Английские идиомы. Что мешает плохому танцору.

1390233778_1815776655Продолжим разговор об  идиомах, которые связаны с частями нашего бренного тела. Может быть, кто-то из читателей будет разочарован, не обнаружив ярких примеров, связанных с некоторыми органами, мной проигнорированными – пардон, такой цели я не ставил.  Там их очень много, жизнь научит.

Очередь дошла до спины.

Есть, конечно, полные совпадения с русскими идиомами, например «делать что-то за спиной кого-то», то есть тайно, не явно.

Behind my back he made this agreement.
Он заключил этот договор за моей спиной.

Back off – прекращать давление на кого- либо, отступать.

Will you just back off, don’t make me do it!
Не дави на меня и не заставляй это делать.

Back down – принять поражение, ретироваться, сдаться

She  finally backed down and took me with her.
Она, наконец, сдалась и взяла меня с собой.

Ну, раз существует UP, значит должно существовать и DOWN, как во многих идиомах, а означать это будет – «оказывать поддержку».

Please, back me up at the meeting!
Пожалуйста, поддержи меня на собрании.

Предательство в английском языке ассоциируется с уколом в спину.

Stay away from him, he’ll stab you in the back eventually.
Держись от него подальше, он тебя в конечном итоге предаст.

Ну, а теперь поговорим о том, что находится ниже спины. Нет, не  о той  части тела, о которой вы подумали, воспетом в большом количестве выражений, а о ногах.

Стопы и ноги

Вы хотите сказать человеку всю правду, звоните в дверь, он открывает ее и тут же начинает закрывать, но не тут-то было – вы вставляете ногу в дверной проем и шпарите правду-матку.

I think I’ve put my foot in it – I told her all the truth.
Я «встрял» в это дело и рассказал ей всю правду.

В русском языке у нас, как правило, руки чешутся перед работой или дракой, а в английском – ноги, если страшно хочется попутешествовать, если на месте не сидится.

I need a vacation, I’ve got really itchy feet.
Мне нужен отпуск, не могу сидеть на месте.

Успешные люди твердо стоят на ногах, наверное, в любом языке:

I can stand on my own two feet, so your help is not needed.
Я не нуждаюсь в твоей помощи. Я твердо стою на своих двоих и мне помощь не нужна.

У нормальных людей одна нога правая, другая – левая, а если обе левые, то это о неуклюжих людях.

He’s a terrible dancer – he’s got two left feet!
Он ужасный танцор – он неуклюж!

Все-таки русский язык богаче, у нас про плохих танцоров похлеще будет!!! Не в бровь, а… прямо куда нужно!

Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Три лингвистических урода.

44_20150319032031Давно хотел вместе с вами повозмущаться над уродствами английского языка, причем узаконенными непонятно кем и на каком основании. Но если что-то в языке происходит – нам следует с этим мириться. Другого выхода нет  – нельзя быть  более верующим, чем Папа Римский. Поэтому если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться  тоже. С волками жить — по волчьи выть!

Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать:  Этот дом был построен два года тому назад.
С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На  английском же вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать: Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.
Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting – и будет совершенно не прав.
Кто-то не будет долго мучиться и скажет: This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.
Ну, а кто-то изречет: This problem is being discussed … и – будет абсолютно прав.

И все же, погрузив вас в проблему, хочу задать вопрос: что значит фраза I am done?
Я это сделал? Вряд ли. Скорее, следуя логике  – меня сделали. Ведь, по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол  be плюс третья форма основного глагола:  например, I am asked – меня спросили, или The house is built – Дом построен, то есть, дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.
Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done и имея в виду, что они, а не их сделали?
The answer is blowing in the wind – ответ повис в воздухе. Хорошая идиома и строка из песни, между прочим.

На эту тему мне давно хотелось с вами поговорить. Впервые я был шокирован этой узаконенной безграмотностью, когда, приехав  в Канаду, поступил на работу в  Kingston College. Волнуясь по поводу того, что я в Канаде буду преподавать английский язык (приехал в Тулу со своим самоваром), перед первым уроком я делал фотокопии материалов для студентов. Ко мне подошла  director of studies  (по нашему, что-то типа завуча) и спросила: Alex, are you finished?
В переводе на нормальный английский язык это означало: Алекс. Тебя прикончили? Ну, а как иначе, ведь она, лингвист и  преподаватель, борющаяся за чистоту английского языка, должна была спросить: Have you finished yet?
Но вкрались в английский язык, как минимум, три фразы, которые не имеют права на жизнь, но живут:  I am done, I am finished, I am gone —  в значении я сделал, я закончил, я ушел.

Касательно  последней фразы хочу вам рассказать историю, которая не будет лингвистическим комплиментом для языка, в котором мы с вами были рождены. Но свои ошибки мы прощаем легко, не задумываясь. Когда я защищал диссертацию, моим оппонентом был уважаемый профессор Гурвич. Перед защитой мы сидели в кабинете ученого секретаря и пили кофе с бутербродами с черной икрой (иначе нельзя было – не защитишься). Потом он вышел, видимо, в туалет, а в это время позвонил кто-то и попросил профессора к телефону. Я сказал, что профессор отошел, на что получил от него, стоящего в дверях: Я не отошел – я еще жив.

Вот вам и парадоксы нашего родного языка. Но они нас не волнуют. Волнует то, что мы не можем проанализировать в изучаемом языке. Под упомянутые уродства можно подложить и какую-то теорию, принимая слова gone, done, finished за прилагательные – и тогда все на месте, типа I am busy. Но проблема не решается.
Бессилие русскоговорящих студентов перед подобными вывертами создает комплексы неполноценности. А их быть не должно. Английский язык прост и логичен. Поверьте.

И последний, главный совет: вместо узаконенных вывертов, в случае, если вы хотите сказать что вы что-то закончили: употребите I have finished already. Но не падайте в обморок, когда кто-то скажет вам, что его прикончили.  Да и сами можете выть по-волчьи.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Ангийский под гипнозом и наркозом….

 

1_1_maxresdefaultНедавно одна моя студентка сказала, что  ее родственница  считает, что английский нужно не изучать, а использовать. Оказалось, что  девочка приехала в Канаду в шестилетнем возрасте.

В истории педагогики, методики преподавания языков и психологии на этот счет всегда существовали полярно противоположные взгляды. Соответственно, между собой непримиримую борьбу вели сторонники интуитивного метода и метода сознательного. Огромная армия гувернанток и гувернеров зарабатывала себе на хлеб тем, что просто общалась с отроками на французском и других языках, причем, как нам известно, свой хлеб они отрабатывали честно. Только время было другое. Попробуйте, скажите своему чаду, что отныне он будет не в компьютерные игры наяривать, а с гувернанткой после школы на темы морали общаться – реакцию только можно себе представить. Кроме того,  дети способны усваивать  иностранные языки интуитивно, через игру, эмоции, общение…Ну, а если у мужа проблемы с языком, кто из вас ему рискнет гувернантку подсунуть? Или жене гувернера? Я бы не рискнул.

А потом пошли разные методы, которые  сулили удачу в считаные недели без изучения грамматики,  прослушивая запись расхожих фраз на фоне неслышимых сигналов (Илона Давыдова) или по принципу 25 кадра, по системе  полного погружения и его разновидности  -«Армейскому методу», по которому, якобы, шпионов и разведчиков готовили.

На эту тему я даже когда-то анекдот придумал: «Заперли как-то в одну комнату американца и украинца с целью подготовить украинского «шпигуна», то бишь шпиона, и только еду им через щелочку просовывали. А через три месяца дверь открыли, а оттуда вылетает американец и истошным голосом орет: «Ой, шо ж вы зи мною зробылы гады!»

В этой связи мне вспомнился давний отзыв одного из моих студентов, который позволю себе привести полностью без редакции, только лишь свое имя приведу в сокращении.

В Канаде 3 года. 6 месяцев  посещения  курсов Link  не дали ожидаемого результата. До приезда в Канаду проверил на себе  различные традиционные и нетрадиционные методы изучения английского языка. (Илона Давыдова,  ускоренный метод какого-то погружения куда-то с применением гипноза и прочее. Вот была комедия! Гипнотизер в паре с  преподавателем очень меня веселили. Чушь собачья! В результате — каша в голове, все спуталось и переплелось.

Долго не решался пойти в агентство А.П. — думал что очередное «погружение будет», но я же не водолаз! Время идет, а я стою на месте. Расчет на то, что влияние языковой среды  сделает свое дело и английский прорежется сам по себе, как зуб мудрости, не оправдались.  Утопающий хватается за соломинку, я же все-таки схватился за  А.П.

На первых же двух занятиях все стало проясняться и становиться на свои места.  Методика разработана таким образом, что за 24 часа занятий вся грамматика улеглась в совершенно ясную и четкую картину, стала не отдельным знанием, а  четкой инструкцией — как выразить свою мысль. Прогресс несомненный и значительный. Не лишнее добавить, что занятия проходят  в доброжелательной, раскрепощенной атмосфере, в которой английский не кажется таким страшным и неприступным, как раньше. Link нужен, а Курс А.П.  н е о б х о д и м!   Ай, да SASHA, ай, да молодец!

Александр Штрамбранд.

Не стоит осуждать меня за саморекламу, весь мой блог в какой-то степени является рекламой моей философии обучения иностранным языкам. Саша, если ты случайно прочтешь свой отзыв, позвони, интересно знать  как сложилась твоя жизнь. Ты был тоже ярким студентом.

Ну, а теперь, давайте серьезно, ну, хотя бы, более или менее серьезно, потому что, уж совсем серьезно чему-то обучаться – просто тоска зеленая.

Секрет успеха моего метода, который называется «Экспресс – Интеллект Метод» заключается именно в том, что студенты используют свой собственный лингвистический интеллект, свои эмоции, наблюдения, открытия в родном языке, сравнивая их с иноязычными, сопоставляя, находя сходства и различия в двух языках. Не пользоваться этим безумно расточительно в плане времени, денег, и, конечно же, нервов.

Приведу простой пример. Работая в канадских колледжах, мне приходилось обучать весь калейдоскоп Ванкувера. Когда я объяснял пассивные конструкции японцам, например, они, поняв, и научившись строить предложения типа  «Дом был построен Джеком», воспринимали новое знание как возможность более грамотно себя выражать и начинали мне говорить что-то вроде «Мной был вчера встречен старый друг и нами был ли съедены бифштексы в ресторане». Когда я делал им замечание и просил это говорить в активном залоге, они спрашивали – А как нам понять, когда как лучше?

Русскоязычные студенты меня об этом не спросят, потому что я им сразу объясняю – целесообразность пассива в английском и русском языках практически одинакова. Если фраза в пассиве на русском звучит уместно, не бойтесь говорить ее и на английском. Например, «Мной был куплен телевизор» и «The TV was bought by me» звучит плохо и здесь, и там. «Письмо было отправлено секретарем» и «Секретарь отправил письмо» будет звучать нормально в обоих языках, а «Дом был разрушен ураганом» в определенном контексте звучит и в русском, и английском лучше, чем «Ураган разрушил дом».

Это только один пример, а их огромное множество. Возможно, я приведу их в последующий публикациях.

И второй главный секрет. Только один или полтора часа в неделю с преподавателем, а потом ежедневно хоть по часу самостоятельно дома по необычным тренажерам и мнемоническим материалам, входящим в стоимость обучения. Иностранные языки постигаются двумя органами — головой и тем, на чем вы будете сидеть, работая дома самостоятельно.

 

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Английский и 10 заповедей. Заповедь 5. Не бойтесь ошибок.

 

imagesК сожалению, в Канаде при общении с местным населением рассчитывать на коррекцию своих ошибок, как правило, не приходится. Во-первых, в Канаде, как нигде в других странах, все боятся друг друга обидеть, оскорбить или унизить. Сексуальные оскорбления, конечно, на первом месте, им даже три название придумали — Sexual abuse, harassment, assault. По аналогии вас побоятся оскорбить еще лингвистически. Преподавателям в канадской системе обучения английскому, это делать можно, прилично, даже нужно, но они что-то не очень пользуются своим приоритетом, судя по отзывам моих учеников.

Первый совет – если у вас есть круг общения с канадскими приятелями, друзьями и коллегами, просите их иногда исправлять хотя бы самые грубые ошибки. Но не удивляйтесь, если они этого делать все же не будут – Канада, особенно Ванкувер в большинстве своего населения говорит с акцентом и ошибками. Всех исправлять заморишься!

Значит остается исправлять свои ошибки самим.

О нашем постсоветским страхе сделать ошибку, оказаться не таким, как все, я писал во второй заповеди, сегодня же поговорим на тему ошибок с другой прицельной точки. Нужно ли нам самим исправлять свои ошибки в разговоре с англоязычными партнерами по общению. Ну, например, вы сказали: “ I have done it 5 minutes ago”, а потом вспомнили, что Present Perfect не терпит упоминания — когда это было в прошлом и исправились “I did it…” Как педагог и психолог считаю, что нужно. Исправление чужих ошибок приносит большую пользу, а своих – в несколько раз большую. Поверьте, если вы эту само-коррекцию удачно вплетете в разговор, больше эту ошибку вряд ли повторите.

А иногда исправление собственной ошибки может влиять на карьеру. Расскажу вам случай из моей практики. Почти 15 лет тому назад в моей группе был студент по имени Валера из Украины. Ему крупно повезло, почти сразу после приезда из Киева, он нашел работу по специальности и на старт получил зарплату 35 долларов в час. Английский был вполне приличный, но все же недостаточный для такого мгновенно обрушившегося на него счастья. Когда в группе мы проходили условные предложения трех типов, он хлопнул себя по лбу и сказал: «Боже, что же я такое начальнику сморозил!!!». И мне, и другим студентам стало интересно, в чем дело, и Валерий рассказал, что через неделю после поступления на работу, в конце дня шеф пригласил его зайти в кабинет на чашку чая, где поинтересовался фактами из его биографии, причинами, по которым он эмигрировал в Канаду, многим другим, в том числе спросил, как ему нравится в Ванкувере и в коллективе его фирмы. Валера откровенно рассказал о криминальной ситуации в родной стране, о низких зарплатах и прочих проблемах, повосторгался Ванкувером, его новой работой и, находясь снова мыслями в Киеве, изрек: “If I had a better salary, I would not be thinking of new life perspectives”. («Если бы у меня была зарплата получше, я бы не думал о новых жизненных перспективах»).

После этого начальник как-то скис, начал сворачивать разговор и настроение его, как показалось Валерию, испортилось. А потом несколько дней ощущалась какая-то прохладца в отношениях. Дело в том, что мой студент сделал ошибку, употребив условное предложение второго типа вместо третьего, о существовании которого, он просто и не знал на тот момент. Шеф отнес эту фразу не к прошлому в Киеве, а к настоящему в Ванкувере (и это при 35 долларах на старте).

Мы все посоветовали ему подойти к начальнику и сказать, что из- за грамматической ошибки, возможно, произошло непонимание, что он и сделал и веселый пришел на следующее занятие. После исправленной фразы, которая прозвучала: «If I had had a better salary, I would not have been thinking of new life perspectives”, шеф облегченно вздохнул и сказал, что действительно превратно его понял. Отношения вновь стали прежними. Вот и судите сами, исправлять свои ошибки или нет. А главное, если вы до сих пор пытаетесь изучать английский не понимая до глубины души как он устроен, по каким законам слова соединяются в предложения, если вы надеетесь, что «заграница (языковая среда) нам поможет» значит, вы делаете самую грубую ошибку, которую нужно срочно исправлять. Простившись с детством, вы простились одновременно с возможностью овладеть иностранным языком интуитивно, увы!

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

Английский и 10 заповедей. Заповедь 4. Опора на родной язык.

old_book_-_timeless_books-520x330

Дорогие читатели, я продолжаю  серию публикаций, в которых не буду вас конкретно обучать тем или иным явлениям английского языка, а попробую вас научить обучаться английскому.

Книгу «Английский в семейном кругу» я открываю страницей, где приводятся десять заповедей успеха при изучении иностранных языков, в том числе и английского. Но там они просто коротко перечисляются, а теперь мы с вами еще и посудачим на тему каждой из моих заповедей

Заповедь четвертая

При овладении английским языком опирайтесь на язык родной, сопоставляя родные структуры с иноязычными.

В истории педагогики, методики преподавания языков и психологии на этот счет всегда существовали полярно противоположные взгляды. Соответственно, между собой непримиримую борьбу вели сторонники интуитивного метода и метода сознательного.

Огромная армия гувернанток и гувернеров зарабатывала себе на хлеб тем, что просто общалась с отроками на французском и других языках, причем, как нам известно, свой хлеб они отрабатывали честно. Только время было другое. Попробуйте, скажите своему чаду, что отныне он будет не в компьютерные игры наяривать, а с гувернанткой после школы на темы морали общаться – реакцию только можно себе представить.

Кроме того,  дети способны усваивать  иностранные языки интуитивно, через игру, эмоции, общение…Ну, а если у мужа проблемы с языком, кто из вас ему рискнет гувернантку подсунуть? Или жене гувернера? Я бы не рискнул.

А потом пошли разные методы – «Метод полного погружения», например. Даже был, так называемый,  «Армейский метод», по которому, якобы, шпионов и разведчиков готовили.

На эту тему я даже когда-то анекдот придумал: «Заперли как-то в одну комнату американца и украинца с целью подготовить украинского «шпигуна», то бишь шпиона, и только еду им через щелочку просовывали. А через три месяца дверь открыли, а оттуда вылетает американец и истошным голосом орет: «Ой, шо ж вы зи мною зробылы гады! Украинец тоже не зря время провел, сказал очень отчетливо, глядя в шпаргалку, «Ай вонт сало вери мач».

Ну, а теперь, давайте серьезно, ну, хотя бы, более или менее серьезно, потому что, уж совсем серьезно чему-то обучаться – просто тоска зеленая.

Секрет успеха моего метода, который называется «Экспресс – Интеллект Метод» заключается именно в том, что студенты используют свой собственный лингвистический интеллект, свои эмоции, наблюдения, открытия в родном языке, сравнивая их с иноязычными, сопоставляя, находя сходства и различия в двух языках. Не пользоваться этим безумно расточительно в плане времени, денег, и, конечно же, нервов.

Приведу простой пример. Работая в канадских колледжах, мне приходилось обучать весь калейдоскоп Ванкувера. Когда я объяснял пассивные конструкции японцам, например, они, поняв, и научившись строить предложения типа  «Дом был построен Джеком», воспринимали новое знание как возможность более грамотно себя выражать и начинали мне говорить что-то вроде «Мной был вчера встречен старый друг и нами был ли съедены бифштексы в ресторане». Когда я делал им замечание и просил это говорить в активном залоге, они спрашивали – А как нам понять, когда как лучше?

Русскоязычные студенты меня об этом не спросят, потому что я им сразу объясняю – целесообразность пассива в английском и русском языках практически одинакова. Если фраза в пассиве на русском звучит уместно, не бойтесь говорить ее и на английском. Например, «Мной был куплен телевизор» и «The TV was bought by me» звучит плохо и здесь, и там. «Письмо было отправлено секретарем» и «Секретарь отправил письмо» будет звучать нормально в обоих языках, а «Дом был разрушен ураганом» в определенном контексте звучит и в русском, и английском лучше, чем «Ураган разрушил дом».

Это только один пример, а их огромное множество.

По традиции нужно придумать либо афоризм, либо рифмовку на заданную тему.

Не буду сегодня мудрствовать лукаво и скажу просто – Английский без сравнения с русским взрослому человеку изучать, наверное, как-то можно, но не нужно!

 

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники информации

Английская грамматика. Английский с Оскаром Уайлдом.

Фотомонтаж Марины Панкратовой.

Дорогие читатели,  давайте совершим путешествие в кладезь человеческой мудрости и сами немного ума и знаний наберемся. На этот раз я, с большим удовольствием, поменяю моего предшествующего вдохновителя  на  любимого писателя с младых ногтей — Оскара Уайлда. Первый раз, когда я просто обалдел от прочитанного на английском в свои 20 лет от роду, — была повесть «Портрет Дориана Грея.» Именно тогда я решил, что я сделаю все, что могу, но останусь молодым. Получилось? Если честно, то не очень…..

Оскар Уайлд был не только прекрасным новелистом, но и потрясающим афористом, то есть создателем крылатых выражений.  Не путайте со словом «афферист».

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайльдд

В правдивости этого изречения мне не раз приходилось убеждаться, но еще чаще доводилось говорить на пресловутую тему двойного отрицания в английском языке.
Ничто не раздражает — в английском коде звучит, как Ничто раздражает.
Ничего поняли? You didn’t understand anything? You understood nothing? Оба варианта правильны, но не We did not understand nothing.
Меня часто спрашивают, а насколько грубая эта ошибка. Поверьте, Are you agree with me? гораздо грубее. (Do you agree…, потому что agree – не прилагательное, а глагол). Не очень грамотный канадец может себе позволить двойное отрицание.
А вообще, при разговоре на эту тему, всегда вспоминается анекдот.

Лекция на филфаке.
— В английском языке, – говорит профессор, – двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например, в русском, двойное отроицание все равно бозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание.
Голос с задней парты:
— Ну, да, конечно!

I am not young enough to know everything.
Oscar Wilde
Я не настолько молод, чтобы знать все.
Оскар Уайльд

С каждым прожитым годом убеждаюсь, что и здесь Уайльд прав.
За что бы зацепиться? За слово enough,  чтобы вы его использовали, не только прикрывая рукой фужер во время застолья.
I have enough time – У меня  достаточно времени

Есть идиома, которая дословно трудно переводится на русский язык – He has enough and to spare – Он имеет больше, чем нужно.( Дословно — он имеет достаточно и еще кое что, чтобы растранжирить.)
Ну, а если хотите от кого-то отделаться, это слово снова вас выручит – I’ve had enough of you —  Ты мне надоел (я тебя уже наимелся)You know well enough (вы отлично знаете).
Надеюсь, я все объяснил  well enough.
А напоследок вам просто предложу еще несколько мудрых изречений других  гигантов мысли, анализируйте их сами в качестве домашнего задания.

От Уайлда перейдем к другим «афоризматикам».

Вот начитался афоризмов великих, и самому захотелось изречь что-то умное. Попробую, раньше никогда не получалось.

Я не люблю деньги, я люблю то, что на них можно купить.
Александр Пыльцын
I don’t like money, I like what I can buy with it.
Alexander Piltsin

Ох, и приятно постоять рядом с этими ребятами!!!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский и 10 заповедей. Заповедь 3. Правильно выберите преподавателя.

172_kak-uluchshit-i-sohranit-pamjat1Дорогие читатели, я продолжаю новую серию публикаций, в которых не буду вас конкретно обучать тем или иным явлениям английского языка, а попробую вас научить обучаться английскому.
Книгу «Английский в семейном кругу» я открываю страницей, где приводятся десять заповедей успеха при изучении иностранных языков, в том числе и английского. Но там они просто коротко перечисляются, а теперь мы с вами еще и посудачим на тему каждой из моих заповедей.
Сегодня предлагаю вам третью заповедь.

Если вы еще имеете проблемы с грамматикой, при выборе преподавателя отдайте предпочтение тому, кто сам изучал английский язык, как иностранный.
Могу спорить, многие из вас думали, или до сих пор думают, иначе.  Существует множество иллюзий по поводу того, что именно носители английского языка, которые говорят без акцента, которые имеют более разнообразный и современный словарь, которые знают больше реалий англоязычного бытия, оставляют позади себя даже самых опытных и талантливых преподавателей из стран, откуда вы родом.  Ну, сознайтесь, вы тоже так думали?
Попробую вас в этом переубедить, не столько в плане саморекламы, сколько в плане поиска истины.

Только, пройдя через все круги ада овладения иностранным языком, мы приобретаем способность понимать проблемы наших учеников. Мы умеем предвидеть те вопросы, которые нам будут заданы – ведь мы сами их задавали и любыми способами находили ответы.

Хотите, сознаюсь вам в чем-то? Только никому не рассказывайте.))) Я, в свое время, решил заняться преподаванием русского языка, как иностранного. Есть такое специальное образование, РКИ, которое я получил, как второе образование, в московском институте Русского языка им. А. Пушкина.  Мало того, я потом  работал директором школы русского языка в Сайгоне (Хошимине), Вьетнам.  Как я ненавидел себя, если бы вы только знали.   Меня спрашивают, почему «синий» пишется через И, а «зеленый» через Ы, я вытаращиваю глаза, не ожидая, что это может быть странным и непонятным, пожимаю плечами и говорю – «не знаю».  Преподавателю очень стыдно это говорить.  Преподавая английский, мне краснеть не приходится, я предвижу все вопросы, которые мне зададут. А если нет, то сумею достойно выкрутиться.
Преподавая русский, я не знаю с чего начать, чем продолжить и чем закончить, я судорожно хватаюсь за разные темы, пытаясь спрятать свое сомнение и растерянность за образом, эдакого, истинно русского мужика с непредсказуемым характером и темпераментом.^D7135899C52202216E54C82164B8C81971C3814BB5E6BE2DEB^pimgpsh_fullsize_distr
И вы знаете, как я решил во Вьетнаме эту проблему?  Я оставил двух лучших преподавателей, остальных отправил  обратно на Родину и набрал вьетнамских учителей, которые когда-то получали педагогическое образование в Москве.  Русских преподавателей, включая себя, поставил только на группы advanced, а вьетнамцы обучали на начинающем и среднем уровне. И все пошло как надо.  Поверьте, я сам многому у вьетнамцев научился.

Поэтому, не обижайтесь на рожденных в англоязычной среде преподавателей, которые не в состоянии  объяснить вам многие вещи так, чтобы это стало действительно понятно, ощутимо, ярко. Так, например, мои ученики часто просят меня объяснить нюансы оборота used to.   «I used to smoke». Говорят, что преподаватель объяснил, что это было очень давно. На последующий вопрос, как давно?, один из них ответил – лет 20 назад. Не думайте, что я смеюсь над своими канадскими коллегами, ни в коем случае, я так же подсмеиваюсь над собой, когда речь идет обо мне, как преподавателе родного языка. Но когда я объясняю, что это  не просто было давно, а когда-то повторялось часто  или долго,  а сейчас уже нет, все становится на свои места. А если при этом я  закреплю ассоциацию с русским словом «Когда-то», оборот становится совсем ощущаемым и удобным.  «I used to unsuccessfully study how to teach Russian» —  я когда-то безуспешно учился преподавать русский.

Но на продвинутом этапе, когда с грамматикой практически все проблемы решены, когда нужно просто расширить лексикон, раскрасить речь идиомами, улучшить произношение, снять психологические барьеры боязни общения на английском языке и многое другое – вот здесь отдадим должное  и пальмовую ветвь превосходства местным педагогам, рожденным или выросшим в англоязычной среде.

Попробую сегодняшнюю  заповедь сопроводить какой-то крылатой фразой от себя.
Сомнений без и пользы для
Езжай ты  в Тулу с самоваром
Отправь в Ньюкасл чуть угля
Не даром, брат мой, ох, недаром!
Неожиданно все уложилось в очередную рифмовку.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский и 10 заповедей. Заповедь вторая. Радуйтесь успехам.

Продолжаю новую серию публикаций, в которых не буду вас конкретно обучать тем или иным явлениям английского языка, а попробую вас научить обучаться английскому.
Книгу «Английский в семейном кругу» я открываю страницей, где приводятся десять заповедей успеха при изучении иностранных языков, в том числе и английского. Но там они просто коротко перечисляются, а теперь мы с вами еще и посудачим на тему каждой из моих заповедей.
1262387144_12032009_1-e1463134889677-520x330
Научитесь радоваться даже минимальным успехам и не расстраиваться из-за временных неудач.

Работая в колледжах Ванкувера, у меня была возможность разобраться в особенностях характера не только русских студентов, а и всего интернационала Британской Колумбии. Авральность характера из первой заповеди свойственна нам больше, чем, например японцам или корейцам. А что касается второй заповеди, то тут о нас придется говорить особенно прицельно.

Обращаю ваше внимание на то, что термин «русский» в моих публикациях имеет условное значение и относится ко всем членам русскоязычной общины без дискриминации украинцев, литовцев, грузин и т.д.

Радоваться успехам, а не огорчаться от неудач – это то, что русские умеют хуже всего. Зато, канючить по поводу ошибок, неловких ситуаций, казусов, ляпов и прочего мы умеем вне всякой конкуренции. Здесь мы, как говорил Высоцкий, «впереди планеты всей».

— Кошмар, я вместо перфекта простое прошедшее время употребил!!! Стыдно-то как!
— Это что, а я оглушила конечный согласный и вместо bag сказала
back, они наверное подумали, что я просила не мою сумку, а меня за зад подержать!!!

Дорогие мои, если бы вы знали, сколько таких признаний с нотками готовности к суициду мне приходилось слышать. Да и вы сами, наверняка, были свидетелями подобного, пассивными или активными. А при этом, рядом стоит парочка студентов из Вьетнама и с жутким акцентом, где не то, что сумка с задницей сливаются, где вообще невозможно слово english от hot dog отличить, хвастаются своими потрясающими успехами и строят планы головокружительной карьеры.
Я сам часто себе вопрос задавал – «Почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Во, дела!!! Растили, лелеяли свой интеллект и из-за него стали плохими танцорами!

И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?!

Дорогие читатели, сегодня мы поговорили с вами только на тему двух заповедей. Надеюсь, эти беседы не только заставят вас иногда улыбнуться, иногда огорчиться или посокрушаться по поводу знакомых ситуаций, но и немного себя изменить, в чем-то себя преодолеть.

Какую же сакраментальную фразу по поводу второй заповеди придумать на этот раз?
Хвалите себя, не дожидаясь, когда это сделают другие. Но все равно, лучше, чем уже кем-то придуманное «Сам себя не похвалишь – сидишь как оплеванный», не скажешь.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английский и 10 заповедей. Заповедь 1. Занимайтесь регулярно.

8994-e1458824268627Дорогие читатели, я начинаю  серию публикаций, в которых не буду вас конкретно обучать тем или иным явлениям английского языка: например, идиомам, предлогам, артиклям, неправильным глаголам и пр., а попробую вас научить обучаться английскому.
Смею предположить, что мой, достаточно солидный жизненный и творческий путь, позволит мне не твердить вам прописные истины, сто раз перепечатанные из одного источника в другой, а просто, ясно, образно, иногда с юмором, если он будет уместен, поделиться своим опытом.

Свою главную книгу «Английский в семейном кругу», я открываю страницей, где приводятся десять заповедей успеха при изучении иностранных языков, в том числе и английского. Но там они просто коротко перечисляются, а теперь мы с вами еще и посудачим на тему каждой из моих заповедей. На первый взгляд, некоторые из них могут показаться банальными, но это только на первый взгляд.

Заповедь первая

Успех возможен только в результате регулярных упражнений — хоть по полчаса, но ежедневно.

Большинство из нас устроены таким образом, что дела накапливаются, а мы ждем момента для их аврального решения. Плохо помытая тарелка, поставленные не на место, вовремя не протертая пыль… — все это, в конечном итоге, приводит к генеральной уборке, которая отбирает гораздо больше сил, чем постепенное решение проблемы. Но, в этом случае, на помощь могут прийти домочадцы, друзья, уборщики, в конце концов…
Подобным образом, изучая английский, мы знаем, что на этой неделе нужно прочесть несколько текстов, прослушать несколько фонограмм, разобраться с грамматическими правилами, но, как у настоящих студентов, всегда впереди имеется та последняя ночь…
И наступает эта ночь, или день, или пару дней, от которых едет «чердак», а друзья и родственники на помощь не идут. Тут уже никто не поможет, информация должна быть лично на вашем «чердаке». И начинаются стоны по поводу плохой памяти, начинаются оскорбления в адрес «дурацкого английского языка», который придуман был, видимо, с большого бодуна, и желание уехать, к чертовой матери, «в глушь, в Саратов»! Одному Богу известно, сколько раз мне приходилось слышать сетования моих студентов на плохую память, причем даже от 16-летних юношей и девушек. Я всегда при этом говорю: «Если вы помните, что раньше у вас память была лучше, значит не все потеряно. А хотите мой любимый анекдот по поводу  плохой памяти?

Пожилой мужчина собрал друзей после выписки из больницы, где ему провели курс по улучшению памяти, и советует им:
— Обязательно пройдите этот курс, у меня память снова как у 18 летнего юноши.
— А как клиника называется? – спрашивают друзья.
— Ой, ну, цветок такой есть, пахнет вкусно, на стебле шипы….
— Роза, что ли?
— Ой, да! Роза, Розочка, дорогая, иди сюда! Как та клиника, где я лечился, называется?…

Усвоение любой информации, овладение любым знанием не терпит взятия нахрапом, что уж тут говорить о языке!
Мой  научный руководитель, профессор Михаил Васильевич Ляховицкий, царствие ему небесное, на мои потуги защитить диссертацию в один год вместо положенных в аспирантуре трех, говорил:  «Если собрать 9 беременных женщин, они все равно не родят через месяц».
Именно поэтому, прежде чем согласиться обучать кого-то, я задаю вопрос – «А вы сможете каждый день, за редким исключением (жизнь – есть жизнь), заниматься по предоставленным вам материалам хотя бы полчаса?
И что, вы думаете, я им отвечаю, если они не могут этого себе позволить?
«Вы все равно это сделаете, но это будет слишком долго и очень дорого.»

Открываю традицию заканчивать каждую из моих заповедей какой-то сакраментальной фразой на заданную тему.

«Каша, проглоченная комом, может привести к завороту кишок» ))))
Но, ей Богу, не превзошел гениальное народное —
«Лучше сорок раз по разу, чем ни разу сорок раз!!!»

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Мой дядя самых честных правил…

44_20140214024551

Вряд ли кто-то из нас не сумеет продекламировать первые строки романа в стихах «Евгений Онегин»:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

Ну, как я себе всегда представлял смысл этих строк? Так же, как и вы, наверное. Честный пожилой дядя заболел, все при этом к больному обращались с подчеркнутым уважением и заботой.
А на самом-то деле дядя был глупцом, никто его не уважал, в том числе и Онегин, который поправлял подушки до тех пор, пока глупый дядюшка не ушел в мир иной.
Дело в том, что за 12 лет до написания романа «Евгений Онегин» великий русский баснописец, чревоугодник и плагиатор Крылов, как всегда, списал у Эзопа басню «Осел и мужик», которая положила начало крылатому выражению «самых честных правил», то есть – дурак, глупец, невежда.

Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёг,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо!» все кричат:
«скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?»

А второе крылатое выражение – «уважать себя заставил» – ходило наравне с «лапти отбросил», то есть – умер, и в надгробных речах его все особенно уважать начали.
А теперь постепенно начну переходить к лингвистическим казусам в английском языке.

Ваши звонки и письма всегда помогали мне находить темы публикаций. Недавно мне позвонили и спросили, правильным ли, с точки зрения английской грамматики, является название всем известной русской газеты “Vancouver and Us”.

Прежде чем выскажу свое мнение, позволю себе небольшой экскурс в историю. С 1998 года и на протяжении 10 лет я тоже был издателем и редактором русской газеты в Ванкувере, которая вначале называлась «Русский Салат» а потом я ее переименовал в «Русское Поле», устав объяснять канадским рекламодателям, что это просто газета обо всем понемногу, а не кулинарный журнал.

Так вот, однажды мне позвонила моя коллега Ирина Донская, редактор газеты «Ванкувер и Мы», и сказала: «Александр, обращаюсь к Вам как к специалисту в области грамматики английского языка. Мне позвонила читательница газеты и, с высоты 12-го уровня владения английским, раздраженно обвинила меня в неграмотности относительно названия моей газеты. По ее мнению, газету следовало назвать «Vancouver and We».
Между редакторами двух русскоязычных газет всегда были добрые отношения, поэтому я бросился защищать коллегу и написал в своей газете передовую статью под названием «Ванкувер и Нас!»
Тем более, что мне тоже было часто обидно слышать упреки некоторых читателей по поводу какой-нибудь «оЧепятки», отсутствия материалов о том, как поливать кактусы, чтобы они не завяли, о том, как заставить мужа не храпеть ночью и т.д.

Официально заявляю, что название газеты “Vancouver and Us” было выбрано с учетом всех правил грамматики английского языка. Но только лишь одного заверения явно недостаточно, поэтому поговорим о тонкостях английского языка.
Речь пойдет о местоимениях. Что такое местоимения, вы, наверное, имеете представление. У одного студента спросили: «К какой части речи принадлежит слово «кровать»». Он ответил – «место имения». Это шутка, пардон за некоторую фривольность, а теперь поговорим серьезно.

Всем известно, что  I  обозначает Я. Для этого не нужно достигать 12-го уровня, как это сделала язвительная оппонентка, которая перевела название газеты как «Ванкувер и нас».
Но если мы слышим Me too – «и я тоже», а не «мне тоже», – не стоит падать в обморок. Это маленькие уродства языка, существующие везде. Да, это противоречит всем законам логики, но с этим нужно смириться или не обращать внимания.

Слава Богу, в английском языке уродств меньше чем в русском. Мы родились в русском языковом окружении и просто не замечаем, сколько несовершенств мы ежедневно воспринимаем и употребляем, не обращая на это никакого внимания.
«Ты должен был быть острожным». Кошмар какой-то, был и быть стоят рядом! Но каждый русский поймет, что это упрек по поводу чего-то случившегося в прошлом. А представьте канадца, изучающего русский язык! Не позавидуешь!

Мне тоже, между прочим, часто звонили и упрекали в том, что название моей газеты “Russian Valley” переводится не как “Русское Поле”, а как “Русская Долина”. При этом даже иногда говорили: «А еще профееееессор!!!”
Можно подумать, что я не знал, что существует слово Field. Но оно в современном английском приобрело, скорее, значение «отрасль, поле деятельности», а не то, что хотелось выразить названием газеты. Именно слово Valley в воображении рисует картину бескрайнего русского поля с колосками пшеницы, как на обложке учебника «Родная Речь», до сих пор, через денсятки лет перед глазами.

Да, действительно, в английском языке есть местоимения, относящиеся к тому, кто это говорит (Subject pronouns), отвечающие на вопрос «кто». I bought a house. They arrived yesterday.
Есть и другие, когда речь идет о дополнении, то есть отвечающие на вопрос «кому, кого и т.д» – They visited us last week (Object Pronouns).
Это – классика. Но в английском языке есть и исключения, которые «эксперту» на 12-м уровне не объяснили. Можете не доверять мне, доверьтесь Оксфордскому словарю который, цитирую, объясняет: «it is acceptable to say she’s taller than him» — «Она выше чем он (а не «ему»).
Отсюда и совершенно правильное название газеты.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей