Английское произношение. Своя рубашка ближе ке телу (окончание)

44_20150917084701

Еще один вопрос от учеников. Почему к глаголам прибавляют предлоги – и мы ничего не понимаем. Кроме того, нет логики. Почему hang up означает  повесьте трубку,  сome over – заходи ко мне? Да, проблема, но, опять же, давайте будем честными и представим канадца, изучающего русский язык. У него будет проблема не с присоединенными предлогами, а с приставками.
Просить, спросить, упросить, запросить, допросить, напроситься, опросить, выпросить, расспросить…
Найти, уйти, войти, зайти, отойти, пройти, выйти, дойти, пойти, сойти…с ума, да и только!
Где логика?  Но – своя рубашка ближе к телу!

А как иностранцу понять смысл фразы: «Надень на хрен шапку, чтобы уши не замерзли!!!» Если вам понравилась эта шутка, можете ее сделать немного сочнее в своем пересказе.
И следующий вопрос, а скорее, возмущение моих учеников. Эти канадцы говорят неразборчиво, глотают окончания. Ответ:  Ньчго, птрепить, пживеть, првыкнить. Представьте того же канадца, изучающего русский язык, но – своя рубашка-то ближе к телу.

Ну, что, кореши, лапшу на уши навешал, мозги запудрил, задолбал своей фигней?
Вы уже поняли, что этой фразой я предвосхитил следующее возмущение моих учеников по поводу жаргона. На эту тему я уже писал достаточно много. В этот раз, поверьте мне, я решил прерваться от написания очередного опуса, включить  русское телевидение и ровно за 10 минут записать выражения, которые, по моему мнению, не будут понятны тому бедняге – канадцу, который посвятил себя изучению русского языка.

Пятница, 22 июня, включаю 1 канал. Заканчивается фильм “Убойная Сила” За ним следует “Поле Чудес” Все по честному – только 10 минут, блокнот и карандаш в руке. Уверен, что вернусь с уловом.
Долго ждать не пришлось. “Ты влип вчистую с такими бабками!” Представляю себя на месте нашего канадца и перевожу дословно “Ты прилип с пожилыми женщинами, но не запачкался”.
В Поле Чудес тоже было жаргона достаточно, но мне понравилась  фраза участника из Таджикистана, которую я записал именно так, как услышал. “Наш сырзад псылат пидарки.” Я то сразу понял, что его сырзавод посылает подарки, но как это поймет наш канадец, прочитавший в подлиннике Достоевского и Чехова?

Жаргон и акцент- это еще одно, что нам мешает жить, но и с этим придется смириться. Чем дольше вы будете практиковаться, тем больше начинает работать чувство контекстуальной догадки, но это – дело времени, вашего терпения и оптимизма.

Ради чего я написал эту заметку?  Вселить в вас чувство уверенности в себе, убедить вас в том, что проблемы, которые вы присваиваете только себе, общи для всех, научить вас радоваться своим успехам, несмотря на трудности.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Добавить комментарий