1-604-264-7776 piltsin@gmail.com

Давно хотел вместе с вами повозмущаться над уродствами английского языка, причем узаконенными непонятно кем и на каком основании. Но если что-то в языке происходит – нам следует с этим мириться. Другого выхода нет – нельзя быть более верующим, чем Папа Римский. Поэтому если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться тоже. С волками жить – по волчьи выть!

Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать: Этот дом был построен два года тому назад.

С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На английском же вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать: Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.

Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting – и будет совершенно не прав.

Кто-то не будет долго мучиться и скажет: This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.

Ну, а кто-то изречет: This problem is being discussed … и – будет абсолютно прав.

И все же, погрузив вас в проблему, хочу задать вопрос: что значит фраза I am done?

Я это сделал? Вряд ли. Скорее, следуя логике – меня сделали. Ведь, по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол be плюс третья форма основного глагола: например, I am asked – меня спросили, или The house is built – Дом построен, то есть, дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.

Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done и имея в виду, что они, а не их сделали? The answer is blowing in the wind – ответ повис в воздухе. Хорошая

идиома и строка из песни, между прочим.

На эту тему мне давно хотелось с вами поговорить. Впервые я был шокирован этой узаконенной безграмотностью, когда, приехав в Канаду, поступил на работу в Kingston College. Волнуясь по поводу того, что я в Канаде буду преподавать английский язык (приехал в Тулу со своим самоваром), перед первым уроком я делал фотокопии материалов для студентов. Ко мне подошла director of studies (по нашему, что-то типа завуча) и спросила: Alex, are you finished?

В переводе на нормальный английский язык это означало: Алекс. Тебя прикончили? Ну, а как иначе, ведь она, лингвист и преподаватель, борющаяся за чистоту английского языка, должна была спросить: Have you finished yet?

Но вкрались в английский язык, как минимум, три фразы, которые не имеют права на жизнь, но живут: I am done, I am finished, I am gone – в значении я сделал, я закончил, я ушел.

Касательно последней фразы хочу вам рассказать историю, которая не будет лингвистическим комплиментом для языка, в котором мы с вами были рождены. Но свои ошибки мы прощаем легко, не задумываясь. Когда я защищал диссертацию, моим оппонентом был уважаемый профессор Гурвич. Перед защитой мы сидели в кабинете ученого секретаря и пили кофе с бутербродами с черной икрой (иначе нельзя было – не защитишься). Потом он вышел, видимо, в туалет, а в это время позвонил кто-то и попросил профессора к телефону. Я сказал, что профессор отошел, на что получил от него, стоящего в дверях: Я не отошел – я еще жив.

Вот вам и парадоксы нашего родного языка. Но они нас не волнуют. Волнует то, что мы не можем проанализировать в изучаемом языке. Под упомянутые уродства можно подложить и какую-то теорию, принимая слова gone, done, finished за прилагательные – и тогда все на месте, типа I am busy. Но проблема не решается.

Бессилие русскоговорящих студентов перед подобными вывертами создает комплексы неполноценности. А их быть не должно. Английский язык прост и логичен. Поверьте.

И последний, главный совет: вместо узаконенных вывертов, в случае, если вы хотите сказать что вы что-то закончили: употребите I have finished already. Но не падайте в обморок, когда кто-то скажет вам, что его прикончили. Да и сами можете выть по-волчьи. и Я ЭТО ДЕЛАЮ ЧАСТО, ТАК ЖЕ, КАК И ПРОИЗНОШУ ФРАЗУ LONG TIME NO SEE, которой вообще в английской грамматике быть не может. Но мало, кто знает, что когда-то ее придумали англофоны в насмешку над нами с вами, иностранцами. А потом забыли об этом и произносят ее вместо Haven’t seen you for a long time.

OK, I am done for now.

До новых встреч.

Проф.  Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.  

Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)

email: piltsin@gmail.com

Website:  https://english-in-memory.com/

Вся информация информация о школе доступна  по ссылке: