Английские идиомы. Восьмипалые американцы.

Сколько пальцев у человека?
Естественно, двадцать, а сколько же еще?!
Но если этот вопрос задать на английском – How many fingers does a human being have? – ответ будет другим.
Не удивлюсь, если для многих это будет неожиданным, но у англичан, американцев, австралийцев, канадцев… всего восемь пальцев.
Фишка в том, что пальцы на ногах по-английски – вовсе не пальцы (fingers), а toes [təuz] (Тоуз)
Кроме того, большие пальцы на руках тоже вовсе не пальцы, а thumbs [θʌmz].  Ну, все не как у людей, честное слово!

Вы, вот, на неправильные глаголы жалуетесь, а у них даже пальцы… неправильные!
А, может, и еще что-то неправильное в частях тела есть, а мы даже об этом не подозреваем.
И, вообще, знаем ли  мы, как все наши органы называются по-английски? Думаю, что не ring-fingerвсегда, а посему рисунки в этой статье очень пригодятся. Мало того, с частями наших бренных тел, оказывается, связаны многие идиоматические выражения. Этим я открываю новый цикл публикаций, посвященных частям тела и идиомам, которые на эту тему существуют. Итак, поехали… Начнем с сердца, конечно.

Сердечные идиомы

break someone’s heart – разбить чье-то сердце
Сразу припомнилась моя рифмовка из книги «Английский в семейном кругу»:

– My dearest Pat, you break my heart!
You’re so pretty, sweet and smart!
–  Don’t fool me, Freddie, it’s a lie.
–  I cross my heart and hope to die!!!
– Дорогая Пэт, ты терзаешь мое сердце! Ты такая красивая, сладкая и умная!
–  Не разыгрывай меня, Фредди, это неправда.
–  Вот те крест, что б мне умереть!

Здесь сразу две расхожие идиомы на сердечную тему: you break my heart – ты терзаешь мое сердце и I cross my heart and hope to die!!!, что дословно переводится – Крещусь на сердце, надеясь умереть, а в более свободном переводе это прозвучит – Ей Богу, чтоб я сдох!!! Можно ограничиться только первой половиной  идиомы, и вам поверят, вот те крест!
Если американцы знают что-то наизусть, они почему-то это связывают не с мозгом, а с сердцем? :
You must study this poem by heart – Ты должен выучить это стихотворение наизусть.
Если  вы пришли домой  среди ночи и от вас пахнет женскими духами, попробуйте сказать жене:
Hand on heart, I was with my classmates!  Клянусь, (положа руку на сердце) был с одноклассниками!
Может быть, поможет. Но вряд ли. Нутром чувствую, что  Вы были не с одноклассниками.
А если жена все же поверит и впустит в спальню, скажите ей:
You’real heart!  Ты такая лапочка!
Значит, у вашей жены с мозгами не все в порядке, но сердце у нее просто золотое.
She has a heart of gold.
Поэтому и  рук не стала распускать.А нужно было! Теперь о руках поговорим.

Рукастые идиомы

get out of hand – выходить из-под контроля, от рук отбиться.
С тем же самым мужем, который позволяет себе приходить домой ночью с запахом другой женщины, приведу пример:
He got out of hand – то есть, он, как бы, от рук отбился.
Да, Бог с ним, пусть сам со своей женой разбирается. Еще несколько «рукастых» выражений.
Я знаю это, как свои пять пальцев.
Это мы так говорим, а американцы знают все, как тыльную сторону своей ладони. Именно тыльную. Разумно, ведь мы ее чаще видим, чем саму ладонь.
He knows Vancouver like the back of his hand.
Ох, и практичные же эти американцы! Может быть, потому, что они всегда чем-то заняты.
I can’t do anything about it now – my hands are full – Ничего сейчас не могу сделать, очень занят.
Ой, еще одну идиому «рукастую» вспомнил и еще одну из своих рифмовок:
Live from hand to mouth – жить  впроголодь

Jack is a dog. He’s got a wife.
I think they live a happy life.
They never lived from hand to mouth,
They have a cottage in the South.
Beyond the shadow of a doubt
They like it in, they like it out.
They’ll have four puppies, maybe five.
Do you mind leading a dog’s life?

Джек – собака.
У него есть жена.
По-моему, они живут счастливо.
Они никогда не жили впроголодь,
У них на Юге есть дача.
Без тени сомнений,
Им нравится  быть дома,
и выходить на прогулки
У них будет  четыре щенка, а, может быть, пять
Как вам такая собачья жизнь?

Вот сижу теперь и думаю: на каких частях тела построить следующий урок.
Может быть, вы мне поможете? – Maybe you will give me a hand?
Только пожалуйста, не вгоняйте меня в искушение, ей Богу, не смогу самые крутые вам поведать!!!
Хотя, наши, русские, покруче будут!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей