Дорогие друзья мои. В своем «скайповском» девизе я выставил свой собственный афоризм: «Юмор умирает первым, потом – все остальное». Так хочется пожить подольше – вот и стараюсь даже о серьезных вещах писать с доброй улыбкой. А иногда просто поржать хочется над хорошими анекдотами, что я иногда и буду делать в новой рубрике «ЛИНГВАХОХМЫ». Буду держать марку лингвиста, хотя расширю диапазон на все языки, а не только на английский. Сразу оговорюсь, анекдоты с бородой имеют право на жизнь всегда. Вот с такого и начну.
Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает: — В английском языке двойное отрицание не допустимо, а в некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное утверждение означает отрицание. Голос с задней парты: — Ну да, конечно!
Есть анекдоты, которые проходят в любой компании, а есть — которые заставляют рассказчика смеяться в гробовой тишине. Вот этот я не всегда рискую рассказать, хотя сам, когда впервые услышал, чуть не….. начал икать.
Уборщица в Кремле знает фразу «Куда по мытому?!» на 19 языках мира.
Ну, немного школьной тематики:
Ученик решил блеснуть своими знаниями английского языка. Приходит в столовую и говорит: — Чай энд пирожок. Ничего, что я по-английски?
Учительница на уроке русского языка спрашивает Вовочку: — Вовочка, слушай фразу: «Я ищу жениха». Какое это время? — Потерянное, Марь Иванна.
Чего-то на откровение потянуло! В молодости в далеком Уссурийске, я долго добивался внимания самой красивой девушки, и добился, таки! Во время первой встречи я спросил: «Куда положить коробку конфет?», а в ответ прозвучало: «Лож сюда». Это было одновременно и последнее свидание.
В зависимости от того, как люди учились в школе, они клали, ложИли или лОжили на правила русского языка.
Открывая новую рубрику, я сознаю, что придется немного рисковать, балансируя на грани приличия. Если мои фривольности кому-то не понравятся, оставьте комментарий, может быть, я прислушаюсь.
А сейчас перед вами выступит великий певец современности, звезда эстрады Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: — Ну что же ты, Иглесиас?
Из словаря современного языка: — Летописец — Лето кончилось. Совсем.
Нецензурной лексики не будет, хотя считаю ее допустимой в компании близких людей и сам употребляю, но не для связки слов, конечно, а там, где без этого слова все пропадет. И смайликами соленые словечки заменять не буду, как иногда делают.
Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый.
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.