Английская лексика. Шляпу можно не снимать.

Давно мы44_20141127122701 с вами не пели, изучая английский. В этот раз, я, скорее, не научу вас чему-то новому, а просто еще раз попытаюсь успокоить и избавить от комплекса неполноценности по поводу непонимания текстов песен.

Часто это бывает связано с недостаточным уровнем владения английским, использованием жаргона, иногда абстрактностью текстов и пр., но еще чаще – просто с недостаточной тренированностью слуха воспринимать текст на фоне музыки, зачастую с нарушением правил классической фонетики и классической грамматики.

Не переживайте, не казните себя, представьте себя на месте канадца, владеющего русским языком, но не понимающим о том, что поет русская попса. Я сам иногда не понимаю, о чем она поет.
Помните замечательный фильм “Девять с половиной недель” с Микки Рурком и Ким Бейсинджер?
Значит, вы наверняка помните и песню в исполнении Джо Кокера, которая стала мировым хитом.
А пытались ли вы вникнуть в ее смысл?  А может быть, и смысла-то никакого нет? Действительно, философских рассуждений в этой песне не обнаружишь, но именно так было задумано. Они там были не нужны.

В этой рубрике я предлагал вам более серьезные с точки зрения поэзии, философии, морали и языка произведения, а сегодня  просто предлагаю убедиться в том, что непонимание текстов песен на английском языке не говорит о том, что вы плохо знаете английский.

You Can Leave Your Hat On
Вy Joe Cocker

Baby, take off your coat…real slow
Baby, take off your shoes
I’ll take your shoes
Baby, take off your dress
Yes, yes, yes

Девочка, сними пальто
Только медленно
Девочка, сними туфли
Я сниму твои туфли
Девочка, сними платье
Да, да, да

You can leave your hat on
Можешь не снимать шляпу

Gо on over there and turn on the light…
No, all the lights
Now come back here and stand
on a chair…
Yes, that’s right
Raise your arms up in to the air…
and shake ‘em

Продолжай вот там
и включи свет
Нет, включи весь свет
А теперь возвращайся сюда
и встань на стул
Да, именно так
Подними руки и потряси ими

You give me a reason to live
Ради этого стоит жить

Sit down there
Сядь вот там

Suspicious minds are talking
They try to tear us apart
They say that my love is wrong
They don’t know what love is
I know what love is

Сплетники болтают,
Пытаясь нас разлучить
Они говорят, что я не должен тебя любить

Они не знают, что такое любовь
А я знаю, что это такое

Как часто у нас, особенно у русскоязычных, возникают комплексы, когда мы что-то не понимаем на иностранном языке! Позволю себе повторить свои мысли по этому поводу, которые когда-то уже высказывал. Я сам часто задавал себе вопрос, почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Пусть эти ребята на меня не обижаются, никакой дискриминации — количество людей с высшим образованием там в сотни раз меньше, чем в России или Америке, например.

И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?!   Вот и переживаем мы от того, что смотрим на стриптиз Ким Бесинджер, не понимая, о чем поется в песне, ругая себя и своих учителей за то, что английский язык так и остается иностранным и инородным.

Помочь избавиться от комплексов почти невозможно, работайте над собой сами.
И все же, даже из этого текста можно извлечь для себя что-то полезное.
К вам пришли гости, а вы предлагаете им не разуваться. Почему не сказать – You can leave your shoes on? Лучше не придумаешь.
А фраза Suspicious minds are talking – идиома, которая примерно соответствует нашему выражению “Сплетничают”.
“To tear us apart” стоит за нашими “Поссорить” “Разлучить”

А напоследок вам скажу… Посмотрите отрывок из фильма, прослушайте  песню ее еще раз, уже понимая каждое слово. Очень полезно! Не в плане пополнения знаний, а приобретения чувства уверенности в себе.

https://www.youtube.com/watch?v=PMTu86K-IhI

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

Английская грамматика. Рок-урок. Yesterday.

beatles4В этой рубрике вы иногда знакомитесь с отрывками из моей книги English in Rock, которая соединила воедино две мои страсти – лингвистику и классическую рок-музыку. Идея написания этой книги возникла   во время моего пребывания в Нью Йорке.

Август 1990 года. Экскурсионный автобус везет меня по Мэнхэттену. Закончена стажировка в Джоржтаунском университете в Вашингтоне, и через три дня я буду дома, в Харькове.

Три дня в Нью – Йорке – это очень мало, всего, что хотелось, конечно, не увидишь. Но есть в этом городе одно место, куда я должен попасть обязательно и положить цветы – у подъезда дома, где жил Джон Леннон и где 8 декабря 1980 года он был убит рукой маньяка Марка Чэпмэна. Почти ни на что не надеясь, спрашиваю у экскурсовода, не будем ли мы проезжать мимо того места, где это случилось. Увы – нет, и это довольно далеко от намеченного маршрута. И все же экскурсовод, который тоже оказался поклонником таланта «Битлз»,  творит чудо и уговаривает водителя изменить маршрут. По пути удается купить скромный букет цветов.
Возле арки дома стоит пожилой полицейский. Подхожу к нему и спрашиваю: «Здесь его убили?» Ничуть не удивившись моему вопросу, полицейский указал рукой на мостовую: «Вот здесь это случилось. Я тогда тоже здесь дежурил».
Именно в тот день и была задумана книга «Английский в стиле Рок».

Yesterday

Words and music by
John Lennon and Paul McCartney

Yesterday all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they’re here to stay,
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly I’m not half the man I used to be,
There’s a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Oh, I believe in yesterday.

А теперь давайте немного поучимся.

seemed so far away
казались такими далекими

Глагол seem часто сочетается с прилагательным.

This melody seems very grave.
Эта музыка кажется очень мрачной.

This Rock Cafe seems very attractive.
Это рок-кафе выглядит очень привлекательно.

The score seems too difficult for you.
По-моему, эта партитура для тебя слишком сложна.

When Elvis Presley received a guitar as a birthday present, he seemed disappointed.
Когда Элвису Пресли подарили гитару на день его рождения, он, казалось, был расстроен.

Глагол seem может сочетаться с инфинитивом.

This drummer seems to be very talented.
По-моему, этот барабанщик очень талантлив.

She seemed to be very worried about the forthcoming concert.
Она, казалось, была очень обеспокоена предстоящим концертом.

Инфинитив может быть также в форме Continuous (to be doing) и Perfect (to have done).

He seemed to be not listening to the music.
Казалось, он не слушал музыку.

Madonna seems to have gained weight a little.
По-моему, Мадонна немного поправилась.

it looks as though …
похоже, что…  кажется…  по всей видимости…

Обычно as though употребляется после look, sound, smell.

It looks as though jazz will never die.
По всей видимости, джаз никогда не умрет.

Some rock singers sound as though they’ve get a cold.
Некоторые рок-певцы поют так, будто они простужены.

В качестве синонима к although можно использовать as if.

It looks as if this singer is going to change her image.
Похоже, что эта певица собирается изменить свой имидж.

I used to be …
Я когда-то был … Бывало я…   Когда-то я…

Used в сочетании с инфинитивом обозначает регулярно повторяющиеся действия в прошлом. При помощи этого оборота мы говорим о тех вещах, которые раньше часто имели место, но в настоящее время существуют только в воспоминаниях.

When Cliff Richard was young, he used to read a lot.
В детстве Клифф Ричард много читал.

George Harrison and Paul McCartney used to catch the same bus to school.
Джордж Харрисон и Пол Маккартни часто ездили в школу одним автобусом.

He used to play jazz, but now he plays rock music.
Он раньше играл джаз, а теперь играет рок-музыку.

This building is now a Rock Club. It used to be a bank.
Это здание сейчас – рок-клуб. Раньше здесь был банк.

-Do you often go to concerts?
-Not now, but I used to.
-Ты часто ходишь на концерты?
-Нет, но раньше ходил часто.

John didn’t use to listen to rock-n-roll very often until knew about Chuck Berry.
Джон не часто слушал рок-н-ролл, до тех пор пока не узнал о Чаке Берри.

Не следует путать оборот used to do с оборотом be used to doing (привыкать).

He is used to playing acoustic guitar only.
Он привык играть только на акустической гитаре.

she had to go
она должна была уйти

В отличие от глагола must, который имеет форму только настоящего времени, have to употребляется в настоящем, прошедшем и  будущем.

I have to admit you play much better now.
Должен признать, что ты стал гораздо лучше играть.

Pete Best had to leave the Beatles.
Питу Бесту пришлось уйти от Битлз.

You will have to forget about the career of a musician.
Тебе придется забыть о карьере музыканта.

Обратите внимание на то, что отрицательные формы must not и don’t have to синонимами не являются и имеют разный смысл.

You must not do it.
Ты не должен этого делать.

You don’t have to do it.
Тебе не обязательно это делать.

she wouldn’t say
она не говорила об этом

В этом случае would, как и used to, употребляется для обозначения регулярно повторяющихся действий в прошлом.

Jim McCartney, Paul’s father, would sit down at the piano and play old tunes.Джим Маккартни, отец Пола, бывало, садился за пианино и наигрывал старые мелодии.

Since the BBC would not broadcast Rock and Roll, the only source for John was Radio Luxembourg.
Поскольку по Би-Би-Си обычно не транслировалась музыка в стиле рок-н-ролл, единственным ее источником для Джона была станция Радио Люксембург.

I remember a few years ago this concert hall would be crowded every night.
Я помню, несколько лет тому назад этот концертный зал каждый вечер был переполнен.

I long for…
я страстно желаю…

Два слова: long – «длинный» и to long —  «страстно желать, тосковать», являются омонимами. Спутать их трудно, поскольку во втором случае long употребляется с предлогом for.

A lot of musicians long for the Golden Age of Rock and Roll.
Многие музыканты с тоской  вспоминают золотой век рок-н-ролла.

The fans were longing for the concert to start.
Зрители с нетерпением ждали начала концерта.

Is this the guitar for which you longed so much?
Это та гитара, о которой ты так давно мечтал?

I need a place to hide away
мне нужно место, чтобы спрятаться

Структуры «глагол + дополнение + инфинитив» позволяют лаконично выражать мысли. Обычно в них используются такие глаголы, как need, want, ask, expect, would like, would prefer.

Elton John didn’t want his fans to discover the address of his new mansion
Элтон Джон не хотел, чтобы поклонники узнали адрес его  нового особняка.

One day George Harrison asked his mother Louise to give him three pounds to buy a guitar from a boy at school.
Однажды Джордж Харрисон попросил у своей мамы Луизы три фунта, чтобы купить гитару у одноклассника.

Critics expected this hit to become incredibly popular.
Критики предсказывали этому хиту невероятную популярность.

Думаю, что после этого рок-урока вы с особым удовольствием послушаете это гениальное произведение.

До новых встреч в рубрике «Английский в стиле рок»!

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

PS  Очень буду благодарен, если вы снова вернетесь на мою страницу   в фейсбуке и поделитесь  этим с вашими друзьями через репост.

контакт и дополнительные источники статей

Английская лексика. Рок-Урок. Ария Иисуса Христа.

44_20140418034044Предлагаю попробовать изучать английский язык на основе текстов знаменитых произведений рок музыки.
На это раз,  в качестве учебного пособия мы выбрали  арию Иисуса Христа из знаменитой рок оперы Ллойда Уеббера «Jesus Christ Super Star».

Aria of Jesus Christ

I only want to say, if there is a way,
Take this cup away from me,
for I don’t want to taste its poison.
Feel it burn me. I have changed,
I’m not sure,
As when we started. Then I was inspired,
Now I’m sad and tired.
Listen, surely I’ve exceeded expectations,
For three years seems like thirty.
Could you ask as much from any
other man?
But if I die…
See the saga through and do the things you ask of me.
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree.
I’d wanna know, I’d wanna know, my God
I’d wanna see, I’d wanna see, my God
Why should I die?
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I’ve said and done
matter any more?
I’d have to know, I’d have to know, my Lord
If I die, what will be my reward?
I’d have to know, I’d have to know,
my Lord
Why should I die?
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your
omnipresent brain,
Show me there is a reason for your wanting me to die.
You’re far too keen on where and how and not so hot on why.
All right, I’ll die.
Just watch me die.
See how I die.
Then I was inspired,
Now I’m sad and tired.
After all I’ve tried, for three years seems like ninety.
Why then I’m scared to finish what I started?
What you started – I didn’t start it.

God, your will is hard, but you hold every card.
I will drink your cup of poison, nail me to your cross and break me.
Bleed me, beat me, kill me, take me now,
Before I change my mind.

————————————————————-

three years seems like thirty 
три года похожи на тридцать

Несмотря на то, что слово years имеет форму множественного числа, глагол seem имеет «s» на конце. В этом случае «three years» трактуется как промежуток времени в три года.

Two months is not enough to learn how to play the piano. 
Двух месяцев недостаточно, чтобы научиться играть на пианино.

Five hundred dollars is too much for this amplifier. 
Пятьсот долларов – слишком много за  этот усилитель.

could you ask as much … 
мог  бы ты попросить так много …

Основная разница между much и many в том, что первое слово  используется с неисчисляемыми понятиями (time, money, water, sugar …), второе – с исчисляемыми. Подмена одного слова другим является грубой ошибкой.
Другой, хотя и менее серьезной ошибкой является использование этих слов в утверждениях. Носитель английского языка будет употреблять их только в вопросах и отрицаниях, а в утверждениях используют lots (of), a lot (of), plenty (of).

— Did you have much trouble getting this guitar? 
Трудно было купить эту гитару?
— No, there were lots of them sold in the super-market. 
Нет, много таких продавалось в  супермаркете.
— A lot of my friends bought it. Do you want it ?

Многие мои друзья купили. Ты тоже хочешь?
— No, I don’t have much time to spend on music 
Нет, я не могу тратить много времени на музыку.

but if I die – но если я умру
before I change my mind – прежде, чем я передумаю

В придаточных предложениях, начинающихся с ifwhen, before, while, after, until/till, as soon as, provided будущее время выражается через настоящее, чаще всего неопределенное.

If this group comes to Moscow, it will win the hearts of all teenagers.
Если эта группа приедет в Москву, она покорит сердца молодежи.
If you ask me which album of the Nazareth is my favorite, I will probably find it hard to answer. 
Если ты спросишь меня, какой из альбомов группы «Назарет» мой любимый, я, пожалуй, затруднюсь ответить.

I’d wanna know – я бы хотел знать

Долгое время wanna, означающее want to (хотеть) считали нарушением литературных норм английского языка, «засоряющим» грамотную речь. Однако wanna за последние годы прочно укоренилось, особенно в североамериканском разговорном варианте.

Аналогичная ситуация с gonna вместо going to (намереваться, собираться что-то сделать, идти куда-либо), gotta вместо got to (должен).

I wanna show you my new records. 
Я хочу показать тебе мои новые диски.
We gonna be home right after the concert.
Мы будем дома сразу после концерта.
I gotta warn you, loud music is bad for your nerves. 
Я должен предупредить тебя, громкая музыка плохо действует на нервы.

why should I die? – почему я должен умереть?

Should – модальный глагол, который может  переводиться по-разному: должен, следует.
В отличие от сходных по значению модальных глаголов must, have to, ought to этот глагол служит для выражения мягкого, доброжелательного совета.

По степени категоричности модальные глаголы долженствования можно расположить следующим образом:
must      have to      ought to       should

All of you must study the score carefully.
Все вы должны тщательно изучить партитуру.
Being extremely popular Jimmy Hendrix had to hire the whole army of bodyguards.
Будучи в высшей степени популярным, Джимми Хендрикс вынужден был нанять целую армию телохранителей.

I would not be killed in vain 
я был бы убит не напрасно

Would в данном случае является менее определенной формой вспомогательного глагола будущего времени will. В конкретном тексте Иисус, ожидая смерти, надеется, что она его минует.

What guitar would you buy? 
Какую гитару ты бы купил?

Just watch me die —
смотрите, как я умру

Глаголы чувственного восприятия (see, hear, feel, smell, listen to, notice watch) часто образуют комбинации с инфинитивом (без частицы «to») и причастием настоящего времени.

I saw him swim across the river. 
Я видел, как он переплыл через реку.
I saw him swimming across the river. 
Я видел, как он переплывал через реку.

Обратите внимание на принципиальную разницу в переводе этих двух похожих фраз.

Ваш А. А.  Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей

 

А теперь советую по этой ссылке прослушать это нгениальное произведение, но уже получить несравнимо большее удовольствие от понимания его смысла.