Идиомы окружают нас повсюду. Добавьте в вашу коллекцию несколько распространенных образных фраз и ваша речь станет немного богаче.
Beats me
I have no idea – Понятия не имею
— Where is he now, I wonder.
— Beats me!
— Где он сейчас, хотелось бы знать.
— Кто его знает!
От этой идиомы немного «попахивает» жаргоном, но запах вполне приличный. Иногда жаргон даже украшает нашу речь, но не увлекайтесь. Жаргон украшает вашу речь, когда вы умеете правильно с точки зрения грамматики себя выражать.
Представьте, что с вами разговаривает канадец на русском ломаном языке, еще не овладев грамматикой и многим другим, и изрекает нечто вроде: «Я вчера был познакомиться с прикольной тьелкой и мы кльево балдели в ресторанте». Мило, симпатично, смешно, но не всю же жизнь мы должны быть смешными в английском языке.
А теперь обратите внимание на фразу – «кто его знает». Представьте себя на месте того же канадца и поймите его трудности в понимании всем нам привычной фразы. Скорее всего, он поймет это как «Кто его знает?» и будет недоумевать по поводу заданного вопроса или пытаться найти на него ответ, вспоминая о круге знакомых этого человека.
Be over
Это вообще-то фразовый глагол, но я их отношу к особого рода идиомам.
To come to a finish — Заканчиваться
— I’m so tired of this damn meeting !
— Cool down. It will be over before long.
— Я так устал от этого дурацкого собрания!
— Спокойно. Оно скоро закончится.
Некоторые из вас могут задать вопрос: а зачем мне знать фразу «before long», если я прекрасно могу эту же мысль выразить через известное мне со школьных времен слово «soon»?
Во-первых, мы не только должны уметь что-то сказать, а еще и понять, когда нам что-то говорят.
Во-вторых, всем нам хочется на иностранном языке говорить разнообразно – так же, как мы говорим на родном языке. Представьте себе, что на русском языке вы знаете слово «хорошо». Это уже спасает. Но есть еще «здорово, классно, изумительно, прекрасно, супер»… – да разве все перечислишь!
Break a leg!
Good luck! – Желаю удачи!
— You are having your final exam on Monday. Break a leg.
— У тебя завтра выпускной экзамен. Ни пуха – ни пера!
Вы заметили, дорогие читатели, что часто я подменяю прямой перевод русских соответствий на нечто другое, иносказательное. Хотя о каком прямом переводе здесь можно говорить? Прямо перевести – сказать «сломай ногу»?
Полный идиотизм, хотя таких идиотизмов полно в каждом языке. Ни пуха-ни пера – это идиотизм русского языка, но давайте немного станем идиотами, и от этого мы будем выглядеть гораздо умнее.
Be broke
Be without money – остаться без денег
— Can you lend me 100 dollars?
— Sorry, bud, I’m broke.
— Можешь мне одолжить 100 долларов?
-Извини, дружище, я в полной … финансовой неудовлетворенности. )))))
Прежде всего, желаю вам не быть в этой ситуации. Один из способов избежать ее – не жалеть времени и сил на изучение английского. До новых встреч.
До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.