
привет По своему первому университетскому образованию я переводчик-референт английского языка. Что такое «референт» в названии своей профессии – так толком и не знаю. Преподаватели и
привет По своему первому университетскому образованию я переводчик-референт английского языка. Что такое «референт» в названии своей профессии – так толком и не знаю. Преподаватели и
Дорогие читатели, я начинаю серию публикаций, в которых не буду вас конкретно обучать тем или иным явлениям английского языка: например, идиомам, предлогам, артиклям, неправильным глаголам и пр., а попробую вас научить обучаться английскому. А в последствии буду рад легко, иногда с юмором обучать и языку, если увижу ваш интерес в виде лайков, комментариев и репостов, что особенно ценно.
Я всю свою жизнь посвятил доказательству только одной истины — педагогом нельзя стать, им нужно родиться. Постараюсь вас убедить в том, что я сумею вам объяснить все просто в этом не так уж сложном английском языке. Смею предположить, что мой, достаточно солидный жизненный и творческий путь, позволит мне не твердить вам прописные истины, сто раз перепечатанные из одного источника в другой, а просто, ясно, образно, иногда с юмором, если он будет уместен, поделиться своим опытом.A
Свою главную книгу «Английский в семейном кругу», я открываю страницей, где приводятся десять заповедей успеха при изучении иностранных языков, в том числе и английского. Но там они просто коротко перечисляются, а теперь мы с вами еще и посудачим на тему каждой из моих заповедей. На первый взгляд, некоторые из них могут показаться банальными, но это только на первый взгляд.
Заповедь первая .Успех возможен только в результате регулярных упражнений — хоть по полчаса, но ежедневно. Большинство из нас устроены таким образом, что дела накапливаются, а мы ждем момента для их аврального решения. Плохо помытая тарелка, поставленные не на место, вовремя не протертая пыль… — все это, в конечном итоге, приводит к генеральной уборке, которая отбирает гораздо больше сил, чем постепенное решение проблемы. Но, в этом случае, на помощь могут прийти домочадцы, друзья, уборщики, в конце концов…Подобным образом, изучая английский, мы знаем, что на этой неделе нужно прочесть несколько текстов, прослушать несколько фонограмм, разобраться с грамматическими правилами, но, как у настоящих студентов, всегда впереди имеется та последняя ночь…И наступает эта ночь, или день, или пару дней, от которых едет «чердак», а друзья и родственники на помощь не идут. Тут уже никто не поможет, информация должна быть лично на вашем «чердаке». И начинаются стоны по поводу плохой памяти, начинаются оскорбления в адрес «дурацкого английского языка», который придуман был, видимо, с большого бодуна, и желание уехать, к чертовой матери, «в глушь, в Саратов»! Одному Богу известно, сколько раз мне приходилось слышать сетования моих студентов на плохую память, причем даже от 16-летних юношей и девушек. Я всегда при этом говорю: «Если вы помните, что раньше у вас память была лучше, значит не все потеряно.
А хотите мой любимый анекдот по поводу плохой памяти? Пожилой мужчина собрал друзей после выписки из больницы, где ему провели курс по улучшению памяти, и советует им:— Обязательно пройдите этот курс, у меня память снова как у 18 летнего юноши.— А как клиника называется? – спрашивают друзья.— Ой, ну, цветок такой есть, пахнет вкусно, на стебле шипы….— Роза, что ли?— Ой, да! Роза, Розочка, дорогая, иди сюда! Как та клиника, где я лечился, называется?…Усвоение любой информации, овладение любым знанием не терпит взятия нахрапом, что уж тут говорить о языке!
Мой научный руководитель, профессор Михаил Васильевич Ляховицкий, царствие ему небесное, на мои потуги защитить диссертацию в один год вместо положенных в аспирантуре трех, говорил: «Если собрать 9 беременных женщин, они все равно не родят через месяц».Именно поэтому, прежде чем согласиться обучать кого-то, я задаю вопрос – «А вы сможете каждый день, за редким исключением (жизнь – есть жизнь), заниматься по предоставленным вам материалам хотя бы полчаса? И что, вы думаете, я им отвечаю, если они не могут этого себе позволить?«Вы все равно это сделаете, но это будет слишком долго и очень дорого.»Открываю традицию заканчивать каждую из моих заповедей какой-то сакраментальной фразой на заданную тему.«Каша, проглоченная комом, может привести к завороту кишок» ))))Но, ей Богу, не превзошел гениальное народное —«Лучше сорок раз по разу, чем ни разу сорок раз!!!»
Ваш Александр Александрович Пыльцын (Или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты).Оставляю на прощание свою визитку.https://cutt.ly/3lceuPR
Авторская программа профессора Александра Пыльцына ( Ванкувер, Канада), позволяющая разгрузить подкорковые зоны мозга и значительно увеличить резервные возможности памяти. Музыка специально написана и исполнена автором для достижения цели.
Автор просит не проводить аналогий своей программы с монотонной музыкой для релаксации, которой пестрит интернет, которая, по его наблюдениям, угнетает нервную систему.
Эффект достигается также тем, что звуки природы накладываются не на движущееся изображение, а на статичное, и подневольно включается фантазирование и усиленное мозговое кровообращение. Основано на многолетних научных исследований и защищенной диссертации. Помимо основной задачи, с помощью этой программы можно снять нервное напряжение, улучшить сон и многое другое.
Наилучший эффект достигается за полчаса до сна. Очень важно прослушивать на качественной аппаратуре или в наушниках. Даже одного прослушивания в месяц может быть достаточным для достижения эффекта, но и ежедневное никакого вреда, кроме пользы не принесет. Главное — делать это в свое удовольствие.
Автор, исполнитель музыки и дизайнер проекта — Александр Пыльцын.
Примечание. Автор просит прощения у профессиональных музыкантов и композиторов за возможные огрехи, поскольку многому, в том числе музыке на пяти инструментах (саксофон, фортепиано, кларнет, гитара, ударные), обучался играть по своей системе, не имея даже базового музыкального образования. Именно поэтому, он имеет право не только обучать английскому, но и учить учиться всему быстро, прочно, с азартом.
Продолжим разговор об артиклях. Когда и какой нужно употреблять, мы, более или менее, разобрались, а теперь поговорим о некоторых исключениях, а также о том, когда их вообще употреблять не нужно.
Ну, то, что неопределенный артикль не употребляется перед существительными во множественном числе – это ясно, ведь основная его идея выражается фразой «ОДИН ИЗ МНОЖЕСТВА». Определенный – пожалуйста, если нужно.
Давайте сравним две фразы: I like bananas и I like the bananas. Обе правильны, но в первом случае вы говорите о том, что просто любите это фрукт. Вторая же фраза будет уместна, например, когда ваш друг купил бананы необычного сорта, дал вам их попробовать и спрашивает ваше мнение. Но неопределенный артикль здесь быть вообще не может.
Чаще всего артикль вообще не нужен перед неисчисляемыми существительными, абстрактными понятиями или мерами веса.
This is love. Everyone needs money to live on.
Музыка, любовь, сахар, еда, воздух, ненависть, восторг… Разве это можно посчитать на пальцах? Money тоже в этом списке, хотя мои студенты постоянно твердят о том, что деньги очень даже исчисляемые.
Не likes rock music. – Он любит рок музыку.
This is love – Это любовь.
Ну, как любовь посчитать на пальцах? Это уже не любовь.
Но определенный артикль the все же может иногда стоять перед многими из этих понятий, если мы говорим, например, о конкретной музыке и еде на прошедшей вечеринке.
The food and the music were amazing. – Еда и музыка (именно приготовленные и подобранные для события) были восхитительны.
А кофе – понятие исчисляемое или нет? Все зависит от ситуации. Если вы просто хотите сказать, что любите кофе, артикль не понадобится. А если в ресторане вы скажете: Bring me a coffee, please – это будет означать одну чашку кофе, а их уже можно посчитать.
Мы не ставим артикль:
Перед существительными, обозначающими должность, единственную в данной обстановке:
John Bell is supervisor.
Перед названиями времен года, месяцев, дней недели:
Usually students have no classes in summer.
У студентов летом обычно не бывает занятий.
Перед существительными dinner, breakfast, supper, tea, day, night, evening, morning, school, college, hospital идр., когда они имеют абстрактное значение:
My son goes to school.
Мой сын учится в школе.
Dinner is always ready at two.
Обед всегда готов в два часа.
Но если мы хвалим обед, которым нас угостили, то, конечно же, скажем – The dinner was delicious.
Дорогие мои читатели и студенты! Так как же решить проблему?
Общаться, если есть возможность, читать побольше, и, в конечном итоге, победить. И ни в коем случае не паниковать от неправильного употребления артикля. Пусть это будет самой вашей большой проблемой в жизни.
И не доверяйтесь полностью постулатам и казенным правилам учебников и сайтов.
Вот одно из них: “Артикли не употребляются перед названиями стран, континентов, городов, улиц, гор, островов, озер и т. д., а также перед именами и фамилиями”.
Все правильно, только что делать с названиями государств, содержащих слово республика, союз, королевство и т.п.?
The United Kingdom, The South African Republic, The Soviet Union, The German Federal Republic, The People’s Republic of China…
А что делать со странами и другими географическими названиями во множественном числе?
The Netherlands, The United States, The Philippines, The Canary Islands, The Urals, The Great Lakes…
В какой уголок памяти засунуть океаны, моря, заливы, проливы, реки, группы озер, архипелаги, горные цепи, пустыни?
The Arctic, The Black Sea, The Persian Gulf, The British Channel, The Danube, The Bahamas, The Caucasus, The Sahara Desert…
Решите главную проблему – разберитесь с грамматикой, а тогда ваша память освободится и для артиклей, и для предлогов, идиом, жаргона и многого другого.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
контакт и дополнительные источники статей
Я всегда твердил: нам повезло, что мы изучаем английский, а не русский. Русский, с его шестью падежами, мужским и женским родом и прочими сюрпризами – один из самых сложных для изучения языков. Но в нем нет артиклей, слава Богу!
Уж вам-то, конечно, известно, какая это головная боль! Обидно! Ведь тем, кто родился в англоязычной среде, и в голову не приходит, что это может создавать проблему, что беднягам-иностранцам приходится перелистывать сотни страниц учебников, читать мудреные лингвистические трактаты, тщетно приставать к канадским преподавателям с одной только целью – понять, где нужно употреблять a, где the, а где вообще ничего не употреблять.
Я, конечно же, не претендую на то, что после прочтения моего очередного опуса вы решите эту проблему окончательно. Слишком много нюансов, исключений и прочего, но главное – не просто понять основную идею, а прочувствовать ее.
Как часто мне приходится обнаруживать, что даже студенты с вполне приличным уровнем не знают, как правильно сказать — Give me an apple или Give me the apple.
Начнем с того, что в старо английском языке слово ONE имело правописание, если не ошибаюсь, Ane. А указательное местоимение That писалось как Thet. Отбросив последние буквы, получаем два артикля, и главное их предназначение – «Одно из множества» и «Именно это».
Но студент, который, попросив яблоко, ошибочно сказал Give me the apple, все равно мне возражает, утверждая, что он хотел конкретное яблоко.
Нет, это только вам кажется так. Вы хотели просто яблоко, одно из многих, лежащих на тарелке. Может быть, вы смотрели на яблоко, которое вам приглянулось, но попросили вы просто яблоко. Но вот если бы вы, глядя на тарелку с яблоками, попросили бы то, у которого, к примеру, бочок зеленый, тогда нужно употребить THE и при этом выделить его из всех яблок, лежащих на тарелке и растущих на Земле.
Недавно появился замечательный анекдот.
«Пособие по английскому языку для новорусских”: «Неопределенный артикль a переводится, как «Типа» а определенный – the – «Конкретно». При этом нужно пальцами и мимикой изобразить субъекта в малиновом пиджаке.
Жалею об одном, что не сам этот анекдот выдумал. Замечательно заменяет несколько страниц любого учебника, а пользы приносит больше.
Часто своим студентам задаю вопрос: может ли в английском языке существовать фраза «Give me a book». Некоторые сразу разгадывают мой подвох и отвечают: «Может – в том случае, если эту книгу нужно под зад подложить или кому-то ей по голове дать». В остальных случаях речь идет о конкретной книге, название которой известно собеседникам.
А вот знаменитые строки из стихотворения. Здесь все – и дом, и солод, и крыса, и кот, и собака – Конкретные.
This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
А вот может ли существовать фраза: This is a house that Jack built? Это, кстати, был вопрос конкурса, объявленного в газете Russian Valley несколько лет тому назад.
И был победитель, который совершенно правильно признал и эту фразу правильной, но при условии, что Джек – строитель и построил много домов.
Окончание следует.
До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе, где, к сожалению, на сегодняшний день мест не осталось, но производится запись на лист ожидания.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
Поводом к написанию этой статьи явилась дискуссия в одном из блогов по поводу имени ПАТРИЦИЯ, о том, как правильно это имя передать на русском языке. Было высказано несколько мнений и даже недоумение — а зачем нужны лингвистические споры, типа, кому от этого жить легче становится. Не согласен, корректные споры нужны во всех областях знаний — ведь философские споры тоже на булку не намажешь, но против философии не попрешь.
При передаче имен собственных, географических названий, названий заводов газет пароходов и многого другого используются три приема — транскрибирование, транслитерация и семантический перевод.
Транскрибирование – это воспроизведение звучания иностранного слова, то есть так, как оно звучит, а не пишется, например имя ШОН, которое пишется SEAN. При использовании транслитерации оно звучало бы СЕАН, но так уж повелось, так исторически сложилось, что кто-то в передаче этого имени на русский язык использовал именно этот прием, и теперь уже ничего не изменишь. Шон Коннери навсегда в историю войдет Шоном, а не Сеаном.
Транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода, как например, по-русски мы говорим ЛЕЙПЦИГ (Leipzig), а не ЛЯЙПЦИГ. Немецкий дифтонг EI звучит, как AI, и ни один немец не произнесет название этого города так, как принято у нас. А если какой-то немецкий эмигрант с понтом скажет – я приехал из города Ляйпциг, он будет не прав, и я бы ему сказал – не выделывйся, говори по-русски. А, уж если ты стал таким крутым немцем, еще и конечный согласный произноси как немцы, и это должно звучать примерно как ЛЯЙПЦИХШЬ.
Помню, как сейчас, моя учительница немецкого, незабвенная Циля Львовна, царствие ей небесное, учила меня произносить этот звук так – он является копией звука, издаваемого кошкой при виде собаки — ХШЬ.
Вот сейчас, выполняя обещание из скучной лингвистической полемики перейти в разряд полезных советов, попробую применить прием Цили Львовны для исправления вашего английского произношения. Произнесите фразу I have a question. А теперь честно ответьте себе на вопроc — вы русский звук Х произносили, или нет? Этот звук перед английским звуком А почти не произносится. А что значит почти, спросите вы? Вместо первого звука подышите на очки. Именно этот полузвук-полудыхание и приблизит вас к тому, кто это произносит будучи рожденным в англоязычной среде.
Но обучать произношению в статьях — просто глупо, все равно, что обучать игре на гитаре по телефону. Поэтому я это обычно не делаю.
А главное, что мне хотелось сказать в этой связи вам на пользу, – против устаканившихся названий не стоит «переть». Будете выглядеть нелепо. Не нужно блистать эрудицией и произносить ГОЛЗВЕРЗИ вместо Голсуорси, хотя первый вариант ближе к тому, как его произносят англичане. Иногда даже ударение имеет значение – не нужно говорить – я поехал в ВАшингтон, говорите как все – в ВашингтОн, хотя мне неоднократно приходилось слышать это от русскоязычных собратьев, при этом расстраиваться, что я попал не в ту компанию. Это – моветон.
Нет, ну я просто «затравился». Мне просто хочется доказать, что лингвистические споры могут быть не просто попыткой вылить все, что я знаю, а еще и стремлением заинтересовать всех, кто дает нам кредит доверия своим вниманием. Можно я вам расскажу анекдот, которым меня мой папа рассмешил лет 40 тому назад?
«Студент сдает экзамен и через каждые несколько слов ссылается – «Как говорил профессор Однокамушкин,…….. Согласно теории профессора Однокамушкина……Нельзя не согласится с профессором Однокамушкиным….»
Профессор: «Простите, кто такой профессор Однокамушкин?»
Студент: «Как, Вы не знаете? Это же профессор Ейнштейн!»
Простите меня ради Бога, терпеть не могу, когда анекдоты объясняют или повторяют несколько раз несколько раз но я – учитель, мне прощается.
Вдруг кто-то не знает, что по- немецки ein – один, а stein – камень))))
Я же, как вы поняли, не просто развлек вас бородатым, но милым анекдотом, я перешел к третьей категории – Семантический перевод.
Это, когда те же реалии передаются не просто по их написанию или звучанию, а еще в перевод вплетается смысл слов.
Среди русских царских и княжеских имен, например, также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible. Дело в том, что ИВАН, ИОАН И ДЖОН – это примерно одно и то же. Только в разных странах и в разных способах передачи имен. Но давайте не будем моего кумира Джона Леннона оскорблять именем Иван Леннон, а не менее любимого Ивана Алексеевича Бунина коверкать в John AL Bounin.
А закончу несколькими приколами приколы на тему темы:
Знаете, как по-украински звучит Александр Пушкин? – Олекса Гармата (Гармата в переводе на русский – пушка)
Эмиль Золя в переводя на украинский – Омеллян Зозуля (кукушка)
Эту тему можно продолжать бесконечно, главное, чтобы это было интересно и не скучно всем, а не только тем, кто пишет, но и тем, кто все это читает.
Ваш OLEXANDRE PILTSIN, вечный теперь мученик от того, что украинское посольство мое имя так изуродовало, именно транслитерацией, а не транскрибированием. Я себе не прощу, что не воспользовался правом изменить это уродство при получении гражданства.
Мне так жалко клерков, которые, морщась, выкликают меня из очереди, – ОЛЕКЗАНДРЕ ПИЛТСИН.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
контакт и дополнительные источники статей
Давайте изучать английский в хорошем настроении, с улыбкой, а не унылой гримасой на лице. От настроения очень много зависит. Большая часть моих научных публикаций посвящена вопросу воздействия эмоций на прочность усвоения информации, на качество обучения в конечном итоге. Юмор может творить чудеса с вашей памятью. Назову эту серию статей вот так: КРОМЕШУТКИ.
Итак, подборка русских анекдотов, переведенных на английский язык, и кое-что кроме шуток.
An experienced surgeon rebukes a young one.
— Who taught you to make such awful incisions? This is the fourth operating table you’ve scratched up!
Опытный хирург отчитывает молодого.
— Кто тебя учил делать такие надрезы?! Ты уже четвертый операционный стол исцарапал!
Часто студенты путают So и Such. Можносказать: I’m so happy или I’m such a happy man! Но ни в коем случае не I’m so happy man! или I’m such happy!
После So всегда следует только прилагательное: It’s so easy, He is so friendly и т.д.
После Such тоже следует прилагательное, но за ним следует существительное: It is such a good movie! She is such a nice girl!
Если это существительное стоит во множественном числе, артикль, естественно, опускается: They are such easy going (компанейские) people!
— Honey, my boss told me that I’m a beauty.
— Really? Would you now agree with me, that he is a pervert?
— Дорогой, мой начальник сказал мне, что я очень красивая.
— Ну, ты хоть теперь со мной согласишься, что он – извращенец!
По строгим правилам согласования времен, если главное предложение стоит в прошедшем, то придаточное должно стоять тоже в одном из прошедших времен. He told me he was busy переводится не как «Он сказал, что был занят (например, вчера)», а «Он сказал, что занят ( в тот момент, когда об этом говорил).
Но иногда это правило нарушается. В данном случае, потому что красота – это более постоянная категория, чем занятость. Бос имел в виду, что сотрудница была, есть и будет красиавицей. Точно также не нужно переводить в прошедшее время вторую часть предложения He did not know that Ottawa is the capital of Canada, поскольку речь идет о том, что было, есть и будет.
Что касается would, то вы можете использовать это слово в трех случаях – для оттенка русского «бы»: I would go (Я бы пошел); для выражения будущего в прошедшем: «He said he would do it»; и, иногда, для обозначения событий в прошлом, которые часто повторялись: “I asked her hundreds of times but she wouldn’t allow me that”.
Еще пару анекдотов, комментарии к ним, и я отпущу вас на перемену.
— Why should I go to Rabinowich’s funeral! He definitely will not go to mine.
— Чего это я должен идти на похороны Рабиновича? Он же на мои не придет.
A speaker says:
— Sometimes a wife leaves a man solely because he drinks too much.
A question from the audience:
— And how much do I have to drink for that?
Докладчик:
— Иногда жена уходит от мужа только из-за того, что он слишком много пьет.
Возглас из зала:
— А сколько нужно для этого выпить?
Иногда я прослеживаю определенную связь между методами обучения английскому языку и …политикой. Вспомните учебники, в которых английскому обучали на текстах из жизни прославленных революционеров, пионеров, считавших за счастье провести летние каникулы за сбором колосков на колхозном поле и проч. По-моему, одним из самых любимых слов было must. А вот здесь, в Канаде, взамен тоталитарного must мы все больше слышим should и have to.
Should имеет оттенок настоятельного совета, рекомендации: You should practice more. Ты должен (тебе следует) больше практиковаться. You shouldn’t go there. Ты не должен (я тебе не советую, тебе не следует) туда идти.
Have to имее тлегкий оттенок вынужденности: I have to be going. Я должен (вынужден) уйти.
Must чаще употребляется для выражения очевидного предположения: You must be very tired! Ты, должно быть, очень устал (сейчас). You must have been very tired. Ты, должно быть, очень устал (в прошлом).
Разница между my и mine очень проста. После mine ничего не должно быть, а после my – обязательно то, что именно Вашим является.
Помните, в «Кавказской пленнице»:
— Чей туфля? Мое.
— Whose shoe is this? It is mine (или It’s my shoe). Но ни в коем случае не: It’s mine shoe или It’s my.
Ну, вот и все, пока! Ой, ребята, можно еще один, хоть и с бородой, последний, честное слово!
Brezhnev asks Kosigin:
— How many Jews live in our country?
— Approximately 3-4 million.
— And how many would leave if we let them go?
— About 10-15 million…
Брежнев спрашивает Косыгина:
— Сколько примерно евреев живет в нашей стране?
— Приблизительно 3-4 миллиона.
— А сколько уехало бы, если бы мы их отпустили?
— Примерно 10-15 миллионов.
Известно, что ни Брежнев, ни Косыгин английским языком не владели. Тем ценнее будет их вклад в ваши познания!
Начнем со слова approximately, которое переводится на русский язык «приблизительно». Несмотря на наличие целого ряда более коротких синонимов – about, nearly, roughly, которые тоже на русский переводятся “приблизительно”, слово approximately употребляется и в научных докладах, и в повседневном бытовом общении. В совсем уже разговорном варианте вместо него можно употребить some: It costs some 20 bucks (Это стоит примерно 20 баксов).
А вот фраза would leave if we let… – это уже посерьезнее. Здесь мы имеем дело с Conditional II. А если вы не хотите, чтобы я запугивал вас мудреными грамматическими терминами (сам этого терпеть не могу), запомните: если ваша мысль устремлена в будущее и при этом содержит частицу «бы», то в той части предложения, где содержится условие (если бы…), употребляйте глагол в прошедшем времени; а в части, содержащей следствие (то тогда…), обязательно будет would с глаголом в настоящем времени.
А в качестве теста попробуйте перевести фразу из песни того же фильма «Кавказская пленница» – “Если б я был султан, я б имел трех жен…”. Звучатьпо-английскиэтобудет approximately, roughly, nearly: If I were a sultan, I would have three wives… Правда, может возникнуть вопрос – почему were, а не was, но это – предмет особого разговора в следующих выпусках.
До новых встреч и новых «кромешуток».
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
Дорогие читатели, сегодня вы познакомитесь с некоторыми пословицами, которые имеют частичное соответствие в нашем родном языке. Не перестаю удивляться тому, что народная мудрость не имеет границ. Как правило, пословцы и поговорки (большой разницы я не вижу, хотя лингвисты проводят некоторую грань) очень метко бьют не в бровь, а в глаз и в разумной степени делат нашу речь более образной.
В учебных целях будут приведены два варианта перевода — дословный и с ипользованием русского аналога.
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова.
Не по словам судят, а по делам.
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить
Любишь кататься, люби и саночки возить
All are not hunters that blow the horn
Не всяк охотник, кто в рог трубит
Не всё то золото, что блестит
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит
Всяк крестится, да не всяк молится
All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи
Не следует всех стричь под одну гребенку
As like as two peas
Похожие, как две горошины
Как две капли воды
As old as the hills
Древний, как холмы
Старо как мир
As plain as the nose on a man’s face
Так же очевидно, как нос на лице
Ясно, как день
As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца и есть яйца
Как дважды два – четыре
Bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу
Плохому началу – плохой конец
Better a lean peace than a fat victory
Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет
Хорошего понемножку
Between two evils it is not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит
Хрен редьки не слаще
Betwixt and between
Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
Business before pleasure
Сначала дело, потом – развлечения
Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
Curiosity killed a cat
Любопытство сгубило кошку
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два
Ум хорошо, а два – лучше
Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг
Друзья познаются в беде
From bad to worse
От плохого к худшему
Из огня да в полымя
Good clothes open all doors
Хорошая одежда открывает все двери.
Встречают по одежке
Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства.
Здоровье дороже денег
Habit cures habit
Одна привычка излечивается другой.
Клин клином вышибают
Happiness takes no account of time
Для счастливых время не существует.
Счастливые часов не наблюдают.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.