По своему первому университетскому образованию я переводчик-референт английского языка. Что такое «референт» в названии своей профессии – так толком и не знаю. Преподаватели и декан тоже не знали, но звучало круто. Сознаюсь, что, знакомясь с девушками, я полушепотом говорил: «Это в некоторой степени, разведчик». Сопротивление после этого было бесполезным.
Давайте представим, что название моей профессии взялся переводить англичанин, который умеет читать по-русски со словарем, как мы раньше писали в своих анкетах по поводу владения английским. Так вот, берет он русско-английский словарь и переводит референт на английский язык, хотя слово-то само явно в русском языке заимствовано. Получает перевод – reader(читатель). Делает вывод о том, что переводит диплом интеллигентного человека, который не только английским языком владеет, но и на своем языке читать умеет.
Берет англо-русский словарь и вводит referent. Получает на выходе – объект ссылки. Будучи немного знакомым с историей России, наш англичанин выдает окончательный перевод – Грамотный ссыльный переводчик.
Вот так рождаются переводческие ляпы, казусы, нелепые ошибки, которые и легли в основу моей новой рубрики, которую я открываю сегодня. Немудрено, что за свою жизнь я накопил множество ляпов, некоторые из которых, сознаюсь, делал сам, а большинство встречал в работе, слышал в рассказах коллег и друзей, находил в литературе и интернете.
Уважаемые читатели, которые находятся на начальном этапе изучения английского, не расстраивайтесь, что кое-где вы пока не сможете понять в чем прикол.
Именно для вас я постараюсь прокомментировать то, что для «старшеклассников» будет само собой разуметься.
Manicure – Деньги лечат
Думаю, что этот ляп возник не в письменном, а в устном переводе, где не видно было разницы в написании Money и Mani…
Money cures – Деньги лечат. По сути дела, только окончание третьего лица единственного числа S разделяет маникюр с целебным свойством зеленого лекарства.
I have been there – У меня там фасоль
Незадачливый переводчик спутал Present Perfect (Я уже там побывал) с фасолью beans
I have beans there, и опять одна лишь буква S привела к казусу, если речь идет о переводе на слух.
На письме бросилось бы в глаза еще и правописание been (третья форма неправильного глагола be и bean – фасолина.Собирательное фасоль всегда звучит во множественном числе. Если вы хотите сказать, что любите фасоль, говорите во множественном числе I like beans.
Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.
Вижу улыбку на ваших лицах и, одновременно, ваше сомнение в том, что эти ошибки были действительно допущены кем-то, что они – не плод фантазии. Вполне возможно, хотя в жизни встречал еще более парадоксальные.
Да, разве в этом дело? Хорошо, что у нас появился еще один способ не напряженно, с улыбкой изучать английский.
Давайте расставим знаки препинания для начала – Bye-bye, baby, baby, good bye.
В случае с покупкой ребенка пунктуация изменится, и появятся артикли: Buy, buy а baby, baby is a good bye.
Ну, конечно, правописание двух омонимов bye и buy разное, хотя звучат абсолютно одинаково.
А слово buy может действительно означать не только глагол покупать, а и существительное покупка, синоним purchase.
Ну, что ж, начало положено, надеюсь, моя новая рубрика пришлась вам по душе. Продолжение следует.
Ваш Александр Александрович Пыльцын, или Сенсей-Саныч, как меня называют мои студенты.
контакт и дополнительные источники статей