и память развить эффективно не удается. Но все же, помимо комплексов упражнений для развития мышц нашего драгоценного тела, должен существовать комплекс упражнений для мозга.
Комплекс, который я вам сегодня предложу, вернее его маленькая часть, является частью моей диссертации и одобрен видными психологами бывшего СССР.
Начнем с утренней гимнастики. Проснувшись утром, еще в постели, выполните несколько упражнений:

Вспомните несколько номеров телефонов ваших знакомых и мысленно произнесите их в обратной последовательности, от последней цифры к первой.

Представьте себе, что вы идете по очень известному вам маршруту и отмечайте вехи своего пути: булочная, бензоколонка, кафе…., а потом пройдите в обратном направлении.

Представьте себе план действий на день и мысленно его напишите, даже если ничего значимого не предстоит: умыться, проверить почту,  позавтракать….. В плане должно быть больше 20 пунктов. Потом мысленно его повторите.

Вы можете сами придумывать себе задания, но знайте, что именно после сна они наиболее эффективны и полезны.

Утренняя гимнастика окончена. Теперь ваша память приобрела гибкость и пластичность, и можно приступать к изучению иностранного языка. Берите в руки книгу и садитесь за стол. Добросовестно поработайте над материалом, выполните все упражнения, а затем переверните книгу “вверх тормашками” (опять же советую предупредить родственников) и прочтите те фрагменты, которые вы хотели бы запомнить особенно прочно. Пытаясь разобрать перевернутые строки, вы активизируете резервы мышления, и мозг при этом будет запоминать информацию более активно.

Еще большее чудо произойдет,  если вы сядете перед зеркалом, откроете текст и попытаетесь его прочесть в зеркальном отображении. Нет, ребята, я не садист, я психолог и хочу вам помочь. Не удивляйтесь, что кому-то это будет намного проще  сделать, чем  Вам – просто у вас доминируют разные полушария головного мозга. Наверняка, если вы возьмете руки в замок, у одного из вас сверху окажется большой палец правой руки, у другого – левой.  Но об этом в отдельной публикации.

За столом советую работать утром, сразу после сна. Если же вы целый день были на ногах, то читать лучше, лежа на диване. Кстати, мнение о том, что чтение лежа вредит зрению, опровергнуто многими офтальмологами. Все зависит от освещения. Почему лежа? Дело в том, что эффективному запоминанию очень сильно мешает недостаток кровообращения мозга. До смешного упростив механизмы циркуляции крови в организме, скажу, что за целый день кровь из головы стекает в ноги.
В горизонтальном положении все части тела получают живительный кислород в более справедливых соотношениях. Ну а если ваша физическая подготовка позволяет тем или иным способом перевернуть тело вверх ногами, то поупражнявшись подобным образом несколько минут, вы впоследствии намного легче и прочнее запомните материал. Попробуйте, не пожалеете. Успех гарантирован.

А в завершение сегодняшнего разговора — несколько коротких анекдотов и афоризмов по поводу памяти из коллекции Леопольда Фечнера, куратора музея Американского Юмора в Нью-Йорке.

My wife has a terrible memory. She doesn’t forget anything. У моей жены ужасная память – она ничего не забывает.

The best way to remember something is to try to forget it. Лучший способ что-то запомнить – постараться это забыть.

My memory is excellent. There are only three things I can’t remember. I can’t remember faces, I can’t remember names and … I’ve forgotten the third thing. У меня отличная память. Есть только три вещи, которые я забываю. Не могу запомнить имена, лица и … забыл, что не помню третье.

To improve your memory, lend people money. Чтобы улучшить память, одолжите кому-нибудь деньги.

It’s better to have nothing to remember, than nothing to forget. Пусть лучше будет нечего помнить, чем нечего забывать.

— I used to be young once. — What memory — what memory! Аналог русского анекдота? Престарелая вокалистка поет со сцены: «Помню я молодушкой была…» Из зала: «Во, блин, память!»

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Прилип лингвист, как банный лист….

 мейн2                     
Ну, вы поняли, дорогие друзья, что сегодня у меня опять банное настроение, и я снова на верхней полке моего излюбленного места в Ванкувере под названием ART of SAUNA.  http://www.artofsauna.ca/  Но, как бы я не пытался отвлечься от моих профессиональных мыслей, связанных с лингвистикой, все равно не получается. Горбатого баня не исправит.
И на этот раз я попытался соединить две моих страсти – лингвистику и  баню. Александр Сергеевич мог бы мне возразить: ” В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань”, но только в том случае, если великий русский поэт не любил русскую баню. Но…

В своей поэме «Руслан и Людмила» Пушкин не упустил случая упомянуть баню как средство, восстанавливающее силы.

…Но прежде юношу ведут
К великолепной русской бане.
Уж волны дымные текут
В ее серебряные чаны,
И брызжут хладные фонтаны;
Разостлан роскошью ковер;
На нем усталый хан ложится;
Прозрачный пар над ним клубится;
Потупя неги полный взор,
Прелестные, полунагие,
В заботе нежной и немой,
Вкруг хана девы молодые
Теснятся резвою толпой.
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берез,
И жар от них душистый пышет;
Другая соком вешних роз
Усталы члены прохлаждает
И в ароматах потопляет
Темнокудрявые власы.

Так что не про меня он писал эти строки. С хорошей русской баней и с действительно русским паром  можно сочетать абсолютно все!!!

рис 2А волнует меня уже давно то, что я не совсем уверен, как на английском будет звучать главное орудие получения банного удовольствия – веник. То, как это называет большинство – broom, меня никогда не устраивало. Сами парьтесь такими орудиями пытки.  Перевод должен не только отражать внешнее сходство, но и назначение предмета – это прописная истина в переводческом  ремесле.  Так что, рис 3отбрасываем метлы и швабры в сторону и говорим…… А что говорим-то? Как назвать то, чего нет в англоязычной культуре и ментальности, и никогда не было. Не называем же мы керлинг «чайнико-метанием», уж больно похоже!

Мы безропотно включаем иностранщину, где нужно и не нужно, в исковерканный заимствованиями многострадальный русский язык. Давайте в отместку в разговоре с иностранцами будем гордо произносить «ВЕНИК», но…. опять осечка.  Если мы сидим с ними в бане и показываем на веник, то конечно, а если просто захочется рассказать наши банные традиции, придется что-то выдумывать описательное, типа Bunch of branches, что я сам выдумал за неимением лучшего, но  от этого «букета веток» мое настроение портилось.
«Папа, не парься, сейчас поддам на камушки и попаримся», говорит мне мой сын, наблюдая за моими творческими муками. Великий и могучий русский язык!!!

Вторая причина, по которой нам придется несколько жизней прожить, до того, как «Веник» войдет в англоязычный лексикон, заключается в том, что за множество лет всего лишь несколько русских слов стали интернациональными. Попробую их вспомнить, загибая пальцы. Спутник, водка, бистро… неужели все? Помню, в свое время, в английский язык была внедрена фраза «to be leonovized».  Космонавт Леонов первым вышел в открытый космос, а потом об американских астронавтах говорили, что во время полета они несколько раз были «леонизированы», то есть тоже покидали корабль. Так что ждать нашему венику международного признания и ждать….. Зато русские наставники стали тьюторами, продавцы и товароведы – мерчендайзерами, прости меня Господи!

Беру ковшик, поддаю пару, беру в руки этот безымянный предмет, парюсь, а потом, что особенно люблю, в предбаннике дергаю за веревку, привязанную  к кадушке с холоднющей водой, и обрушиваю на себя маленький водопад. Вот он теперь остудит мозги и поможет придумать что-то путное!
Но я же говорил, что горбатого…. Вместо этого я начинаю понимать, что я не знаю, как будет на английском «кадушка». Не бочка не ведро, не резервуар, черт бы их побрал, а кадушка, искусно сделанная из подогнанных дощечек, да еще с орнаментом, такая теплая, родная, знакомая с детства, как любимый ночной горшок! Ковш знаю, «dipper», на кадушке засыпался))).

Я зык до Киева доведет, поэтому с кадушкой решаю проблему, подойдя к нескольким молодым канадцам и, как туземец, показываю на нее и спрашиваю, как это называется. И слышу:  «Bushel». Никогда этого слова не слышал, но придя домой, набрал его в «Гугл – Картинки» и увидел сотни деревянных кадушек, практически не отличающихся ничем  от русской. А вот с веником ответы канадцев были разные, неуверенные.  Один сказал «Broom» ( потом выяснилось, что от русских слышал), другой сказал просто «birch» – береза), а третий к моему умилению сказал «ВЬЕНИК».

*****************
После баньки вместо того, чтобы за пивом сгонять и расслабиться, сел за компьютер и нашел несколько статей о русской бане, которые были написаны англоязычными журналистами. Не получилось крикнуть «Эврика!», но кое что, все же нарыл.

Muscovites still find time for traditional pleasures like the baths — infernal heat, icy water, slap of birch twigs followed by beer and red caviar sandwiches on buttered bread.
(THE SOPHISTICATED TRAVELER: MOSCOW by RICHARD LOURIE. NYT)

Boris Polyakov, one of the owners, sometimes regrets not having a weight room, which would draw in a younger crowd. But then he is reminded again of the real mission of his (technically co-ed) spa, where groups of naked men sit companionably, flogging themselves with birch branches…
(The Meltingest Pot. By SUKETU MEHTA. NYT)

How to Make a Sauna Whisk

Start by gathering small branches of birch about 60-70 centimetres long. You will need a fist full of them. Gather only young, thin, and flexible ones with as many leaves on them as possible.
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A902558

Sauna Whisk – тоже чисто внешнее сходство с венчиком, который раньше делался из перьев, поэтому, хоть автор и американец, выберу то, что мне лично ближе всего

Лично мне больше всех вариантов нравится birch(oak) twigs.
Но, конечно же, я надеюсь на то, что вьеник со временем займет почетное месть рядом со спутником!!!

Дорогие друзья, приглашаю вас стать моим собанщиками. Как лингвист, я имею право выдумывать неологизмы. Но это звучит не так страшно, как «Моя сопляжница».

Позвольте мне завершить статью парочкой анекдотов на банную тему.

Маша и Оля всегда хотели побывать в Третьяковке,
но их почему-то всегда возили только в сауну…

Але, это морг? — Нет, это баня. — Блин, а мне нужен морг. — Ну, Вы помойтесь для начала.

Объявление: Женскому отделению бани срочно требуются мойщики окон. Мужчины от 25 до 30 лет с устойчивой психикой.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Английская лексика. Ах ты, паразит такой!!!

maxresdefaultНу, значит, слушайте,  я, в общем-то,  решил написать о, так сказать, словах – паразитах  и, типа, разобраться, нужны ли вообще они нам. Вы знаете, в конце концов, дело в том, что лучше их, кстати, избегать,  другими словами,  вообще, честно говоря, не использовать.
Не обзывайте меня паразитом, пожалуйста, хоть я умышлено над вами поиздевался, используя слова – паразиты, которые, с одной стороны, засоряют нашу речь, с другой, в умеренных дозах, делают ее более естественной, как бы смазанной машинным маслом в шестеренках жесткой грамматики и морфологии.
Давайте уберем из этого текста все лишнее. Что же останется?
Я решил написать о словах–паразитах и разобраться, нужны ли они нам. Лучше их избегать,  не использовать.
44 слова в первом варианте, 17 – во втором. Следовательно, 27 слов оказались лишними, пустой породой. Это не рекорд, не лингвистическая уловка, это правда нашей жизни.

Я недавно ехал  в Skytrain и невольно слушал диалог двух канадских девушек, стоящих рядом.
Там статистика была еще печальнее –  слово “типа” (kind of, sort of) было каждым вторым, “ты знаешь” (you know) – каждым  третьим, “не самом деле” (actually) – каждым четвертым.
Кроме того, в этот «венок сонетов» иногда вплетались паразиты особого рода, которые я не включу в тему сегодняшнего рассмотрения. И здесь, и там, откуда мы родом, «матом уже не выражаются, на нем просто разговаривают». Я с большим трудом сумел разобрать, что среди этого словесного поноса лейтмотивом проходила очень короткая мысль о том, что некий Роберт пообещал прийти на вечеринку, но не пришел.

Но вы, наверное, ждете от меня списка слов, которые являются паразитами в английском языке. Самое удивительное, что эти паразиты так расползлись по миру, что стали интернациональными.
Попробую, но не гарантирую, что список будет исчерпывающим. Обратите внимание на то, что многие слова и фразы паразитами в чистом виде не являются, например “короче” (in brief). Но если вы пообщаетесь с одним моим знакомым пару минут, вы это слово возненавидете вместе с моим знакомым.

well – ну
you know – вы знаете
like – как бы, как
after all – в конце концов
I mean – я имею в виду
sort of – типа того
kind of – типа того
say – скажем
the thing is – дело в том
in other words –
другими словами
by the way – кстати
look here – слушайте
first of all – прежде всего
above all – прежде всего
maybe – может быть
actually- на самом деле
as far, as to – что касается
anyway – ну, между прочим
in short – короче
so – так, так себе
in a word – в двух словах
in brief – короче
Но главное – понять, когда эти слова становятся паразитами, а когда – смазкой.
Возьмем пресловутое “типа” (kind of, или вообще вульгарно kinda даже в написании).
В предложении What kind of cars do you prefer? – это вовсе не паразит.
В предложении I am  kind of busy – это уже паразит, но он еще не стал паразитировать, вызывать раздражение, он пока еще – смазка. Но если через несколько слов это прозвучит еще раз, потом еще…. – вот тогда это плохо.
Иногда, использование паразита оправдано даже речевой этикой. Меня спросили: Ты можешь помочь? Я отвечаю резко – Не могу – I can’t! Или как бы сожалея: Ну. не могу!  –  Well, I can’t! Поэтому не верьте статьям, учебникам и преподавателям, запрещающим использовать слова из вышеприведенного неполного списка, пропустите это через фильтр своих ощущений в родном языке.

Еще раз напоминаю: паразитизм интернационален. Если вы страдаете им в родном языке, вы будете страдать им и в иностранном. Если новомодное слово Actually – На самом деле выпирает из вереницы слов вашего оформления мысли, постарайтесь на несколько дней поставить на нем табу, а потом выработанный рефлекс сделает свое дело.
Ну, я убедил вас?
P.S. По моему, я имел право употребить здесь это классическое слово-паразит без риска вызвать ваше раздражение.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английское произношение. Своя рубашка ближе ке телу (окончание)

44_20150917084701

Еще один вопрос от учеников. Почему к глаголам прибавляют предлоги – и мы ничего не понимаем. Кроме того, нет логики. Почему hang up означает  повесьте трубку,  сome over – заходи ко мне? Да, проблема, но, опять же, давайте будем честными и представим канадца, изучающего русский язык. У него будет проблема не с присоединенными предлогами, а с приставками.
Просить, спросить, упросить, запросить, допросить, напроситься, опросить, выпросить, расспросить…
Найти, уйти, войти, зайти, отойти, пройти, выйти, дойти, пойти, сойти…с ума, да и только!
Где логика?  Но – своя рубашка ближе к телу!

А как иностранцу понять смысл фразы: “Надень на хрен шапку, чтобы уши не замерзли!!!” Если вам понравилась эта шутка, можете ее сделать немного сочнее в своем пересказе.
И следующий вопрос, а скорее, возмущение моих учеников. Эти канадцы говорят неразборчиво, глотают окончания. Ответ:  Ньчго, птрепить, пживеть, првыкнить. Представьте того же канадца, изучающего русский язык, но – своя рубашка-то ближе к телу.

Ну, что, кореши, лапшу на уши навешал, мозги запудрил, задолбал своей фигней?
Вы уже поняли, что этой фразой я предвосхитил следующее возмущение моих учеников по поводу жаргона. На эту тему я уже писал достаточно много. В этот раз, поверьте мне, я решил прерваться от написания очередного опуса, включить  русское телевидение и ровно за 10 минут записать выражения, которые, по моему мнению, не будут понятны тому бедняге – канадцу, который посвятил себя изучению русского языка.

Пятница, 22 июня, включаю 1 канал. Заканчивается фильм “Убойная Сила” За ним следует “Поле Чудес” Все по честному – только 10 минут, блокнот и карандаш в руке. Уверен, что вернусь с уловом.
Долго ждать не пришлось. “Ты влип вчистую с такими бабками!” Представляю себя на месте нашего канадца и перевожу дословно “Ты прилип с пожилыми женщинами, но не запачкался”.
В Поле Чудес тоже было жаргона достаточно, но мне понравилась  фраза участника из Таджикистана, которую я записал именно так, как услышал. “Наш сырзад псылат пидарки.” Я то сразу понял, что его сырзавод посылает подарки, но как это поймет наш канадец, прочитавший в подлиннике Достоевского и Чехова?

Жаргон и акцент- это еще одно, что нам мешает жить, но и с этим придется смириться. Чем дольше вы будете практиковаться, тем больше начинает работать чувство контекстуальной догадки, но это – дело времени, вашего терпения и оптимизма.

Ради чего я написал эту заметку?  Вселить в вас чувство уверенности в себе, убедить вас в том, что проблемы, которые вы присваиваете только себе, общи для всех, научить вас радоваться своим успехам, несмотря на трудности.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Своя рубашка ближе к телу.

44_20150917084701

Нет, дорогие читатели, сегодня речь пойдет не о пословицах, одной из которых названа моя очередная публикация.

 Речь пойдет о том, как мы бываем несправедливы, обвиняя английский язык в его непоследовательности и массе исключений из правил, забывая о том кошмаре, которым изобилует наш родной язык. Но это – “своя рубаха”, в ней мы родились и не замечаем того, что сводит с ума иностранцев, пытающихся овладеть языком, на котором разговаривал дедушка Ленин и наши с вами дедушки и бабушки.
Интерес, искренность, увлеченность и неординарные вопросы моих талантливых учеников, в том числе относительно затронутой темы, заставили меня взяться за перо, то есть за keyboard моего компьютера.

Итак, допустим, что мы решили главную проблему, мы уже умеем правильно, иногда еще делая ошибки, выразить себя в самых различных ситуациях общения. Но вопросов хватит на всю оставшуюся жизнь. А невозможность ответить на эти вопросы угнетает, давит, портит настроение… Напрасно.
Давайте будем честными относительно несовершенств нашего родного языка и того, который нам пришлось изучать. Давайте представим себя на месте канадца, который владеет русским примерно на уровне нашего владения английским. Это поможет избавиться от комплекса неполноценности.

Вопрос от учеников. “Почему во фразе You should have had the license – глагол have стоит два раза подряд, в разных временах? Объясняю: это означает – в данном случая мы не советуем кому-то иметь лицензию на будущее (You should have the license), а упрекаем в том, что ее не было когда-то в прошлом. (Ты должен был быть осторожным / Тебе следовало быть осторожным). Реакция однозначна – “Кошмар, что только ни выдумали в этом английском!”

Итак, тема нашего разговора – справедливость. Представьте себе канадца, который пытается побороть фразу “Ты должен был быть осторожным”. “Был быть” – полный лингвистический идиотизм, но своя рубаха ближе к телу, и мы его прощаем. Нам кажется, что проще русского языка нет. А ведь именно русский считается одним из самых сложных для изучения языков. Если бы вы знали, как вам повезло, что вы его не изучаете, а впитали с молоком матери!
Возьмем хотя бы шесть падежей. Это – просто кошмар. Может быть, вы и забыли, что есть именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Даже когда в средней школе вы изучали падежи, вы не говорили – “Я дам даме тебе книга.”
Как не запутаться иностранцу во всем этом? Я люблю тебе, тебя, тобой…? С любовью можно ассоциировать все падежи – это и имя, и  рождение, и предложение…. Как сообразить несчастному канадцу, какой падеж нужен? Шутка на эту тему: “90 процентов русских школьниц считают, что родительный падеж следует  после дательного.” Слава Богу, в английском все идет в именительном и только родительном, 5 минут объяснения –  и проблемы не существует.

А женский и мужской род? Эта проблема когда-то остановила меня в изучении немецкого языка.  Мне еще не хватало морочить мозги по поводу того, к какому полу принадлежит стол, окно и любовь. Оказывается, в языке Гете стол – мужчина, любовь – женщина (как я и подозревал, но не был уверен),  экран может быть  мужчиной, если это – экран телевизора, и женщиной, если – экран кинотеатра, еда – среднего рода.
При этом каждый артикль нужно менять в зависимости от падежа. Полный кошмар. А вы еще ругаете английский за его исключения и неправильные глаголы!!!
Грамматика английского языка на несколько порядков проще и логичнее большинства других языков. Главное – понять ее и сравнить с грамматикой языка родного.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская фонетика. Дауай выпьем вадки!

Дорогие мужчины! Если к вам подходит канадец и произносит эту фразу примерно так, как я ее изобразил в названии очередной статьи, неужели вы не согласитесь из-за акцента разделить с ним радость общения?
Дорогие женщины! Если к вам подходит американец или англичанин и говорит: «Йа тебйа лублу», неужели акцент повлияет на ваш ответ?
Итак, речь сегодня пойдет о произношении, фонетике, акценте – как хотите, так и называйте эту проблему. Думаете, я вас в письменной форме обучу правильно произносить звуки?
Это примерно то же самое, как по телефону обучать плавать. И, тем не менее, какую-то пользу вы сможете извлечь.

Прежде всего, успокойтесь, вы – в гораздо более выгодном положении, чем, например, китайцы. Так уж сложилось, что губы, язык, гортань, небо, альвеолы и прочие органы ротовой и глотательной полостей у русскоговорящих и англоговорящих стоят гораздо ближе, чем у тех, чей язык по экономическим причинам нам грозит изучать в будущем.
Если китайский акцент часто приводит к полному непониманию смысла, русский, как правило, понимается. За исключением  некоторых моментов.
Из всех проблем хочу сегодня обратить внимание на две самые главные.
В русском языке мы оглушаем конечные согласные, то есть мы не говорим «Зеленый сад, любимый взгляд», а  говорим «Зеленый сат, любимый взглят».  Вот тут-то и будьте осторожны.

Когда одна из моих русскоговорящих знакомых попросила канадца подержать ее зад (back) вместо сумки, которую она имела в виду (bag), ему было трудно удержаться от соблазна.
Таким же образом ваши англоговорящие собеседники могут принять  лебедя-самца (cob) за полицейского (cop), а Бога (God) за прошедшее время от глагола get (got).

Если моя стратегия обучения грамматике основана на том, что временам английского языка нужно обучать в совокупности и сравнении, то с фонетикой – абсолютно противоположный подход. Никогда не пытайтесь обращать внимание на все неправильно произносимые вами звуки. Сосредоточьтесь на одном или двух, а на остальные, до поры до времени, не обращайте внимания.

А вот вам второй звук, который имеет значение. Нет в английском языке звука «О», который мы произносим в слове «торт», например. Он может быть только в дифтонге OU,  как слове note
(ноут), например.  Есть звук, произносимый между нашими «О» и «А». Рот раскрывается для произнесения «А», а при этом мы произносим «О». Вот тогда мы правильно произнесем слово  !!    “ВАдка, одно из немногих интернациональных слов, понятных во всем мире. Думаете я вас разыгрываю? Нет, один мой знакомый три раза предлагал канадцу выпить водки, а тот его не понимал, и дело дошло до соков.

Ну, и напоследок, еще об одном пресловутом звуке, который вызывает проблемы среди нас, русскоговорящих.
В моей последней группе начинающих, которая на момент публикации дошла до середины курса, уже появилась возможность не только выразить свои мысли, но и читать истории и обсуждать прочитанное. Одна из историй была о  том, как у некой семьи стала время от времени пропадать собака. Хозяин решил проследить, куда она ходит. Из дома собака убегала на пляж, а потом куда-то уплывала. Хозяин поплыл на лодке вслед за ней и обнаружил, что собака плыла на остров, где у нее жила подружка.

И когда я задал вопрос:  «Куда из дома убегала собака?», одна из моих студенток сказала: «She went to the bitch» (сука). Я был озадачен, что она имела в виду – убежала на пляж (beaсh) или, в конечном итоге, достигла места назначения и встретилась со своей подружкой.
Совет: короткий звук «I», как в словах «tip, big, …» произносите почти как русское «Ы». То есть среднее между «И» и «Ы».
Между прочим, с похожестью этих двух слов вы могли встречаться и в других рассказах и историях, а может быть, и сам попадали в  аналогичные комичные ситуации.

Ой, вспомнил, совсем недавний случай. Мой студент пригласил меня на обед  во вьетнамский ресторан, зная мою любовь именно  к этой кухне. Во время обеда он трижды попросил официантку принести черный перец примерно так – Плиз бринг ме блэк пейпер. Официантка, у которой наверняка тоже были проблемы с фонетикой, два раза куда-то бегала, но перца так и не принесла. Потом подошла другая, более в себе уверенная  официантка, видимо знающая английский гораздо лучше, но перца так и  не поставили на наш стол. Я молчал и наблюдал за дальнейшими событиями, а мой студент уплетал мой любимый суп «ФО» и ухмелялся по поводу того, что вьетнамцы на знают английский язык.  В конечном итоге нам принесли черный лист копировальной бумаги. С той поры мой студент  не путает pepper(пеппер) и  paper (пейпер). Привет, Рома, ты меня читаешь сейчас? Спасибо тебе за мое новое лингвистическое наблюдение.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Грамматика английского языка. Как теперь не веселиться….

Ох, уж эти лингвисты, вот народ нудный, а Пыльцын – так вообще, слов нет.  Говорю ему: «Ложи вещи в багажник», а он не ложит, говорит, что нет в русском языке глагола «ложить», а есть глагол «класть».
Говорю: «Поклади, наконец, вещи и поехали». А он: «Нет в русском языке слова «поклади», а есть только «клади» и «положи».
Положил, наконец, я говорю: «Очень прекрасно, поехали, а он не садится в машину и говорит, что «Очень прекрасно» не бывает! Зануда!..
Каюсь,  действительно зануда в отношении языка. Может, поэтому совсем недавно, слушая старую, как мир, песню Пьехи «Сосед»,  хлопнул себя по лбу и сказал:
«Какой же я дурак! Всю жизнь напевал эту песню и не замечал, что пою полную чушь, лишенную всякого смысла! Да, разве только я? А вы, дорогие мои читатели? А миллионы людей за многие годы? Вместе с Эдитой Станиславовной мы горланили:

Как теперь не веселиться,
Не грустить от разных бед,
В нашем доме поселился
Замечательный сосед…

44_20140313092429

Давайте теперь разберемся.
«Как теперь не веселиться» означает, что теперь нам нужно непременно всем веселиться под звуки кларнета и трубы. «Как теперь не выпить» означает тоже неотвратимость этого  мероприятия.
А «(Как теперь) не грустить от разных бед» означает, что теперь нужно грустить и предаваться унынию под веселую музыку соседа.  То есть «Bread of  a seave cable», что в переводе с английского означает «Бред сивой кобылы»)))).
«Как теперь не веселиться, не грустя от разных бед” – вот что имел в виду автор текста и музыки Борис Потемкин, вот что имела в виду Эдита Пьеха и все мы. Я проверил интернет – ни в одном из текстов, приведенных на разных порталах, такого варианта нет.
Я могу предположить, что кто-нибудь тоже это подметил, не только я, но, честное слово, не знаю об этом. Если кто-то из вас где-то найдет, что об этом уже писалось, пожалуйста, пришлите мне, нудному лингвисту, ссылку.
Обычно, забавные тексты становятся предметом насмешек, например, Михаила Задорнова. Помните, как он изображал дебильную девушку, смотрящую искосо, низко голову наклоня? Пошлю ему, пожалуй, свою лингвистическю находку – пусть поупражняется в остроумии.

Давно хотел вместе с вами повозмущаться и над уродствами английского языка, причем узаконенными непонятно кем и на каком основании.
Но если что-то в английском языке происходит, нам следует с этим мириться. Другого выхода нет – нельзя быть  более верующим, чем Папа Римский. Поэтом,у если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться тоже.
Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать: Этот дом был построен два года тому назад.

С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На английском же вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать: Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.
Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting – и будет совершенно неправ.
Кто-то не будет долго мучаться и скажет: This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.
Ну, а выпускник моей школы, скорее всего изречет: This problem is being discussed … и будет абсолютно прав.
И все же, погрузив вас в проблему, хочу задать вопрос: что значит фраза I am done?
Я это сделал?  Скорее, следуя логике  – меня сделали. Ведь, по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол to be плюс третья форма основного глагола. Например, I am asked – меня спросили, или The house is built – дом построен, то есть дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.
Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done и имея в виду, что они, а не их сделали?
The answer is blowing in the wind – Ответ повис в воздухе.

Ваш Александр Пыльцын или Сенсей-Саныч, как мення называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Устами ребенка глаголет истина.

44_20140221104846У многих из вас есть дети, которые поразительно быстро (нам бы так!) начинают бегло, не задумываясь над грамматикой, без всякого акцента говорить на английском. При этом начинают появляться проблемы в родном языке, с чем, конечно же, нужно бороться.
Вспоминаю, как мой восьмилетний сын, который приехал в Канаду в 6 лет, на вопрос: «Знаешь ли ты, что означает русское слово шаль?» уверенно сказал: «Конечно! Если я нашалил, значит – сделал шаль».
А однажды он изрек: «Богу нравится цифра три», что, как вы поняли, означает «Бог любит троицу».
Сейчас ему уже за четверть века, и я с гордостью могу сказать, что мне и его маме удалось вовремя остановить коллапс родного языка, уже как-то сформировавшегося в 6 лет, наложить табу на английский язык в доме и сейчас иметь билингва, владеющего свободно двумя языками.

Однажды я слышал как моя знакомая, библиотекарь в прошлом, шла мимо распродажи книг и сказала: «Жаль, что спешим, я бы тут порылась!». Тут же прозвучал приговор шестилетнего “полиглота, шагающего рядом: «Нужно говорить пАрылась» (с ударением на первом слоге). А на вопрос «почему?» пояснил: «Когда мы ходим с папой в сауну, мы там пАрымся».

Но сегодня мне хотелось поговорить не о том, что наши дети забывают отдельные слова и выражения, а о том, как со временем начинает пропадать грамматика родного языка. У детей это происходит гораздо быстрее, чем у взрослых, поскольку они ее усваивали интуитивно. И наступает тот момент, когда наши дети, еще умея говорить на родном языке, начинают переводить свои мысли с английского на русский и выдавать перлы, которые иногда без улыбки воспринимать невозможно.
А иногда мы к ним привыкаем и сами начинаем говорить на смеси английского и нижегородского.
Приведу самый яркий пример. Сколько раз мне приходилось слышать: «Я не знаю, если он придет» или «Он спросил меня, если я могу это сделать.» Это можно услышать не только от детей, но и от взрослых, которые от одного берега отчалили, а к другому еще не пристали.

Своим ученикам объясняю это с противоположной стороны и называю это термином «Ли-фразы
Все, что в нашем русском мышлении имеет “ли”, на английский переводится при помощи “if”.

– Я не знаю, купил ли он это.
– I don’t know if he bought it.

– Она спрашивает, нравится ли тебе это.
– She is asking if you like it.

Только учтите одно, в данном случаiе  if – это не если, как в предложениях типа «I will do it if I have time» – «Я это сделаю, если у меня будет время».

Итак, завершая разговор про «Ли-фразы», оставлю за собой сомнение по поводу того, что мне удалось вам это объяснить, и скажу: «Я не знаю, если мне удалось все вам просто объяснить».
Понравилось? Надеюсь, что нет. По-русски мы это скажем: «Я не знаю, удалось ли мне это вам просто объяснить», а по-английски – «I don’t know if I could explain it in simple terms».

Следующий «перл» принадлежит шестилетней девочке по имени Паула, которая родилась в Израиле, два года жила в Канаде, но дома разговаривала на очень приличном русском языке. Угощайтесь: «Мама, что ты сказала мне про?»
В английском языке предлог стаится на перед вопросительным словом, а в конце предложения.

Для чего ты это делаешь?
– What are you doing it for?

О чем ты думаешь?
– What are you thinking about?

Откуда ты приехал?
– Where did you come from?

С кем ты живешь?
– Who do you live with?

Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей