ТЯП-ЛЯП!

 

images (4)По своему первому университетскому образованию я переводчик-референт английского языка. Что такое «референт» в названии своей профессии – так толком и не знаю. Преподаватели и декан тоже не знали, но звучало круто. Сознаюсь, что, знакомясь с девушками, я полушепотом говорил: “Это в некоторой степени, разведчик”.  Сопротивление после этого было бесполезным.

Давайте представим, что название моей профессии взялся переводить англичанин, который умеет читать по-русски со словарем, как мы раньше писали в своих анкетах по поводу владения английским. Так вот, берет он русско-английский словарь и переводит референт на английский язык, хотя слово-то само явно в русском языке заимствовано. Получает перевод –  reader(читатель).  Делает вывод о том, что переводит диплом интеллигентного человека, который не только английским  языком владеет, но и на своем языке читать умеет.

Берет англо-русский словарь и вводит referent. Получает на выходе – объект ссылки. Будучи немного знакомым с историей России, наш англичанин выдает окончательный перевод – Грамотный ссыльный переводчик.

Вот так рождаются переводческие ляпы, казусы, нелепые ошибки, которые и легли в основу моей новой рубрики, которую я открываю сегодня. Немудрено, что за свою жизнь я накопил множество ляпов, некоторые из которых, сознаюсь, делал сам, а большинство встречал в работе, слышал в рассказах коллег и друзей, находил в литературе и интернете.

Уважаемые читатели, которые находятся на начальном этапе изучения английского, не расстраивайтесь, что кое-где вы пока не сможете понять в чем прикол.

Именно для вас я постараюсь прокомментировать то, что для «старшеклассников» будет само собой разуметься.

Manicure – Деньги лечат

Думаю, что этот ляп возник не  в письменном, а в устном переводе, где не видно было разницы в написании Money  и  Mani…

Money cures – Деньги лечат.  По сути дела, только окончание  третьего лица единственного числа S разделяет маникюр с целебным свойством зеленого лекарства.

 

I have been there – У меня там фасоль

Незадачливый переводчик спутал Present Perfect  (Я уже там побывал) с фасолью  beans   

I have beans there, и опять одна лишь буква привела к казусу, если речь идет о переводе на слух.

На письме бросилось бы в глаза еще и правописание been (третья форма неправильного глагола be  и bean – фасолина.Собирательное фасоль всегда звучит во множественном числе. Если вы хотите сказать, что любите фасоль, говорите во множественном числе I like beans.

 

Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

Вижу улыбку на ваших лицах и, одновременно, ваше сомнение в том, что эти ошибки были действительно допущены кем-то, что они – не плод фантазии. Вполне  возможно, хотя в жизни встречал еще более парадоксальные.

Да, разве в этом дело? Хорошо, что у нас появился еще один способ не напряженно, с улыбкой  изучать английский.

Давайте расставим знаки препинания для начала – Bye-bye, baby, baby, good bye.

В случае с покупкой ребенка пунктуация изменится, и появятся артикли: Buy, buy а baby, baby is a good bye.

Ну, конечно, правописание двух омонимов bye и buy разное, хотя звучат абсолютно одинаково.

А слово buy может действительно означать не только глагол покупать, а и существительное покупка, синоним  purchase.

Ну, что ж, начало положено, надеюсь, моя новая рубрика пришлась вам по душе. Продолжение следует.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *