Типа, конкретно или фиг с ним!

Я всегда твердил: нам повезло, что мы изучаем английский, а не русский. Русский, с его шестью падежами, мужским и женским родом и прочими сюрпризами – один из самых сложных для изучения языков. Но в нем нет артиклей, слава Богу!

Уж вам-то, конечно, известно, какая это головная боль! Обидно! Ведь тем, кто родился в англоязычной среде, и в голову не приходит, что это может создавать проблему, что беднягам-иностранцам приходится перелистывать сотни страниц учебников, читать мудреные лингвистические трактаты, тщетно приставать к канадским преподавателям с одной только целью – понять, где нужно употреблять a, где the, а где вообще ничего не употреблять.

Я, конечно же, не претендую на то, что после прочтения моего очередного опуса вы решите эту проблему окончательно. Слишком много нюансов, исключений и прочего, но главное – не просто понять основную идею, а прочувствовать ее.

Как часто мне приходится обнаруживать, что даже студенты с вполне приличным уровнем не знают, как правильно сказать — Give me an apple или Give me the apple.

Начнем с того, что в старо английском языке слово ONE имело правописание, если не ошибаюсь, Ane. А указательное местоимение That писалось как Thet. Отбросив последние буквы, получаем два артикля, и главное их предназначение – «Одно из множества» и «Именно это».

Но студент, который, попросив яблоко, ошибочно сказал Give me the apple, все равно мне возражает, утверждая, что он хотел конкретное яблоко.

Нет, это только вам кажется так. Вы хотели просто яблоко, одно из многих, лежащих на тарелке. Может быть, вы смотрели на яблоко, которое вам приглянулось, но попросили вы просто яблоко. Но вот если бы вы, глядя на тарелку с яблоками, попросили бы то, у которого, к примеру, бочок зеленый, тогда нужно употребить THE и при этом выделить его из всех яблок, лежащих на тарелке и растущих на Земле.

Недавно появился замечательный анекдот.

«Пособие по английскому языку для новорусских”: «Неопределенный артикль a переводится, как «Типа» а определенный – the – «Конкретно». При этом нужно пальцами и мимикой изобразить субъекта в малиновом пиджаке.

Жалею об одном, что не сам этот анекдот выдумал. Замечательно заменяет несколько страниц любого учебника, а пользы приносит больше.

Часто своим студентам задаю вопрос: может ли в английском языке существовать фраза «Give me a book». Некоторые сразу разгадывают мой подвох и отвечают: «Может – в том случае, если эту книгу нужно под зад подложить или кому-то ей по голове дать». В остальных случаях речь идет о конкретной книге, название которой известно собеседникам.

А вот знаменитые строки из стихотворения. Здесь все – и дом, и солод, и крыса, и кот, и собака – Конкретные.

This is the house that Jack built.

This is the malt that lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the malt,

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt,

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt,

That lay in the house that Jack built.

А вот может ли существовать фраза: This is a house that Jack built? Это, кстати, был вопрос конкурса, объявленного в газете Russian Valley несколько лет тому назад.

И был победитель, который совершенно правильно признал и эту фразу правильной, но при условии, что Джек – строитель и построил много домов.

Окончание следует.

До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе, где, к сожалению, на сегодняшний день мест не осталось, но производится запись на лист ожидания.

Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.

контакт и дополнительные источники статей


от

Метки: