
Вряд ли кто-то из нас не сумеет продекламировать первые строки романа в стихах «Евгений Онегин»:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!
Ну, как я себе всегда представлял смысл этих строк? Так же, как и вы, наверное. Честный пожилой дядя заболел, все при этом к больному обращались с подчеркнутым уважением и заботой.
А на самом-то деле дядя был глупцом, никто его не уважал, в том числе и Онегин, который поправлял подушки до тех пор, пока глупый дядюшка не ушел в мир иной.
Дело в том, что за 12 лет до написания романа «Евгений Онегин» великий русский баснописец, чревоугодник и плагиатор Крылов, как всегда, списал у Эзопа басню «Осел и мужик», которая положила начало крылатому выражению «самых честных правил», то есть – дурак, глупец, невежда.
Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёг,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо!» все кричат:
«скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?»
А второе крылатое выражение – «уважать себя заставил» – ходило наравне с «лапти отбросил», то есть – умер, и в надгробных речах его все особенно уважать начали.
А теперь постепенно начну переходить к лингвистическим казусам в английском языке.
Ваши звонки и письма всегда помогали мне находить темы публикаций. Недавно мне позвонили и спросили, правильным ли, с точки зрения английской грамматики, является название всем известной русской газеты “Vancouver and Us”.
Прежде чем выскажу свое мнение, позволю себе небольшой экскурс в историю. С 1998 года и на протяжении 10 лет я тоже был издателем и редактором русской газеты в Ванкувере, которая вначале называлась «Русский Салат» а потом я ее переименовал в «Русское Поле», устав объяснять канадским рекламодателям, что это просто газета обо всем понемногу, а не кулинарный журнал.
Так вот, однажды мне позвонила моя коллега Ирина Донская, редактор газеты «Ванкувер и Мы», и сказала: «Александр, обращаюсь к Вам как к специалисту в области грамматики английского языка. Мне позвонила читательница газеты и, с высоты 12-го уровня владения английским, раздраженно обвинила меня в неграмотности относительно названия моей газеты. По ее мнению, газету следовало назвать «Vancouver and We».
Между редакторами двух русскоязычных газет всегда были добрые отношения, поэтому я бросился защищать коллегу и написал в своей газете передовую статью под названием «Ванкувер и Нас!»
Тем более, что мне тоже было часто обидно слышать упреки некоторых читателей по поводу какой-нибудь «оЧепятки», отсутствия материалов о том, как поливать кактусы, чтобы они не завяли, о том, как заставить мужа не храпеть ночью и т.д.
Официально заявляю, что название газеты “Vancouver and Us” было выбрано с учетом всех правил грамматики английского языка. Но только лишь одного заверения явно недостаточно, поэтому поговорим о тонкостях английского языка.
Речь пойдет о местоимениях. Что такое местоимения, вы, наверное, имеете представление. У одного студента спросили: «К какой части речи принадлежит слово «кровать»». Он ответил – «место имения». Это шутка, пардон за некоторую фривольность, а теперь поговорим серьезно.
Всем известно, что I обозначает Я. Для этого не нужно достигать 12-го уровня, как это сделала язвительная оппонентка, которая перевела название газеты как «Ванкувер и нас».
Но если мы слышим Me too – «и я тоже», а не «мне тоже», – не стоит падать в обморок. Это маленькие уродства языка, существующие везде. Да, это противоречит всем законам логики, но с этим нужно смириться или не обращать внимания.
Слава Богу, в английском языке уродств меньше чем в русском. Мы родились в русском языковом окружении и просто не замечаем, сколько несовершенств мы ежедневно воспринимаем и употребляем, не обращая на это никакого внимания.
«Ты должен был быть острожным». Кошмар какой-то, был и быть стоят рядом! Но каждый русский поймет, что это упрек по поводу чего-то случившегося в прошлом. А представьте канадца, изучающего русский язык! Не позавидуешь!
Мне тоже, между прочим, часто звонили и упрекали в том, что название моей газеты “Russian Valley” переводится не как “Русское Поле”, а как “Русская Долина”. При этом даже иногда говорили: «А еще профееееессор!!!”
Можно подумать, что я не знал, что существует слово Field. Но оно в современном английском приобрело, скорее, значение «отрасль, поле деятельности», а не то, что хотелось выразить названием газеты. Именно слово Valley в воображении рисует картину бескрайнего русского поля с колосками пшеницы, как на обложке учебника «Родная Речь», до сих пор, через денсятки лет перед глазами.
Да, действительно, в английском языке есть местоимения, относящиеся к тому, кто это говорит (Subject pronouns), отвечающие на вопрос «кто». I bought a house. They arrived yesterday.
Есть и другие, когда речь идет о дополнении, то есть отвечающие на вопрос «кому, кого и т.д» – They visited us last week (Object Pronouns).
Это – классика. Но в английском языке есть и исключения, которые «эксперту» на 12-м уровне не объяснили. Можете не доверять мне, доверьтесь Оксфордскому словарю который, цитирую, объясняет: «it is acceptable to say she’s taller than him» — «Она выше чем он (а не «ему»).
Отсюда и совершенно правильное название газеты.
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
контакт и дополнительные источники статей