Поводом к написанию этой статьи явилась дискуссия в одном из блогов по поводу имени ПАТРИЦИЯ, о том, как правильно это имя передать на русском языке. Было высказано несколько мнений и даже недоумение — а зачем нужны лингвистические споры, типа, кому от этого жить легче становится. Не согласен, корректные споры нужны во всех областях знаний — ведь философские споры тоже на булку не намажешь, но против философии не попрешь.
При передаче имен собственных, географических названий, названий заводов газет пароходов и многого другого используются три приема — транскрибирование, транслитерация и семантический перевод.
Транскрибирование – это воспроизведение звучания иностранного слова, то есть так, как оно звучит, а не пишется, например имя ШОН, которое пишется SEAN. При использовании транслитерации оно звучало бы СЕАН, но так уж повелось, так исторически сложилось, что кто-то в передаче этого имени на русский язык использовал именно этот прием, и теперь уже ничего не изменишь. Шон Коннери навсегда в историю войдет Шоном, а не Сеаном.
Транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода, как например, по-русски мы говорим ЛЕЙПЦИГ (Leipzig), а не ЛЯЙПЦИГ. Немецкий дифтонг EI звучит, как AI, и ни один немец не произнесет название этого города так, как принято у нас. А если какой-то немецкий эмигрант с понтом скажет – я приехал из города Ляйпциг, он будет не прав, и я бы ему сказал – не выделывйся, говори по-русски. А, уж если ты стал таким крутым немцем, еще и конечный согласный произноси как немцы, и это должно звучать примерно как ЛЯЙПЦИХШЬ.
Помню, как сейчас, моя учительница немецкого, незабвенная Циля Львовна, царствие ей небесное, учила меня произносить этот звук так – он является копией звука, издаваемого кошкой при виде собаки — ХШЬ.
Вот сейчас, выполняя обещание из скучной лингвистической полемики перейти в разряд полезных советов, попробую применить прием Цили Львовны для исправления вашего английского произношения. Произнесите фразу I have a question. А теперь честно ответьте себе на вопроc — вы русский звук Х произносили, или нет? Этот звук перед английским звуком А почти не произносится. А что значит почти, спросите вы? Вместо первого звука подышите на очки. Именно этот полузвук-полудыхание и приблизит вас к тому, кто это произносит будучи рожденным в англоязычной среде.
Но обучать произношению в статьях — просто глупо, все равно, что обучать игре на гитаре по телефону. Поэтому я это обычно не делаю.
А главное, что мне хотелось сказать в этой связи вам на пользу, – против устаканившихся названий не стоит «переть». Будете выглядеть нелепо. Не нужно блистать эрудицией и произносить ГОЛЗВЕРЗИ вместо Голсуорси, хотя первый вариант ближе к тому, как его произносят англичане. Иногда даже ударение имеет значение – не нужно говорить – я поехал в ВАшингтон, говорите как все – в ВашингтОн, хотя мне неоднократно приходилось слышать это от русскоязычных собратьев, при этом расстраиваться, что я попал не в ту компанию. Это – моветон.
Нет, ну я просто «затравился». Мне просто хочется доказать, что лингвистические споры могут быть не просто попыткой вылить все, что я знаю, а еще и стремлением заинтересовать всех, кто дает нам кредит доверия своим вниманием. Можно я вам расскажу анекдот, которым меня мой папа рассмешил лет 40 тому назад?
«Студент сдает экзамен и через каждые несколько слов ссылается – «Как говорил профессор Однокамушкин,…….. Согласно теории профессора Однокамушкина……Нельзя не согласится с профессором Однокамушкиным….»
Профессор: «Простите, кто такой профессор Однокамушкин?»
Студент: «Как, Вы не знаете? Это же профессор Ейнштейн!»
Простите меня ради Бога, терпеть не могу, когда анекдоты объясняют или повторяют несколько раз несколько раз но я – учитель, мне прощается.
Вдруг кто-то не знает, что по- немецки ein – один, а stein – камень))))
Я же, как вы поняли, не просто развлек вас бородатым, но милым анекдотом, я перешел к третьей категории – Семантический перевод.
Это, когда те же реалии передаются не просто по их написанию или звучанию, а еще в перевод вплетается смысл слов.
Среди русских царских и княжеских имен, например, также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible. Дело в том, что ИВАН, ИОАН И ДЖОН – это примерно одно и то же. Только в разных странах и в разных способах передачи имен. Но давайте не будем моего кумира Джона Леннона оскорблять именем Иван Леннон, а не менее любимого Ивана Алексеевича Бунина коверкать в John AL Bounin.
А закончу несколькими приколами приколы на тему темы:
Знаете, как по-украински звучит Александр Пушкин? – Олекса Гармата (Гармата в переводе на русский – пушка)
Эмиль Золя в переводя на украинский – Омеллян Зозуля (кукушка)
Эту тему можно продолжать бесконечно, главное, чтобы это было интересно и не скучно всем, а не только тем, кто пишет, но и тем, кто все это читает.
Ваш OLEXANDRE PILTSIN, вечный теперь мученик от того, что украинское посольство мое имя так изуродовало, именно транслитерацией, а не транскрибированием. Я себе не прощу, что не воспользовался правом изменить это уродство при получении гражданства.
Мне так жалко клерков, которые, морщась, выкликают меня из очереди, – ОЛЕКЗАНДРЕ ПИЛТСИН.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
контакт и дополнительные источники статей