Профессор Однокамушкин

Поводом к написанию этой статьи явилась дискуссия в одном из блогов по поводу имени ПАТРИЦИЯ, о том, как правильно это имя передать на русском языке. Было  высказано несколько мнений и даже недоумение — а зачем  нужны лингвистические споры, типа, кому от этого жить легче становится. Не согласен, корректные споры нужны во всех областях знаний — ведь философские споры тоже на булку не намажешь, но против философии не попрешь.

При передаче имен собственных, географических названий, названий заводов газет пароходов и многого другого используются три приема — транскрибирование, транслитерация и семантический перевод.

Транскрибирование – это воспроизведение звучания иностранного слова, то есть так, как оно звучит, а не пишется, например имя ШОН, которое  пишется  SEAN. При использовании транслитерации оно звучало бы   СЕАН, но так уж повелось, так исторически сложилось, что кто-то в передаче этого имени на русский язык использовал именно этот прием, и теперь уже ничего не изменишь. Шон Коннери навсегда в историю войдет Шоном, а не Сеаном.

Транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода, как например, по-русски мы говорим ЛЕЙПЦИГ (Leipzig), а не ЛЯЙПЦИГ. Немецкий  дифтонг EI   звучит, как AI, и ни один немец не произнесет название этого города так, как принято у нас. А если какой-то немецкий эмигрант с понтом скажет – я приехал из  города Ляйпциг, он будет не прав, и я бы ему сказал – не выделывйся, говори по-русски. А, уж если ты стал таким крутым немцем, еще и конечный согласный произноси как немцы, и это должно звучать примерно как ЛЯЙПЦИХШЬ.

Помню, как сейчас,  моя учительница немецкого, незабвенная Циля Львовна, царствие ей небесное,  учила меня произносить этот звук так  – он является копией звука, издаваемого кошкой при  виде собаки  —  ХШЬ.

Вот сейчас, выполняя обещание из скучной лингвистической полемики перейти в  разряд полезных советов, попробую применить прием Цили Львовны для исправления вашего английского произношения.  Произнесите фразу  I have a question. А теперь честно ответьте  себе на вопроc — вы  русский  звук Х произносили, или нет? Этот звук перед английским звуком  А  почти не произносится. А что значит почти, спросите вы?  Вместо первого звука  подышите на очки. Именно этот полузвук-полудыхание и приблизит вас к тому, кто это произносит будучи рожденным в англоязычной среде.

Но обучать произношению в статьях — просто глупо,  все равно, что обучать игре на гитаре по телефону. Поэтому я это обычно не делаю.

А главное, что мне хотелось сказать в этой связи вам на пользу, – против устаканившихся названий не стоит «переть». Будете выглядеть нелепо. Не нужно блистать эрудицией и произносить ГОЛЗВЕРЗИ вместо Голсуорси, хотя первый вариант ближе к тому, как его произносят англичане.  Иногда даже ударение имеет значение – не нужно говорить – я поехал в ВАшингтон, говорите как все – в ВашингтОн, хотя мне неоднократно приходилось слышать это от русскоязычных собратьев, при этом расстраиваться, что я попал не в ту компанию. Это – моветон.

Нет, ну я просто «затравился». Мне просто хочется доказать, что лингвистические споры могут быть не просто попыткой вылить все, что я знаю, а еще и стремлением заинтересовать всех, кто дает нам кредит доверия своим вниманием. Можно я вам расскажу анекдот, которым меня мой папа рассмешил  лет 40 тому назад?

«Студент сдает экзамен и через каждые несколько слов ссылается – «Как говорил профессор Однокамушкин,…….. Согласно теории профессора  Однокамушкина……Нельзя не согласится с профессором Однокамушкиным….»

Профессор:  «Простите, кто такой профессор Однокамушкин?»

Студент:  «Как, Вы не знаете? Это же профессор Ейнштейн!»

Простите меня ради Бога, терпеть не могу, когда анекдоты объясняют или повторяют несколько раз несколько раз  но я – учитель, мне прощается.

Вдруг кто-то не знает, что по- немецки ein – один, а  stein – камень))))

Я же, как вы поняли, не просто развлек вас бородатым, но милым анекдотом, я перешел к третьей категории – Семантический перевод.

Это, когда те же реалии передаются не просто по их написанию или звучанию, а еще в перевод вплетается смысл слов.

Среди русских царских и княжеских имен, например, также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible   и    John the Terrible.   Дело в том, что ИВАН, ИОАН И ДЖОН – это примерно одно и то же. Только в разных странах и в разных способах передачи имен.  Но давайте не будем моего кумира Джона Леннона оскорблять именем Иван Леннон, а не менее любимого Ивана Алексеевича Бунина коверкать в John AL Bounin.

А закончу несколькими приколами приколы на тему темы:

Знаете, как по-украински звучит Александр Пушкин? – Олекса Гармата (Гармата в переводе на русский – пушка)

Эмиль Золя в переводя на украинский – Омеллян Зозуля (кукушка)

Эту тему можно продолжать бесконечно, главное, чтобы это было интересно и не скучно  всем, а не только тем, кто пишет, но и тем, кто все это  читает.

Ваш OLEXANDRE PILTSIN,  вечный теперь мученик от того, что украинское посольство мое имя так изуродовало,  именно транслитерацией, а не транскрибированием. Я себе не прощу, что не воспользовался правом изменить это уродство при получении гражданства.

Мне так жалко клерков, которые, морщась, выкликают меня из очереди,  – ОЛЕКЗАНДРЕ ПИЛТСИН.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Александр Пыльцын

Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.

Добавить комментарий