Снова напоминаю, что такого термина в лингвистике нет. По-английски это называется Catch Phrases, и этим словом именуются особого рода идиомы, отличающиеся самой высокой степенью образности, второго смысла, зачастую скрытого под внешней оболочкой.
Итак, заканчиваю знакомить вас с экспонатами моей коллекции фраз, метко попадающих в цель высказывания, которую я собрал из жизни, а не из словарей. Вполне возможно, что некоторые из них имеются в словарях идиом или крылатых выражений.
Сlear as mud
С этим выражением часто возникает проблема в выборе ситуации его использования. В русском языке есть нечто вроде ясно, как темная ночь, и применяем мы этот оборот только в случаях, когда на самом деле что-то совершенно непонятно и запутано.
В английском языке в определенных ситуациях, будучи произнесенной с саркастической интонацией, эта фраза тоже может означать аналогичное, но в большинстве случаев ее употребляют без всякой иронии, при желании сказать, что все действительно ясно и просто.
The weather will change – it’s clear as mud.
Сome off the roof
Не будем рассматривать ситуацию, когда ваш ребенок залезет на крышу дома, и вы его будете сгонять оттуда. Лучше представим, что ваш друг или коллега немного зазнался и начал с вами разговаривать с нотками превосходства. Эта фраза будет более действенна, чем Don’t be so superior!
Do I owe you anything? What do I owe you?
Вообще-то, в Канаде пристально смотреть на кого-то, особенно если этот «кто-то» противоположного пола, не принято. Можно нарваться на неприятности, даже если вы ничего дурного в виду не имели. И если вы об этом забудете, не удивляйтесь, услышав в свой адрес:
Я вам что-нибудь должна?
Do you want to borrow anything?
Я люблю делать комплименты женщинам. Думаю, что женщины их не в меньшей степени любят получать. Некоторые при этом кокетничают, некоторые начисто отрицают то, что было сказано в их адрес, думаю, только ради одного – услышать комплимент еще раз. А некоторые имеют в «кармане» фразу: Ты что, хочешь у меня что-то одолжить?
It doesn’t buy groceries
Представьте себе, что вам пришло приглашение стать почетным членом Международной Ассоциации Активных Потребителей Хлебобулочных Изделий. Звучит солидно, но практического толку от этого членства никакого. Подходящая ситуация употребить выражение, которое переводится примерно как: на это продукты не купишь.
В русском языке говорят: «На это шубу не сошьешь».
Don’t worry – it may never happen
Помимо того, что этой фразой можно успокоить кого-то, можно также и разрядить напряженную обстановку, элегантно вернуть кому-то хорошее расположение духа.
Представьте, что в компании кто-то явно чем-то озабочен, ушел в себя и отрешенно думает о чем-то своем. Вы и понятия не имеете о чем. Улыбнитесь и скажите: не переживай – это никогда не произойдет. Вас оценят.
English as she is spoke
Вы обратили на несуразность этой фразы? Грамматически она построена совершенно неправильно. Это над вами издеваются те, кто с английским языком родился.
Выражение это она по-английски говорила, я подслушал у двух клерков банка, которым наша соотечественница минут пятнадцать что-то пыталась объяснить.
Ну, ничего, пусть они с нами попробуют по-русски поговорить, тогда мы скажем: Это она есть поговорить на-русски.
Every barber knows that
Бедные парикмахеры! Будешь молчать, когда стрижешь клиента – уволят. Будешь болтать – сочтут сплетником.
The first seven years are the worst
Кто-то решил начать серьезное дело. Шутливо «приободрите» его такой фразой. Число семь можно менять по своему усмотрению. Что, у вас проблемы с английским? Не беда, ребята, лет десять помучаетесь, а потом все пойдет гладко.
Forgive me for swearing
Думаю, что словам неприличным я вас обучать не стану – плохое само запоминается. Кстати, такие слова часто называют four-letter words, поскольку большая их часть состоит из четырех букв. Например… Ладно, не буду! Лучше, конечно, не ругаться, но если уж выскочило, извинитесь.
Но включил я это выражение после того, как один мой знакомый сказал, что к нему в гости приехала теща, после чего он извинился за то, что выругался. Бедные тещи…
Подобная шутка уместна, когда вы говорите о чем-то, связанном с неприятными воспоминаниями.
Get the ambulance!
Сцены, когда подвыпивший гражданин досаждает окружающим, в Канаде очень редки, но все же иногда наблюдаются.
Вот уж здесь мы бы весь мир могли научить нашим меткофоризмам, типа: Пойди, проспись!Пойди, опохмелись! Что, мало выпил? Где ты надрался? И т.д. и т.п.
Здесь же в моей записной книжке сиротливо стоит только одна фраза: Вызови скорую.
Как все-таки богат русский язык!
Honeymoon is over
Сладострастная пора первых недель замужества и в русском, и в английском языках именуется «медовым месяцем». Наверное, трудно придумать этому другое название. Смена этой прекрасной поры на будничные заботы и тяжелую работу неотвратима и тоже носит интернациональный характер.
Поэтому в любых ситуациях, когда заканчивается период относительного или полного бездействия, например, перед экзаменами в колледже, эта фраза будет вполне уместна.
I have a bone in my leg
Эта фраза когда-то, еще в молодости, меня по-настоящему рассмешила. С моим коллегой-американцем мы опаздывали на спектакль в знаменитый Broadway Theater в Нью-Йорке. Несколько кварталов пришлось почти что бежать; за те сумасшедшие деньги, которые равнялись трети моей месячной стипендии в Джоржтаунском Университете, мне очень хотелось получить полное удовольствие, а не сидеть первый акт на галерке или подсматривать спектакль в щель двери. Силы моего попутчика начали иссякать, и на мою мольбу «Please! Hurry up!» он сквозь одышку сказал: «Не могу – у меня кость в ноге».
Долгое время я считал, что это остроумие, основанное на сходстве с выражением «у меня кость в горле», принадлежит моему приятелю, но впоследствии несколько раз слышал его в другом исполнении.
А первый акт мы все-таки смотрели с галерки…
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.