Начнем с того, что такого термина в лингвистике нет. По-английски это называется Catch Phrases, и этим словом именуются особого рода идиомы, отличающиеся самой высокой степенью образности, второго смысла, зачастую скрытого под внешней оболочкой.
Уверен, что материал этот будет полезен всем, независимо от уровня владения английским языком.
Если вы уже достаточно свободно говорите на более или менее правильном литературном языке, вы все равно обнаруживаете, что местная публика говорит иначе. Каждая из предлагаемых здесь фраз – это шаг к естественной, ненапряженной речи.
Если вы только начинаете, с той же уверенностью приглашаю вас на фейерверк лингвистического остроумия – эти простые, с точки зрения грамматики и лексики, короткие изречения помогут вам выразить те мысли и эмоции, которые вы пока выразить иначе не в состоянии.
Каждая из фраз сопровождена моим комментарием, который я даю не словоблудия ради, а для создания, так называемого, семантического поля их применения. Большая часть комментария взята из моих собственных наблюдений в различных ситуациях. Описывая их, я преследовал цель максимально сократить дистанцию между образной фразой и вашим навыком ее практического уместного применения. Но если мне пришлось собирать их всю жизнь, то вам предоставляется возможность легко и быстро взять новую высоту в изучении разговорного варианта английского языка. Коллекция эта достаточно многочисленна и встреча с ее экспонатами вас ожидает и в других выпусках приложения.
age before beauty
Переведем это примерно так: вначале возраст, потом красота. Впервые на эту фразу я обратил внимание в коридоре британской языковой школы International House. Пытаясь вежливо пропустить вперед себя мою относительно молодую преподавательницу Руфь Гамильтон (с англичанками стараюсь быть особенно вежливым), я неожиданно встретился с элегантным неповиновением: age before beauty. Оценив выражение по достоинству, я с улыбкой пошел первым. При этом в голове успела мелькнуть мысль о том, что я, по всей видимости, начинаю заметно стареть.
А на самом-то деле это был, оказывается, очень распространенный полушутливый мини-спектакль, где мне положено было произнести ответную шутливую реплику No, dust before the broom – Нет, мусор перед веником.
При этом, конечно же, нужно не пропускать даму, а пойти первым. Лучше даму обозвать веником, чем мусором. А я своей роли не знал.
ain’t ain’t grammar
По поводу ain’t существует очень много противоречивых мнений среди лингвистов и методистов. Чопорные традиционалисты – англичане считают этот «ленивый» вариант полностью неприемлемым для интеллигентного человека. Образованные же американцы и, в несколько меньшей степени, канадцы иногда позволяют себе снизойти до ain’t в обиходной речи.
Ну, во-первых, почему я его назвал ленивым? Правильнее бы было назвать удобным, и вот почему: он упраздняет лица в спряжении глаголов be и have, то есть значительно облегчает нам жизнь: ain’t– это и are not и is not, и am not, и has not, и have not. Какой именно из двух глаголов он заменяет, можно определить по смыслу.
А теперь по существу самой фразы. Она произносится в адрес того, кто употребляет ain’t в своей речи шутливо-нравоучительным тоном. Почему шутливым, вы поймете, если замените второе ain’t на is not. Употреблять ли его вам? Думаю, не стоит. Подобные вещи, равно как и жаргон (slang), естественно звучат только тогда, когда вы говорите без малейшего акцента. Употребляю ли его я? Отвечаю: I ain’t using it.
all chiefs and no Indians
Многие фразеологизмы английского языка имеют полные или частичные соответствия в других языках, в том числе и в русском. Поскольку в России чиновничий аппарат всегда был неимоверно раздут, аналогов этому выражению найдется порядочно: Одни генералы – а где солдаты; Одни пастухи – а где овцы, Капитаны без матросов и пр.
Теперь вы будете знать, как подобную мысль выразить на английском, и обязательно это сделайте при первой возможности. А в Канаде, сами понимаете почему, эта фпаза звучит особенно колоритно.
another nail in my coffin
Все курильщики знают о том, что курить – здоровью вредить. Все читают надписи от Минздрава и от American Cancer Society и продолжают наносить вред своему здоровью.
А некоторые, поджигая очередную сигарету, занимаются чем-то вроде садомазохизма, произнося вышеупомянутую фразу, которая переводится: Еще один гвоздь в мой гроб.
Заменив my на your, вы можете этим выражением отучить кого-то от этой пагубной привычки (пока к выражению не привыкнешь, оно действует).
anything for a quiet wife
Вот мы все говорим о равноправии женщин, а между тем дискриминация проникла даже в лингвистику.
Ну, например, в английском языке слово men – это и люди и мужчины. А женщины тогда кто, спрашивается? В украинском, мужчина гордо именуется чоловiк, а женщина – так себе, жiнка. Я уже не говорю о том, что на всех языках мира анекдоты, в основном, слагают про мать жены (тещу), а не про мать мужа (свекровь).
Вот вам еще один выпад против представительниц прекрасного пола – известное выражениеanything for a quiet life — все бы отдал за спокойную жизнь приобрело новую форму: все бы отдал за спокойную жену.
Главное в заучивании идиом – это мгновенное применение их хотя бы раз на практике, поэтому всем женатым читателям предлагаю оторваться от чтения на одну минуту и испробовать фразу на жене, лучше на собственной. Только за последствия я не отвечаю.
Продолжение следует.
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.