На протяжении 10 лет издания своей газеты «Русское Поле» в Ванкувере, сотрудничая и ведя рубрики в других СМИ Канады, Александр Пыльцын написал большое количество популярных статей, направленных на одно — нестандартно, увлекательно, с юмором обучить различным аспектам английского языка. Вот одна из примерно 100 других.
Ларису Ивановну хочу!
или
Немного секса в английском языке
Как вам заголовочек? Привлек внимание? Этого и хотелось! Когда-то в МГУ на научной конференции я делал доклад на тему: «Психологические аспекты привлечения внимания к учебному материалу». Среди прочих тем, которые, по моему мнению, да и не только по моему, всегда вызывают интерес, я выбрал тему секса, или взаимоотношений полов, которые, в силу врожденных механизмов человеческого организма, связанных с продолжением рода, всегда служили стимулом для повышения внимания.
Мой доклад был не первым, и некоторые участники конференции уже клевали носом, особенно одна не очень молодая женщина. После того, как я произнес: «Секс является темой, интересующей абсолютно всех, поскольку опирается на врожденные инстинкты», она мгновенно очнулась от дремы и изрекла: «Я с вами, коллега, не согласна. Эта тема меня не интересует». Хохот аудитории, которая давно уже наблюдала за ее борьбой со сном, был самым ярким подтверждением правильности моего тезиса. Но это ― просто вступление к теме, которая, как я надеюсь, привлекла ваше внимание. При чем тут Лариса Ивановна, которую так сильно хотел Мимино, и при чем тут секс в контексте изучения английского, попытаемся разобраться.
I want you to remember this forever.
Я хочу, чтобы вы запомнили это навсегда.
В русском варианте фразы ― секса вовсе нет, как когда-то кто-то сказал, что в Советском Союзе секса быть не может. А в английском ― есть, если воспринимать по-русски, особенно, когда после первой части фразы делается пауза на обдумывание второй. Дословно это здесь звучит: Я хочу тебя… запомнить это навсегда. Моим ученикам, особенно начинающим, я всегда рекомендую не делать паузу между двумя частями подобных фраз, поскольку за время обдумывания можно о чем-то не том подумать.
Один из моих учеников рассказал о том, что видел американский фильм, основанный на этом лингвистическом конфузе. Незадачливый турист в Америке имел постоянно проблемы, желая сказать нечто вроде: Я хочу, чтобы ваша жена это купила. При этом он останавливался после первой части фразы ― I want your wife (я хочу твою жену) и, естественно, получал по морде.
Итак, если вы хотите сказать жене: Я хочу, чтобы твоя подруга поменьше сплетничала, вам придется вначале признаться жене, что вы захотели ее подругу, а потом сказать, что вы от нее при этом хотите. Только пауз не делайте, если не хотите неприятностей, грозящих отъездом жены к маме, как минимум.
Давайте еще поиграем с этой фразой. Попробуем вместо want что-то другое.
I promise you to do it, I beg you to do it, I advise you to do it (обещаю, умоляю, советую), то есть подставляем, что угодно. Не тут-то было! Мы ведь имеем дело с английским языком, который имеет много правил, но еще больше исключений из них. И в грамматике, и в произношении, и в правилах чтения и правописания.
Запомните 5 главных слов,
которые в это «прокрустово ложе» не укладываются:
Recommend (рекомендовать)
Suggest (предлагать)
Insist (настаивать)
Demand (требовать)
Request (просить, предлагать, требовать)
Сommand (командовать)
Desire (желать)
Propose (предлагать)
I suggest you to do it ― грубая ошибка!!!!!!!!
Вот как правильно:
I suggest (that) you do it
(Я предлагаю тебе это сделать)
Слово that стоит в скобках. Это означает, что в устной речи его можно не использовать, а на письме оно более чем уместно. Но все же лучше использовать и в разговоре.
I will recommend that she pay the bills immediately.
(Я порекомендую ей немедленно заплатить счета)
My wife has just insisted that I quit this job.
(Моя жена только что настояла на том, чтобы я бросил эту работу)
Don’t demand that I go there!
(Не требуй, чтобы я шел туда)
I requested my appeal be considered.
(Я попросил, чтобы моя апелляция была рассмотрена)
The officer commanded that we get dismissed.
(Офицер скомандовал разойтись)
I desire that you be my supervisor.
(Я хочу, чтобы ты был моим начальником)
Dot propose that I drink this stuff.
(Не предлагай, чтобы я это выпил)
Но самые большие неудобства с этими фразами заключаются в том, что внимательный глаз моего состоявшегося, или будущего студента, знающего элементарную грамматику, заметит противоречия, парадоксы в сочетании слов. А кто-то из вас подумает, что я сделал опечатку, написав I will recommend (that) she pay the bills immediately.
Многие подумают, что это неправильно, правильно будет she pays, ведь это ― третье лицо единственного числа, которое требует «s» на конце глагола!!!!!!!! А фраза Я настаиваю, чтобы она была с нами ― I insist that she be with us ― это вообще представить себе невозможно. SHE BE ― это так же несовместимо и нелепо, как, например, БУРЛАКИ НА ПАРАШЮТАХ, но это правильно, поскольку здесь используется, так называемый, ГОЛЫЙ ИНФИНИТИВ (Bare Infinitive), без частички «to». Точно так же многих потянет сказать He proposed that she bought this car, поскольку оба глагола в прошедшем времени, но и это будет грубой ошибкой, ведь инфинитив-то ГОЛЫЙ!
Боже, сколько секса в английском языке! И многого другого, если изучать его не скучно и уныло, а с хорошим настроением и юмором.
Заказчиков программы «Алгоритм» и студентов мастерской Александра Пыльцына ожидают сотни страниц подобных публикаций по всем аспектам изучения английского языка.
А коль Вы пожаловали на мой сайт, не поленитесь на главной странице узнать о сути моего экспресс-интеллект метода обьучения английскому языку и о том, чем еще я могу быть вам полезен. Ваш Александр Пыльцын.