Кромешутки

kromeshutokДавайте  изучать английский в хорошем настроении, с улыбкой, а не унылой гримасой на лице. От настроения очень много зависит. Большая часть моих научных публикаций посвящена вопросу воздействия эмоций на  прочность усвоения информации, на качество обучения в конечном итоге. Юмор может творить чудеса с вашей памятью. Назову эту серию статей вот так: КРОМЕШУТКИ.

Итак,  подборка русских анекдотов, переведенных на английский язык, и кое-что кроме шуток.

An experienced surgeon rebukes a young one.

— Who taught you to make such awful incisions? This is the fourth operating table you’ve scratched up!

Опытный хирург отчитывает молодого.

— Кто тебя учил делать такие надрезы?! Ты уже четвертый операционный стол исцарапал!

 

Часто студенты путают So и Such. Можносказать: I’m so happy или I’m such a happy man! Но ни в коем случае не I’m so happy man! или I’m such happy!

После So всегда следует только прилагательное: It’s so easy, He is so friendly и т.д.

После Such тоже  следует прилагательное, но за ним следует существительное: It is such a good movie!   She is such a nice girl!

Если это существительное стоит во множественном числе, артикль, естественно, опускается: They are such easy going (компанейские) people!

 

— Honey, my boss told me that I’m a beauty.

— Really? Would you now agree with me, that he is a pervert?

 

— Дорогой, мой начальник сказал мне, что я очень красивая.

— Ну, ты хоть теперь со мной согласишься, что он – извращенец!

 

По строгим правилам согласования времен, если главное предложение стоит в прошедшем, то  придаточное должно стоять тоже в одном из прошедших времен. He told me he was busy переводится не как «Он сказал, что был занят (например, вчера)», а «Он сказал, что занят ( в тот момент, когда об этом говорил).

Но иногда это правило нарушается. В данном случае, потому что красота – это  более постоянная категория, чем занятость. Бос имел в виду, что сотрудница была, есть и будет красиавицей. Точно также не нужно переводить в прошедшее время вторую часть предложения He did not know that Ottawa is the capital of Canada, поскольку речь идет о том, что было, есть и будет.

Что касается would, то вы можете использовать это слово в трех случаях – для оттенка русского «бы»:   I would go (Я бы пошел); для выражения будущего в прошедшем: «He said he would do it»; и, иногда, для обозначения событий в прошлом, которые часто повторялись: “I asked her hundreds of times but she wouldn’t  allow me that”.

Еще пару анекдотов, комментарии к ним, и я отпущу вас на перемену.

 

— Why should I go to Rabinowich’s funeral! He definitely will not go to mine.

— Чего это я должен идти на похороны Рабиновича? Он же на мои не придет.

 

A speaker says:

— Sometimes a wife leaves a man solely because he drinks too much.

A question from the audience:

— And how much do I have to  drink for that?

 

Докладчик:

— Иногда жена уходит от мужа только из-за того, что он слишком много пьет.

Возглас из зала:

— А сколько нужно для этого выпить?

 

Иногда я прослеживаю определенную связь между методами обучения английскому языку и …политикой. Вспомните учебники, в которых английскому обучали на текстах из жизни прославленных революционеров, пионеров, считавших за счастье провести летние каникулы за сбором колосков на колхозном поле и проч. По-моему, одним из самых любимых слов было must. А вот здесь, в Канаде, взамен тоталитарного must  мы все больше слышим should и have to.

Should имеет оттенок настоятельного совета, рекомендации: You should practice more. Ты должен (тебе следует) больше практиковаться. You shouldn’t go there. Ты не должен (я тебе не советую, тебе не следует) туда идти.

Have to имее тлегкий оттенок вынужденности: I have to be going.  Я должен (вынужден) уйти.

Must чаще употребляется  для выражения  очевидного предположения: You must be very tired! Ты, должно быть, очень устал (сейчас). You must have been very tired. Ты, должно быть, очень устал (в прошлом).

Разница между my и mine очень проста. После mine ничего не должно быть, а после  my – обязательно  то, что именно Вашим является.

Помните, в «Кавказской пленнице»:

— Чей туфля? Мое.

— Whose shoe is this? It is  mine (или  It’s my shoe). Но ни в коем случае не: It’s mine shoe или It’s my.

 

Ну, вот и все, пока! Ой, ребята, можно еще один, хоть и с бородой,  последний, честное слово!

Brezhnev asks Kosigin:

— How many Jews live in our country?

 Approximately 3-4 million.

— And how many would leave if we let them go?

— About 10-15 million…

 

Брежнев спрашивает Косыгина:

— Сколько примерно евреев живет в нашей стране?

— Приблизительно 3-4 миллиона.

— А сколько уехало бы, если бы мы их отпустили?

— Примерно 10-15 миллионов.

 

Известно, что ни Брежнев, ни Косыгин английским языком не владели. Тем ценнее будет их вклад в ваши познания!

Начнем со слова approximately, которое переводится на русский язык «приблизительно». Несмотря на наличие целого ряда более коротких синонимов – about, nearly, roughly, которые тоже на русский переводятся “приблизительно”, слово approximately употребляется и в научных докладах, и в повседневном бытовом общении. В совсем уже разговорном варианте вместо него можно употребить some: It costs some 20 bucks (Это стоит примерно 20 баксов).

А вот фраза would leave if we let… – это уже посерьезнее. Здесь мы имеем дело с Conditional II. А если вы не хотите, чтобы я запугивал вас мудреными грамматическими терминами (сам этого терпеть не могу), запомните: если ваша мысль устремлена в будущее и при этом содержит частицу «бы», то в той части предложения, где содержится условие (если бы…), употребляйте глагол в прошедшем времени; а в части, содержащей следствие (то тогда…), обязательно будет would с глаголом в настоящем времени.

А в качестве теста попробуйте перевести фразу из песни того же фильма «Кавказская пленница» – “Если б я был султан, я б имел трех жен…”. Звучатьпо-английскиэтобудет approximately, roughly, nearly: If I were a sultan, I would have three wives… Правда, может возникнуть вопрос – почему were, а не  was,  но это – предмет особого разговора в следующих выпусках.

До новых встреч и новых «кромешуток».

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Добавить комментарий