У многих из вас есть дети, которые поразительно быстро (нам бы так!) начинают бегло, не задумываясь над грамматикой, без всякого акцента говорить на английском. При этом начинают появляться проблемы в родном языке, с чем, конечно же, нужно бороться.
Вспоминаю, как мой восьмилетний сын, который приехал в Канаду в 6 лет, на вопрос: «Знаешь ли ты, что означает русское слово шаль?» уверенно сказал: «Конечно! Если я нашалил, значит – сделал шаль».
А однажды он изрек: «Богу нравится цифра три», что, как вы поняли, означает «Бог любит троицу».
Сейчас ему уже за четверть века, и я с гордостью могу сказать, что мне и его маме удалось вовремя остановить коллапс родного языка, уже как-то сформировавшегося в 6 лет, наложить табу на английский язык в доме и сейчас иметь билингва, владеющего свободно двумя языками.
Однажды я слышал как моя знакомая, библиотекарь в прошлом, шла мимо распродажи книг и сказала: «Жаль, что спешим, я бы тут порылась!». Тут же прозвучал приговор шестилетнего “полиглота, шагающего рядом: «Нужно говорить пАрылась» (с ударением на первом слоге). А на вопрос «почему?» пояснил: «Когда мы ходим с папой в сауну, мы там пАрымся».
Но сегодня мне хотелось поговорить не о том, что наши дети забывают отдельные слова и выражения, а о том, как со временем начинает пропадать грамматика родного языка. У детей это происходит гораздо быстрее, чем у взрослых, поскольку они ее усваивали интуитивно. И наступает тот момент, когда наши дети, еще умея говорить на родном языке, начинают переводить свои мысли с английского на русский и выдавать перлы, которые иногда без улыбки воспринимать невозможно.
А иногда мы к ним привыкаем и сами начинаем говорить на смеси английского и нижегородского.
Приведу самый яркий пример. Сколько раз мне приходилось слышать: «Я не знаю, если он придет» или «Он спросил меня, если я могу это сделать.» Это можно услышать не только от детей, но и от взрослых, которые от одного берега отчалили, а к другому еще не пристали.
Своим ученикам объясняю это с противоположной стороны и называю это термином «Ли-фразы
Все, что в нашем русском мышлении имеет «ли», на английский переводится при помощи «if».
— Я не знаю, купил ли он это.
— I don’t know if he bought it.
— Она спрашивает, нравится ли тебе это.
– She is asking if you like it.
Только учтите одно, в данном случаiе if – это не если, как в предложениях типа «I will do it if I have time» — «Я это сделаю, если у меня будет время».
Итак, завершая разговор про «Ли-фразы», оставлю за собой сомнение по поводу того, что мне удалось вам это объяснить, и скажу: «Я не знаю, если мне удалось все вам просто объяснить».
Понравилось? Надеюсь, что нет. По-русски мы это скажем: «Я не знаю, удалось ли мне это вам просто объяснить», а по-английски – «I don’t know if I could explain it in simple terms».
Следующий «перл» принадлежит шестилетней девочке по имени Паула, которая родилась в Израиле, два года жила в Канаде, но дома разговаривала на очень приличном русском языке. Угощайтесь: «Мама, что ты сказала мне про?»
В английском языке предлог стаится на перед вопросительным словом, а в конце предложения.
Для чего ты это делаешь?
– What are you doing it for?
О чем ты думаешь?
— What are you thinking about?
Откуда ты приехал?
— Where did you come from?
С кем ты живешь?
– Who do you live with?
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.